João 19

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allempoña Pilatopaʼ atet̃ otan poʼsolltar-reneshaʼ:
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Solltarneshaʼña paʼllocchameʼteñot̃et Jesúspaʼ pelltaʼtoñet choyoʼmets agrec̈h ñeñt̃ña choyoʼm̃tachet ñeñt̃ atet̃ choyoʼm̃tena ñeñt̃ poʼñoc̈h am̃chaʼtaret̃tetsa. Chorrachet ñam̃a shetamuets ñeñt̃ quelluemamueno tsamamtena ñeñt̃ paʼshtam pen ñeñt̃ poʼñoc̈h am̃chaʼtaret̃tetsa.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Paʼllocchameʼteñot̃etpaʼ eʼñe atet̃ p̃achet ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h am̃chaʼtaret̃tetsa. Allña ponem̃yetpaʼ pachm̃areʼteñot̃etpaʼ atet̃ oteñet:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilatoñapaʼ alla c̈haʼnerrerr alloʼtsaʼyen judioneshaʼ. Allñapaʼ atet̃ oterraneterr:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Allempoña c̈haʼnom ñam̃a Jesús achoyoʼm̃tataret̃ agrec̈h ñeñt̃ apelltaʼtaret̃, achorrataret̃a ñam̃a shetamuets ñeñt̃ quelluemamueno tsamamtena. Pilatoñapaʼ atet̃ oterraneterr:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ñeñt̃ña paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ poʼcornaneshar ñam̃a guardianeshaʼ allempoña ñetña eñchetpaʼ puerranarot̃etpaʼ atet̃ otyeset:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Judioneshaʼñapaʼ atet̃ otereterr:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Allempoña Pilato eʼman atet̃ ñoñetspaʼ c̈ha yoruen.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Alla beʼt̃errerr pocollo atet̃ otuerranerr Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilatoñapaʼ alla otererr:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Elloña Pilato atarr mueneñeñ oʼch aʼrroyerran Jesús t̃arraña judioneshaʼñapaʼ puerranarot̃etpaʼ atet̃ otyerreterr:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatoña allempo eʼman ñeñt̃ atet̃ otenet allent̃a c̈haʼnmaterran Jesús aʼyot̃ ñañapaʼ anorruerr all poʼconaño allecma aʼpoctatenan ñoñets, ñeñt̃ otenet Mapyetaten. Hebreyac̈hopaʼ oteñet Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Allempopaʼ añe yet̃ro allempo aññoʼtena judioneshaʼ ñeñt̃ att̃ecma penet pascuapo. Oʼña c̈hap poctopaʼ, Pilatoñapaʼ atet̃ oterranerr judioneshaʼ:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ñetñapaʼ alla rrannarterreterrpaʼ atet̃ otyerreterr:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Allempoña Pilatopaʼ apanet Jesús att̃och corsoʼtam̃p̃set. Ñetñapaʼ anmet allchaʼ corsoʼtam̃peñetaʼ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Att̃o sen Jesús allpaʼ anenan poʼcorsoch. C̈hapachet all oteñet Poñetallep̃no, ñeñt̃ otenet hebreyac̈ho Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Allña corsoʼtam̃p̃soset epuet ñam̃a epsheña acheñ. All corsoʼtam̃p̃setpaʼ rroc̈htam̃p̃satoset epsheña.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatoñapaʼ quellcatan ñoñets ñeñt̃paʼ atet̃ ot: “Añmapaʼ Jesús ñeñt̃ nazaretoʼmarneshaʼ ñeñt̃ Paʼm̃chaʼtaret̃er pen judioneshaʼ.” Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe corsocho neʼ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Shonteʼ judioneshaʼ ñeñt̃ lleyaʼyeseʼ ñeñt̃ quellec t̃arroʼmar all corsoʼtam̃p̃setpaʼ eʼñe allameʼttsa anetso. Ñeñt̃ña quellecpaʼ eʼñe mapoʼmar ñoñets aquellcaret̃ta —hebreyac̈h, griegac̈h ñam̃a latinac̈h, eʼñe att̃ecma oten.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ñeñt̃ña paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ poʼcornaneshar ñetñapaʼ atet̃ ochet Pilato:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatoñapaʼ atet̃ otanet:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Allempoña corsoʼtam̃pesuet Jesúspaʼ solltarneshaʼñapaʼ yoroñet ñeñt̃ chorrena. Apannaʼtyeset puemaʼtets paʼtatssheñoʼmaret. Ñeñt̃ña paʼshtampaʼ ama eñalle all sep̃chena, ora apomotaret̃ eʼñe pat̃rra shetamuets eʼñe poñeʼmot̃eñ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Atet̃ otannaʼtyeset:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Allña eʼñe allameʼtets Jesús poʼcorsochopaʼ all t̃omc̈hen coyaneshaʼ. Alloʼtsen pachor, ñam̃a pachor paʼmoʼnerr, ñam̃a poʼpsheñeñ María ñeñt̃ Cleofas puet̃apor, ñam̃a María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesúsña entan pachor ñam̃a pueyochreshaʼ ñeñt̃ nanac morrentena all t̃omc̈henet allameʼtets. Allñapaʼ atet̃ otan pachor:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Allempoñapaʼ atet̃ otan ñeñt̃ pueyochreshaʼ:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Allempoña Jesúspaʼ oʼ eñoch oʼ etsotua ora allohuen ñeñt̃ ñocop, ñañapaʼ atet̃ ot:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Allñapaʼ alloʼtsen pajoʼ all chorreʼ chaseʼ. Allña eʼc̈homuetña ñeñt̃ atsotsoʼtpoʼ. Oʼña tsotsoʼtatuet ñeñt̃ñapaʼ net tsachp̃o ñeñt̃ otenet hisopochep̃ alloña c̈hapachet Jesús puenamo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Allempoña Jesúspaʼ agapan chaseʼ ñañapaʼ atet̃ oterrerr:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Allempopaʼ oʼ c̈hap allempoch aññoʼterrerr judioneshaʼ tsapat̃ecop allempocma amesenet. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ ama pocteyeʼ eñcheto oʼch alla ellapen ñeñt̃chaʼ rromanatats corsocho añ yet̃ro allempo amesenet. Ñeñt̃ña yet̃ro allempo amesenet oʼch alla atarr cosherreterr ñam̃a pascua. Ñeñt̃oʼmarña Pilatopaʼ enamueñetaʼ att̃och chenoʼtatoñet paʼt̃ap oʼch rromuet eʼñe mamecma allochñapaʼ oʼch anmaret̃terret corsochot̃.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Allempoña ponem̃ya solltarpaʼ chenoʼtosan paʼt̃ap ñeñt̃ parro corsoʼtam̃peñet eʼñe epsheñoʼmar.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Allempoña ponem̃yet ñam̃a Jesúspaʼ ñañapaʼ entoset oʼ rroma. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ ama chenam̃p̃seto paʼt̃ap.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 T̃arraña puesheñarrña solltarpaʼ c̈hocma enos poʼpanmeto puep̃otot̃. Allot̃ña atarr c̈haʼnom poʼrras amaʼt ñam̃a oñsasen.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ñeñt̃ña enteʼpaʼ ñapaʼ serrpareʼtatanet atet̃ ent. Ñapaʼ eʼñe eñoteñ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ oten. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtenpaʼ eʼñe poʼñoc̈h. Att̃ochña sapaʼc̈hoʼña sameʼñerach ñeñt̃ atet̃ oten ña.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a att̃och etsoterra Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ña amaʼt pat̃rra pueneppaʼ amach chenam̃pereto.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Amaʼt ñam̃a Yompor poʼñoñ ellonet̃paʼ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃: “Ñetpaʼ enteretchaʼ ñeñt̃chaʼ enerret.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Allempoña José ñeñt̃ arimateoʼmarneshaʼpaʼ ñañapaʼ ahuos Pilatesho oʼch oteñaʼ pocteʼch eñch ñach aʼsuatoseʼ Jesús ñeñt̃ rromuets corsocho. Ñehua, ñeñt̃ Josépaʼ cot̃enan ñam̃a Jesús t̃arraña eʼñe aʼnahua, t̃arroʼmar ñapaʼ mechaʼtenan judioneshaʼ. Allempo atet̃ enamosan Pilato, Pilatoñapaʼ eʼñe pocteʼ eñch, ñeñt̃oʼmarña alla ahuerr corsocho, c̈herr allpaʼ aʼsuatosan Jesús corsochot̃ all rromuen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Allñapaʼ huapa ñam̃a Nicodemo ñapaʼ añ huapatoñ eñmosat̃, atsetaret̃ ñeñt̃ otenet mirra epuet ñam̃a áloe. Alloʼtsent̃eʼ maʼpoch c̈harraʼ kilo. Ñehua, ñeñt̃ Nicodemopaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ huapatsa ñanom Jesúsesho tsapo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ñetña anerretña Jesús rromueʼ. Allñapaʼ ep̃atseʼtueret shetamtsotomo epuet ñam̃a eñmosat̃. Ñeñt̃paʼ atet̃ yec̈hena judioneshaʼ ñerraʼm c̈ho pampueñet arromñat̃.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Eʼñe allameʼtets all corsoʼtam̃p̃set allñapaʼ alloʼtsen narmetsmaʼ. Allña narmetsmopaʼ alloʼtsen mapuetpon allña pampaʼneretña Jesús allempo rroma. Ñeñt̃ mapuetponpaʼ eʼñe etserra eñaret̃, t̃arraña allpaʼ ama pampueñetaʼ amaʼt pat̃rra arromñat̃.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Allempopaʼ t̃arroʼmara alla naʼneret allameʼtets t̃arroʼmar allempopaʼ añ yet̃ro allempoch aññoʼtena judioneshaʼ tsapat̃ecop allempocma amesenet.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.