João 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oʼña maʼpamuetuerr allempo c̈herr Jesús Galileo, allña anetso Caná atarr coshaprechet puesheñarr yacma ñeñt̃ senaʼtetsa. Jesúsña pachorpaʼ alloʼtsen.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesúsña epuet pueyochreshaʼpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña ahuaʼñaret̃tet allchaʼ rrallmeʼchapretenetaʼ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Allñapaʼ c̈ha huañap̃set vinos. Jesúsñapaʼ atet̃ och pachor:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otan pachor:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 T̃arraña amaʼt atet̃ otañpaʼ pachorñapaʼ atet̃ otan ñeñt̃ sherbets all:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ñehua, allpaʼ alloʼtsen pechapm̃a orrot̃ mapyem̃. Ñeñt̃ña orrot̃ec̈hnopaʼ tama ateshamerr, puem̃aʼttso orrot̃paʼ ñatoʼ sent̃eʼ oñ epa galon amapaʼ maʼpat̃eʼ galon sets oñ att̃och chorraresua. Ñeñt̃ orrot̃ec̈hnopaʼ allecma nenet oñ alloña aʼcohuentatena judioneshaʼ Partsocop ñeñt̃ atet̃ anaret̃tenet ñocpuet.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Allñapaʼ atet̃ otan Jesús ñeñt̃ sherbets all:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Allempoña oʼ eʼchorraresuetpaʼ Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Allempoña aneʼtañpaʼ allent̃a amllan oñ ñeñt̃ aʼpnasaret̃ vinos ñañapaʼ ama eñoche errot̃t̃eʼ oʼ huapatetña vinos. Aña eñoteneʼ ñeñt̃ sherbenahuet all ñeñt̃ etasoteʼ oñ. Allempoña amllaʼhuan vinospaʼ ñañapaʼ allent̃a agotan ñeñt̃ senaʼtetsa.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ñeñt̃paʼ atet̃ och:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 All ñanom entatanet Jesús poʼpartsoñapaʼ ñeñt̃paʼ arr Cano allara Galileo. Att̃ocaʼyeña orrtatanetña Jesús poʼpartsoteña. Allempoña pueyochreshaʼpaʼ oʼ eñochet poʼñoc̈hepaʼt ñapaʼ Parets att̃oña eʼñe ameʼñyet.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Allempoña Jesúspaʼ ahuoʼ Capernaumo pachoreʼna ñam̃a paʼmoʼnasheñec̈hno, ñam̃a allohuen pueyochreshaʼ. Allñapaʼ alla allponmatenetaʼ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Allempoña c̈hapmoch pascuapo allempoch alla cosherrerr judioneshaʼ. Jesúsñapaʼ ahuerr Jerusaléño.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Allña Parets paʼpacllopaʼ entuenan ñeñt̃ pomueneʼ poʼhuacsher, ñam̃a carrnero, ñam̃a yep̃; ñam̃a ñeñt̃ cam̃yaʼyenahuet poʼc̃llayoretpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña alla anorrc̈henet.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Allñapaʼ pelltaʼtosan apec̈h pashtarec̈h. Eʼñe matatuosan allohuen ñeñt̃ pomatsreʼtyetsa Parets paʼpacllo, eʼñe ahuanerret poʼhuacsher ñam̃a poʼcarrneroret. Ñam̃a ñeñt̃ cam̃yaʼyenahuet poʼc̃llayoretpaʼ eʼñe yoʼpatsetam̃pesuosanet poʼc̃llayoret patso. Eʼñe aʼcoyeʼtam̃pesuosanet all naʼyenet poʼc̃llayoret.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Allpaʼ atet̃ otosan ñeñt̃ pomueneʼ yep̃:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Allempoña pueyochreshaʼpaʼ allent̃a yerpuet ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñocop, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Napaʼ atarrchaʼ nempaʼtonap̃ pepaquëll amaʼtchaʼ ñeñt̃oʼmareʼna muetserrnetañ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Allempoña judioneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼpaʼ atet̃ ochet:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Judioneshaʼñapaʼ alla otereterr:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ñehua, Jesúspaʼ añepaʼt otanet ña poʼchets ñeñt̃epaʼt paʼpaquëll pen Parets.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ñehua, c̈hap allempo muetseret Jesús allempoña tanterrapaʼ pueyochreshac̈hnoñapaʼ allent̃a yerpuerret ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Jesús allempo. Ñeñt̃oʼmarña allempo Jesús pueyochreshac̈hnopaʼ atarr yemterrñañet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, amaʼt ñam̃a Jesús poʼñoñ atarr ameʼñeret.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Allempoña alloʼtsen Jesús Jerusaléño, all coshapretenet pascuapo shonteʼ acheñeneshaʼ enteññañet ñeñt̃ att̃o orrtatenanet poʼpartsoña all, ñeñt̃oʼmarña allpaʼ shonteʼ ameʼñaya.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 T̃arraña Jesúspaʼ ama yemtaneteʼt̃e ñet, t̃arroʼmar ñapaʼ eñotaneteʼt̃ atet̃ allohueney acheñey c̈hocma yoct̃apeʼchyen ñeñt̃ yemnen ya.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ñapaʼ ama eʼnenano amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ oteʼ ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchyen allohueney acheñey. T̃arroʼmar ñapaʼ c̈hocma eñoteney atet̃ yoct̃apeʼchyen allohueney acheñey.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.