João 16
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 ’Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña oʼ atet̃ notuas allochñapaʼ amach alla ello sepuerrerro.
1 E Jesus disse ainda:
2 T̃arroʼmar esempopaʼ c̈hapchaʼ allempoch huaporeʼtas judioneshaʼ poʼprahuot̃. Poʼñoc̈h c̈hapchaʼ allempo eseshaʼpaʼ ñatoʼ oʼch muetsaset c̈hach otenapuetañ ñetpaʼ allot̃eʼ sherbeñetña Yompor.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarchaʼ atet̃ p̃aset ñetpaʼ ama eseshayeʼ eñotenaye Apa amaʼt napaʼ ama eñotenneto.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Añec̈hnopaʼ oʼ notuas allochñapaʼ ñerraʼm esempoch c̈hap, sapaʼ seyerpuerrnanach ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Na t̃eʼpaʼ oʼch ahuerren alloʼtsen ñeñt̃ nellsenseʼ. Saña amaʼt puesheñarrot̃esapaʼ amaña saʼp̃t̃oʼtenno, errachña neserr.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 T̃eʼña ñeñt̃ atet̃ notenes saña seyoc̈hropaʼ c̈haña atarr sellquëna.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 T̃eʼpaʼ añ notenes ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h. Socoppaʼ aña nanac poctetsa napaʼ oʼch ahuerren. T̃arroʼmar ñerraʼm amach neserro amat̃eʼ errot̃enot̃ huaponasoña Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ cohuen. T̃arraña ñerraʼm neserrchaʼ napaʼ añchaʼ nemñahuerrnas Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ cohuen seyoc̈hro.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ñerraʼm esempoch huapa Yompor Puecamquëñ acheñeneshaʼña arr patsropaʼ ñachña c̈hapatahuetña pueyoc̈hreto att̃och eñochet ñet poʼñoc̈hepaʼt eñallet poʼchñaret. Ñam̃a añchaʼña c̈hapatanet pueyoc̈hreto ñeñt̃ eʼñe pocteʼ entyen Yompor. Ñam̃a añchaʼña c̈hapatanet pueyoc̈hreto att̃och ñetpaʼ eñoteretchaʼ poʼñoc̈hpaʼ coñcheñtsach amñaret̃terret ñeñt̃ ama nameʼñenayo na ñeñt̃en Yompor Puechemeren.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yompor Puecamquëñpaʼ eñotaterranchaʼ acheñeneshaʼ poʼñoc̈h ñetpaʼ ama pocteyeʼ entenaneto Yompor t̃arroʼmar ama ameʼñenneto na ñeñt̃en Yompor Puechemeren.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ñam̃a ñach eñotaterrahuet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ entyen Yompor t̃arroʼmar napaʼ amach alloʼtsenarano sesho. Napaʼ oʼch ahuerren Apuesho amach alla senterrneʼt̃e.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Paretsña Puecamquëñpaʼ ñachña eñotaterrahuet poʼñoc̈hpaʼ coñcheñtsach amñaret̃terret ñeñt̃ ama ameʼñetso t̃arroʼmar oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen shonteʼ acheñeneshaʼ arr patsro, ñocoppaʼ eʼñe poʼñoc̈h anuaret̃ amñaret̃terrach coñcheñtso.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Shontemeñ ñeñt̃chaʼ notaseñ t̃arraña t̃eʼ sapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ c̈haponaso seyoc̈hro.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 T̃arraña ñerraʼm esempoch huaponasa Parets Puecamquëñ, ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ t̃arroʼmar ñapaʼ ñachcaʼye señotateneʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ ñeñt̃ ama shequëñtsoyaye. Ñapaʼ amacaʼye eʼñe ñot̃a eñeno. Añcaʼyeña eñen ñeñt̃ atet̃ eʼmuen Partsesho. Ñapaʼ añchaʼ serrpareʼtatas ñeñt̃chaʼ atet̃ perra tsapat̃onet̃.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ñapaʼ nachcaʼye cohuentaterreʼ; eʼñe eñotennan ñeñt̃ atet̃ nepena na, ñapaʼ ñeñt̃chaʼña eñotatyerres.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ora allohuen ñeñt̃ atet̃ pena Apapaʼ napaʼc̈hoʼña eʼñe atet̃ nepena nam̃a. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes eñotenan ñeñt̃ atet̃ nepena na, ñapaʼ ñeñt̃chaʼ señotatyerreʼña sam̃a.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
16 E Jesus disse:
17 Pueyochreshaʼñapaʼ atet̃ otannaʼtyeset:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Alla otannaʼtyenet:
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesúsña eñotanet ñetpaʼ c̈ho mueneñetañ oʼch aʼp̃t̃oʼchet. Ñañapaʼ otanet:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas: Sapaʼ sellquëñot̃paʼ seyahuerrach. Acheñeneshaʼña arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso ñetñapaʼ c̈hach atarr coshet. Sapaʼ sellquërrach t̃arraña sellquëña sapaʼ puenaserrnasach socsheña.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ñeñt̃paʼ oʼch netmaʼntatasa ñerraʼmrrat̃eʼ coyaneshaʼ allempo c̈heññaña allempoch emareʼten, c̈hach lleca t̃arroʼmar oʼ c̈hapoña allempoch atsotenana puechoyoret̃oll. T̃arraña allempochña eñalletatuepaʼ oʼch alla atarr cosherra oʼch pueserranña att̃o atarr llecach pueʼmaret̃oll, elloñapaʼ atarrchaʼ cosherra t̃arroʼmar oʼ eñalletatuan pueʼmaret̃oll arr patsro.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jesúsña alla oterranerr pueyochreshaʼ:
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Allempopaʼ amach sepallteno oʼch alla es saʼp̃t̃oʼterrnerr. Eʼñe poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ oʼch notas: Ñerraʼm es senamueñ Apa eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na ñañapaʼ apaschaʼ ñeñt̃ senamueñ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Sa t̃emeʼttsenpaʼ ama es senamueno eʼñe seyemteñot̃en na eʼñe nesoʼchño. T̃eʼña ñerraʼm senampaʼ sagap̃chaʼ allochñapaʼ oʼch socsha eʼñe poctacma.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ñeñt̃ allpon neserrpareʼtatyesaseʼt̃ ñeñt̃paʼ eʼñe tomaʼnteñtsoc̈hno notyesaseʼt̃. T̃arraña c̈hapchaʼ esempo allempopaʼ amach alla neserrpareʼtaterrserro tomaʼnteñtso. Allempopaʼ añchaʼ neserrpareʼtatas Apacop ñeñt̃paʼ amach tomaʼnteñtsoyaye, allochñapaʼ eʼñech señotue.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Allempopaʼ senamueñchaʼ Apa eʼñe seyemteñot̃en na eʼñe nesoʼchño. Allempopaʼ amach pallteno oʼch nemaʼyocham̃pensa Apuesho.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Apañapaʼ atarrchaʼ morrentensa att̃o sapaʼ semorrentenna, eʼñe seyemtenna att̃o napaʼ Apueshot̃ nohuapa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Poʼñoc̈h napaʼ Apueshot̃ nohuapa, oʼ nec̈hap añe patsro. Elloñapaʼ oʼch alla nesaʼnerr añ pats, oʼch alla ahuerren Apuesho.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pueyochreshaʼñapaʼ atet̃ ochet:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 T̃eʼpaʼ yeñotenep̃ p̃apaʼ ñeñt̃ep̃ eñotueneʼ ora allohuen esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amacaʼye pallteno oʼch alla yaʼp̃t̃oʼterrperr poʼpoñonet̃. T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ yeñotenep̃ p̃apaʼ Partseshot̃ pehuapa.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
31 E Jesus respondeu:
32 T̃eʼpaʼ oʼ eʼñe c̈hapmoch sa amaʼt puesheñaʼttsospaʼ oʼ c̈haponasañ c̈hach sematrraʼtyesa allemeñ. C̈hach sahuanomyesa allchaʼ semnaʼyes sa. Nañapaʼ saʼypoʼñaʼhuanmuenchaʼ. T̃arraña napaʼ ama eʼñe napt̃eyaye, epanña Apa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ora allohuen añec̈hnopaʼ oʼ eʼñe notuas allochñapaʼ eʼñe seyemteñot̃en napaʼ c̈hocmach socshena seyoc̈hro. Poʼñoc̈h añ patsropaʼ c̈hocmach semueroc̈htena. T̃arraña eʼñe seyoc̈hro sapaʼ c̈hocmuepaʼchña socshena t̃arroʼmar napaʼ oʼ naʼmchechatue allohuen ñeñt̃ eʼmoñeʼteneʼ Yompor añe patsrot̃.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.