João 14
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF
1 Jesúspaʼ alla oterraneterr:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nompor paʼnetsro all pueʼntaño allpaʼ shonteʼ pocoll allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ñerraʼm ama att̃eñepaʼ napaʼ amat̃eʼ notasñe. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch ahuerren att̃och naññoʼtuerrnas allchaʼ seyc̈haʼhuerra.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ñerraʼm oʼch ahuerren napaʼ naññoʼtuerrnaschaʼ allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ellochña nohuerrerrpaʼ allempochña eʼñe nahuerrsaʼ nesho allochñapaʼ alloʼtseneychaʼ eʼñe parro.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Sapaʼ eʼñe señoteñ allchaʼ neserr ñam̃a eʼñe señoteñ att̃och sec̈herr sam̃a all.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomásñapaʼ atet̃ och:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ñerraʼm oʼ señoterrnoñ na, Nomporeʼnat̃eʼña señoterreñ. T̃ayot̃eñña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼch señoter t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ senter.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipeñapaʼ atet̃ och:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 P̃apaʼ amaʼtña p̃ameʼñenno napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ama not̃ayeʼ atet̃ notenso. Apaña ñeñt̃ neparrocmaten, ñapaʼ eʼñe etsotatennan ñeñt̃ atet̃ nep̃aʼyen.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Sameʼñaʼna ñeñt̃ notenes, napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Amaʼt napaʼ ama ameʼñaʼpoyeʼ sentenno t̃arraña att̃o poʼñoc̈h norrtatyeññañ Nompor poʼpartsoña amaʼt ñeñt̃apaʼ sameʼñyañacaʼye.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas, ñerraʼm eseshaʼ nameʼñerraya ñetpaʼc̈hoʼña elloch atarr cohuen orrtatyerret ñeñt̃ atet̃ norrtatyen t̃eʼ. T̃arroʼmar na t̃eʼpaʼ oʼch ahuerren Apuesho.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ñerraʼm eschaʼ senamuen eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas. Att̃ochña na ñeñt̃en Yompor Puechemerenpaʼ necohuentateññañchaʼ Apa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ñerraʼm es senamuen eʼñe nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Ñerraʼm sa poʼñoc̈h semorrentennat̃eʼpaʼ oʼch sameʼñerrnana neñoñ ñeñt̃ atet̃ notenes.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Napaʼ nenamonaschaʼ Apa ñapaʼ apaschaʼ poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ ñeñt̃chaʼña sechorrerraya errponañohuen.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ñeñt̃ña Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña. Ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsropaʼ ñetpaʼ amach errot̃enot̃ chorrerranetoña Yompor Puecamquëñ t̃arroʼmar ñetpaʼ ama enteñeto ñam̃a amach eñoteñeto. T̃arraña sapaʼ oʼ señoter t̃arroʼmar ñapaʼ alloʼtsenes parro epas allchaʼ chorrerrsa.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Napaʼ amach c̈ha nehuocchapotatnerrso. Ellochña alla nohuerrerr sesho.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Oʼ mameshamerra palltenmeñ ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsro ñetñapaʼ amach eseshayeʼ nenterraye, t̃arraña sapaʼ c̈hocmach senterren. T̃arroʼmar napaʼ corretsana, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña corretsasach.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Allempoch chorrerrsa Yompor Puecamquëñ allempochña señoter napaʼ eʼñe poʼñoc̈h neparrocmaten epan Apa, sañapaʼ separrocmaterrnach, nañapaʼ neparrocmatennasach.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ñerraʼm eseshaʼ eʼm̃ñoterreʼ neñoñ ñam̃a eʼñech atet̃ perret ñeñt̃ atet̃ notenanet ñetñapaʼ ñeñt̃et eʼñe poʼñoc̈h nemorrentenaya. Ñeñt̃ña nemorrentenaya napaʼ ñetñapaʼ Apach atarr morrentenahuet. Napaʼc̈hoʼña atarr nemorrentenanet, nañapaʼ neñotaterranetchaʼ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ nepena na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Allempoña poʼpsheñeñ Judas ñeñt̃ ama añeyaye Iscariote, ñañapaʼ atet̃ och:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ ama nemorrentayo amach atet̃ perreto ñeñt̃ notenanet. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ seʼmuennan ñeñt̃paʼ ama noyaye neñoñ, ñeñt̃paʼ Apoña poʼñoñ ñeñt̃ nellsenseneʼ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes t̃ayepaʼtñapaʼ alloʼtsenmeñen na arr eʼñe sesho.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 T̃arraña Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ, Apapaʼ mueñerrnaschaʼ eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na. Ñapaʼ ñeñt̃chaʼ señotaterreʼña seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ c̈hocma neyc̈hatenes t̃eʼ. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ seyerpaterraya allohuen ñeñt̃ atet̃ notyesaseʼt̃.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Nocshateña nenaʼnerrnaschaʼ alloch eʼñe socsherra seyoc̈hro, napaʼ c̈hochña atarr nocshaterres seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ nocshatenes na seyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼmrrat̃eʼ añ patsoʼmar cosheñets. Ñeñt̃oʼmarña seyoc̈hropaʼ amach c̈ha sellcaʼpeno amaʼt mamesha, amach c̈ha es sem̃chaʼteno.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 T̃eʼpaʼ oʼ seʼmhue atet̃ oʼ notuas, na oʼch ahuerren, ellochña alla nohuerrerr sesho. Ñerraʼm poʼñoc̈h semorrentennañ oʼt̃eʼ socshañ t̃arroʼmar napaʼ oʼch ahuerren Apuesho. T̃arroʼmar ñapaʼ nanac ahuamencat̃eshaʼ, ello metanenen na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 T̃eʼpaʼ amaʼt ama etsotenaʼ, napaʼ oʼ notuas, allochñapaʼ ñerraʼm esempoch etsoterra, sañapaʼ sameʼñerach.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’T̃eʼ eʼñe parroʼtseneypaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna neñosnen shonteʼ t̃arroʼmar oʼ huapmocha oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen acheñeneshaʼ arr patsro. T̃arraña amaʼt oʼ huapañpaʼ eʼñe ñot̃apaʼ amach errot̃ p̃osno.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Napaʼ añchaʼña atet̃ nep̃a ñeñt̃ atet̃ otenen Apa. Att̃ochña acheñeneshaʼ arr patsropaʼ eñochetchaʼ na poʼñoc̈hpaʼ eʼñe nemorrenteña Apa. T̃eʼpaʼ sat̃omc̈haʼt oʼch ahuey arrot̃.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.