João 16

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña oʼ atet̃ notuas allochñapaʼ amach alla ello sepuerrerro.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 T̃arroʼmar esempopaʼ c̈hapchaʼ allempoch huaporeʼtas judioneshaʼ poʼprahuot̃. Poʼñoc̈h c̈hapchaʼ allempo eseshaʼpaʼ ñatoʼ oʼch muetsaset c̈hach otenapuetañ ñetpaʼ allot̃eʼ sherbeñetña Yompor.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarchaʼ atet̃ p̃aset ñetpaʼ ama eseshayeʼ eñotenaye Apa amaʼt napaʼ ama eñotenneto.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Añec̈hnopaʼ oʼ notuas allochñapaʼ ñerraʼm esempoch c̈hap, sapaʼ seyerpuerrnanach ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na t̃eʼpaʼ oʼch ahuerren alloʼtsen ñeñt̃ nellsenseʼ. Saña amaʼt puesheñarrot̃esapaʼ amaña saʼp̃t̃oʼtenno, errachña neserr.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 T̃eʼña ñeñt̃ atet̃ notenes saña seyoc̈hropaʼ c̈haña atarr sellquëna.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 T̃eʼpaʼ añ notenes ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h. Socoppaʼ aña nanac poctetsa napaʼ oʼch ahuerren. T̃arroʼmar ñerraʼm amach neserro amat̃eʼ errot̃enot̃ huaponasoña Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ cohuen. T̃arraña ñerraʼm neserrchaʼ napaʼ añchaʼ nemñahuerrnas Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ cohuen seyoc̈hro.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ñerraʼm esempoch huapa Yompor Puecamquëñ acheñeneshaʼña arr patsropaʼ ñachña c̈hapatahuetña pueyoc̈hreto att̃och eñochet ñet poʼñoc̈hepaʼt eñallet poʼchñaret. Ñam̃a añchaʼña c̈hapatanet pueyoc̈hreto ñeñt̃ eʼñe pocteʼ entyen Yompor. Ñam̃a añchaʼña c̈hapatanet pueyoc̈hreto att̃och ñetpaʼ eñoteretchaʼ poʼñoc̈hpaʼ coñcheñtsach amñaret̃terret ñeñt̃ ama nameʼñenayo na ñeñt̃en Yompor Puechemeren.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yompor Puecamquëñpaʼ eñotaterranchaʼ acheñeneshaʼ poʼñoc̈h ñetpaʼ ama pocteyeʼ entenaneto Yompor t̃arroʼmar ama ameʼñenneto na ñeñt̃en Yompor Puechemeren.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ñam̃a ñach eñotaterrahuet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ entyen Yompor t̃arroʼmar napaʼ amach alloʼtsenarano sesho. Napaʼ oʼch ahuerren Apuesho amach alla senterrneʼt̃e.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Paretsña Puecamquëñpaʼ ñachña eñotaterrahuet poʼñoc̈hpaʼ coñcheñtsach amñaret̃terret ñeñt̃ ama ameʼñetso t̃arroʼmar oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen shonteʼ acheñeneshaʼ arr patsro, ñocoppaʼ eʼñe poʼñoc̈h anuaret̃ amñaret̃terrach coñcheñtso.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Shontemeñ ñeñt̃chaʼ notaseñ t̃arraña t̃eʼ sapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ c̈haponaso seyoc̈hro.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 T̃arraña ñerraʼm esempoch huaponasa Parets Puecamquëñ, ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ t̃arroʼmar ñapaʼ ñachcaʼye señotateneʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ ñeñt̃ ama shequëñtsoyaye. Ñapaʼ amacaʼye eʼñe ñot̃a eñeno. Añcaʼyeña eñen ñeñt̃ atet̃ eʼmuen Partsesho. Ñapaʼ añchaʼ serrpareʼtatas ñeñt̃chaʼ atet̃ perra tsapat̃onet̃.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ñapaʼ nachcaʼye cohuentaterreʼ; eʼñe eñotennan ñeñt̃ atet̃ nepena na, ñapaʼ ñeñt̃chaʼña eñotatyerres.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ora allohuen ñeñt̃ atet̃ pena Apapaʼ napaʼc̈hoʼña eʼñe atet̃ nepena nam̃a. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes eñotenan ñeñt̃ atet̃ nepena na, ñapaʼ ñeñt̃chaʼ señotatyerreʼña sam̃a.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Pueyochreshaʼñapaʼ atet̃ otannaʼtyeset:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Alla otannaʼtyenet:
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesúsña eñotanet ñetpaʼ c̈ho mueneñetañ oʼch aʼp̃t̃oʼchet. Ñañapaʼ otanet:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas: Sapaʼ sellquëñot̃paʼ seyahuerrach. Acheñeneshaʼña arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso ñetñapaʼ c̈hach atarr coshet. Sapaʼ sellquërrach t̃arraña sellquëña sapaʼ puenaserrnasach socsheña.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ñeñt̃paʼ oʼch netmaʼntatasa ñerraʼmrrat̃eʼ coyaneshaʼ allempo c̈heññaña allempoch emareʼten, c̈hach lleca t̃arroʼmar oʼ c̈hapoña allempoch atsotenana puechoyoret̃oll. T̃arraña allempochña eñalletatuepaʼ oʼch alla atarr cosherra oʼch pueserranña att̃o atarr llecach pueʼmaret̃oll, elloñapaʼ atarrchaʼ cosherra t̃arroʼmar oʼ eñalletatuan pueʼmaret̃oll arr patsro.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jesúsña alla oterranerr pueyochreshaʼ:
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Allempopaʼ amach sepallteno oʼch alla es saʼp̃t̃oʼterrnerr. Eʼñe poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ oʼch notas: Ñerraʼm es senamueñ Apa eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na ñañapaʼ apaschaʼ ñeñt̃ senamueñ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sa t̃emeʼttsenpaʼ ama es senamueno eʼñe seyemteñot̃en na eʼñe nesoʼchño. T̃eʼña ñerraʼm senampaʼ sagap̃chaʼ allochñapaʼ oʼch socsha eʼñe poctacma.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ñeñt̃ allpon neserrpareʼtatyesaseʼt̃ ñeñt̃paʼ eʼñe tomaʼnteñtsoc̈hno notyesaseʼt̃. T̃arraña c̈hapchaʼ esempo allempopaʼ amach alla neserrpareʼtaterrserro tomaʼnteñtso. Allempopaʼ añchaʼ neserrpareʼtatas Apacop ñeñt̃paʼ amach tomaʼnteñtsoyaye, allochñapaʼ eʼñech señotue.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Allempopaʼ senamueñchaʼ Apa eʼñe seyemteñot̃en na eʼñe nesoʼchño. Allempopaʼ amach pallteno oʼch nemaʼyocham̃pensa Apuesho.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Apañapaʼ atarrchaʼ morrentensa att̃o sapaʼ semorrentenna, eʼñe seyemtenna att̃o napaʼ Apueshot̃ nohuapa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Poʼñoc̈h napaʼ Apueshot̃ nohuapa, oʼ nec̈hap añe patsro. Elloñapaʼ oʼch alla nesaʼnerr añ pats, oʼch alla ahuerren Apuesho.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Pueyochreshaʼñapaʼ atet̃ ochet:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 T̃eʼpaʼ yeñotenep̃ p̃apaʼ ñeñt̃ep̃ eñotueneʼ ora allohuen esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amacaʼye pallteno oʼch alla yaʼp̃t̃oʼterrperr poʼpoñonet̃. T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ yeñotenep̃ p̃apaʼ Partseshot̃ pehuapa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 T̃eʼpaʼ oʼ eʼñe c̈hapmoch sa amaʼt puesheñaʼttsospaʼ oʼ c̈haponasañ c̈hach sematrraʼtyesa allemeñ. C̈hach sahuanomyesa allchaʼ semnaʼyes sa. Nañapaʼ saʼypoʼñaʼhuanmuenchaʼ. T̃arraña napaʼ ama eʼñe napt̃eyaye, epanña Apa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ora allohuen añec̈hnopaʼ oʼ eʼñe notuas allochñapaʼ eʼñe seyemteñot̃en napaʼ c̈hocmach socshena seyoc̈hro. Poʼñoc̈h añ patsropaʼ c̈hocmach semueroc̈htena. T̃arraña eʼñe seyoc̈hro sapaʼ c̈hocmuepaʼchña socshena t̃arroʼmar napaʼ oʼ naʼmchechatue allohuen ñeñt̃ eʼmoñeʼteneʼ Yompor añe patsrot̃.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.