João 14

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúspaʼ alla oterraneterr:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nompor paʼnetsro all pueʼntaño allpaʼ shonteʼ pocoll allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ñerraʼm ama att̃eñepaʼ napaʼ amat̃eʼ notasñe. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch ahuerren att̃och naññoʼtuerrnas allchaʼ seyc̈haʼhuerra.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ñerraʼm oʼch ahuerren napaʼ naññoʼtuerrnaschaʼ allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ellochña nohuerrerrpaʼ allempochña eʼñe nahuerrsaʼ nesho allochñapaʼ alloʼtseneychaʼ eʼñe parro.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Sapaʼ eʼñe señoteñ allchaʼ neserr ñam̃a eʼñe señoteñ att̃och sec̈herr sam̃a all.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomásñapaʼ atet̃ och:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ñerraʼm oʼ señoterrnoñ na, Nomporeʼnat̃eʼña señoterreñ. T̃ayot̃eñña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼch señoter t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ senter.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Felipeñapaʼ atet̃ och:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 P̃apaʼ amaʼtña p̃ameʼñenno napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ama not̃ayeʼ atet̃ notenso. Apaña ñeñt̃ neparrocmaten, ñapaʼ eʼñe etsotatennan ñeñt̃ atet̃ nep̃aʼyen.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Sameʼñaʼna ñeñt̃ notenes, napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Amaʼt napaʼ ama ameʼñaʼpoyeʼ sentenno t̃arraña att̃o poʼñoc̈h norrtatyeññañ Nompor poʼpartsoña amaʼt ñeñt̃apaʼ sameʼñyañacaʼye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas, ñerraʼm eseshaʼ nameʼñerraya ñetpaʼc̈hoʼña elloch atarr cohuen orrtatyerret ñeñt̃ atet̃ norrtatyen t̃eʼ. T̃arroʼmar na t̃eʼpaʼ oʼch ahuerren Apuesho.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ñerraʼm eschaʼ senamuen eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas. Att̃ochña na ñeñt̃en Yompor Puechemerenpaʼ necohuentateññañchaʼ Apa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ñerraʼm es senamuen eʼñe nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Ñerraʼm sa poʼñoc̈h semorrentennat̃eʼpaʼ oʼch sameʼñerrnana neñoñ ñeñt̃ atet̃ notenes.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Napaʼ nenamonaschaʼ Apa ñapaʼ apaschaʼ poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ ñeñt̃chaʼña sechorrerraya errponañohuen.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ñeñt̃ña Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña. Ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsropaʼ ñetpaʼ amach errot̃enot̃ chorrerranetoña Yompor Puecamquëñ t̃arroʼmar ñetpaʼ ama enteñeto ñam̃a amach eñoteñeto. T̃arraña sapaʼ oʼ señoter t̃arroʼmar ñapaʼ alloʼtsenes parro epas allchaʼ chorrerrsa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Napaʼ amach c̈ha nehuocchapotatnerrso. Ellochña alla nohuerrerr sesho.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Oʼ mameshamerra palltenmeñ ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsro ñetñapaʼ amach eseshayeʼ nenterraye, t̃arraña sapaʼ c̈hocmach senterren. T̃arroʼmar napaʼ corretsana, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña corretsasach.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Allempoch chorrerrsa Yompor Puecamquëñ allempochña señoter napaʼ eʼñe poʼñoc̈h neparrocmaten epan Apa, sañapaʼ separrocmaterrnach, nañapaʼ neparrocmatennasach.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ñerraʼm eseshaʼ eʼm̃ñoterreʼ neñoñ ñam̃a eʼñech atet̃ perret ñeñt̃ atet̃ notenanet ñetñapaʼ ñeñt̃et eʼñe poʼñoc̈h nemorrentenaya. Ñeñt̃ña nemorrentenaya napaʼ ñetñapaʼ Apach atarr morrentenahuet. Napaʼc̈hoʼña atarr nemorrentenanet, nañapaʼ neñotaterranetchaʼ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ nepena na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Allempoña poʼpsheñeñ Judas ñeñt̃ ama añeyaye Iscariote, ñañapaʼ atet̃ och:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ ama nemorrentayo amach atet̃ perreto ñeñt̃ notenanet. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ seʼmuennan ñeñt̃paʼ ama noyaye neñoñ, ñeñt̃paʼ Apoña poʼñoñ ñeñt̃ nellsenseneʼ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes t̃ayepaʼtñapaʼ alloʼtsenmeñen na arr eʼñe sesho.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 T̃arraña Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ, Apapaʼ mueñerrnaschaʼ eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na. Ñapaʼ ñeñt̃chaʼ señotaterreʼña seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ c̈hocma neyc̈hatenes t̃eʼ. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ seyerpaterraya allohuen ñeñt̃ atet̃ notyesaseʼt̃.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Nocshateña nenaʼnerrnaschaʼ alloch eʼñe socsherra seyoc̈hro, napaʼ c̈hochña atarr nocshaterres seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ nocshatenes na seyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼmrrat̃eʼ añ patsoʼmar cosheñets. Ñeñt̃oʼmarña seyoc̈hropaʼ amach c̈ha sellcaʼpeno amaʼt mamesha, amach c̈ha es sem̃chaʼteno.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 T̃eʼpaʼ oʼ seʼmhue atet̃ oʼ notuas, na oʼch ahuerren, ellochña alla nohuerrerr sesho. Ñerraʼm poʼñoc̈h semorrentennañ oʼt̃eʼ socshañ t̃arroʼmar napaʼ oʼch ahuerren Apuesho. T̃arroʼmar ñapaʼ nanac ahuamencat̃eshaʼ, ello metanenen na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 T̃eʼpaʼ amaʼt ama etsotenaʼ, napaʼ oʼ notuas, allochñapaʼ ñerraʼm esempoch etsoterra, sañapaʼ sameʼñerach.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’T̃eʼ eʼñe parroʼtseneypaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna neñosnen shonteʼ t̃arroʼmar oʼ huapmocha oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen acheñeneshaʼ arr patsro. T̃arraña amaʼt oʼ huapañpaʼ eʼñe ñot̃apaʼ amach errot̃ p̃osno.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Napaʼ añchaʼña atet̃ nep̃a ñeñt̃ atet̃ otenen Apa. Att̃ochña acheñeneshaʼ arr patsropaʼ eñochetchaʼ na poʼñoc̈hpaʼ eʼñe nemorrenteña Apa. T̃eʼpaʼ sat̃omc̈haʼt oʼch ahuey arrot̃.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.