João 14
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 Jesúspaʼ alla oterraneterr:
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nompor paʼnetsro all pueʼntaño allpaʼ shonteʼ pocoll allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ñerraʼm ama att̃eñepaʼ napaʼ amat̃eʼ notasñe. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch ahuerren att̃och naññoʼtuerrnas allchaʼ seyc̈haʼhuerra.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ñerraʼm oʼch ahuerren napaʼ naññoʼtuerrnaschaʼ allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ellochña nohuerrerrpaʼ allempochña eʼñe nahuerrsaʼ nesho allochñapaʼ alloʼtseneychaʼ eʼñe parro.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Sapaʼ eʼñe señoteñ allchaʼ neserr ñam̃a eʼñe señoteñ att̃och sec̈herr sam̃a all.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomásñapaʼ atet̃ och:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
6 Jesus respondeu:
7 Ñerraʼm oʼ señoterrnoñ na, Nomporeʼnat̃eʼña señoterreñ. T̃ayot̃eñña eʼñe poʼñoc̈hpaʼ oʼch señoter t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ senter.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Felipeñapaʼ atet̃ och:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
9 Jesus respondeu:
10 P̃apaʼ amaʼtña p̃ameʼñenno napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ama not̃ayeʼ atet̃ notenso. Apaña ñeñt̃ neparrocmaten, ñapaʼ eʼñe etsotatennan ñeñt̃ atet̃ nep̃aʼyen.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Sameʼñaʼna ñeñt̃ notenes, napaʼ eʼñe neparrocmaten epan Apa, Apapaʼc̈hoʼña eʼñe parrocmatenna. Amaʼt napaʼ ama ameʼñaʼpoyeʼ sentenno t̃arraña att̃o poʼñoc̈h norrtatyeññañ Nompor poʼpartsoña amaʼt ñeñt̃apaʼ sameʼñyañacaʼye.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas, ñerraʼm eseshaʼ nameʼñerraya ñetpaʼc̈hoʼña elloch atarr cohuen orrtatyerret ñeñt̃ atet̃ norrtatyen t̃eʼ. T̃arroʼmar na t̃eʼpaʼ oʼch ahuerren Apuesho.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ñerraʼm eschaʼ senamuen eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas. Att̃ochña na ñeñt̃en Yompor Puechemerenpaʼ necohuentateññañchaʼ Apa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ñerraʼm es senamuen eʼñe nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, napaʼ eʼñech atet̃ nepennas.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Ñerraʼm sa poʼñoc̈h semorrentennat̃eʼpaʼ oʼch sameʼñerrnana neñoñ ñeñt̃ atet̃ notenes.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Napaʼ nenamonaschaʼ Apa ñapaʼ apaschaʼ poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ ñeñt̃chaʼña sechorrerraya errponañohuen.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ñeñt̃ña Yompor Puecamquëñ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña. Ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsropaʼ ñetpaʼ amach errot̃enot̃ chorrerranetoña Yompor Puecamquëñ t̃arroʼmar ñetpaʼ ama enteñeto ñam̃a amach eñoteñeto. T̃arraña sapaʼ oʼ señoter t̃arroʼmar ñapaʼ alloʼtsenes parro epas allchaʼ chorrerrsa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Napaʼ amach c̈ha nehuocchapotatnerrso. Ellochña alla nohuerrerr sesho.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Oʼ mameshamerra palltenmeñ ñeñt̃ña ama ameʼñetso arr patsro ñetñapaʼ amach eseshayeʼ nenterraye, t̃arraña sapaʼ c̈hocmach senterren. T̃arroʼmar napaʼ corretsana, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña corretsasach.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Allempoch chorrerrsa Yompor Puecamquëñ allempochña señoter napaʼ eʼñe poʼñoc̈h neparrocmaten epan Apa, sañapaʼ separrocmaterrnach, nañapaʼ neparrocmatennasach.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ñerraʼm eseshaʼ eʼm̃ñoterreʼ neñoñ ñam̃a eʼñech atet̃ perret ñeñt̃ atet̃ notenanet ñetñapaʼ ñeñt̃et eʼñe poʼñoc̈h nemorrentenaya. Ñeñt̃ña nemorrentenaya napaʼ ñetñapaʼ Apach atarr morrentenahuet. Napaʼc̈hoʼña atarr nemorrentenanet, nañapaʼ neñotaterranetchaʼ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ nepena na.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Allempoña poʼpsheñeñ Judas ñeñt̃ ama añeyaye Iscariote, ñañapaʼ atet̃ och:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
23 Jesus respondeu:
24 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ ama nemorrentayo amach atet̃ perreto ñeñt̃ notenanet. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ seʼmuennan ñeñt̃paʼ ama noyaye neñoñ, ñeñt̃paʼ Apoña poʼñoñ ñeñt̃ nellsenseneʼ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes t̃ayepaʼtñapaʼ alloʼtsenmeñen na arr eʼñe sesho.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 T̃arraña Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ, Apapaʼ mueñerrnaschaʼ eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na. Ñapaʼ ñeñt̃chaʼ señotaterreʼña seyoc̈hro ora allohuen ñeñt̃ c̈hocma neyc̈hatenes t̃eʼ. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ seyerpaterraya allohuen ñeñt̃ atet̃ notyesaseʼt̃.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Nocshateña nenaʼnerrnaschaʼ alloch eʼñe socsherra seyoc̈hro, napaʼ c̈hochña atarr nocshaterres seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ nocshatenes na seyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼmrrat̃eʼ añ patsoʼmar cosheñets. Ñeñt̃oʼmarña seyoc̈hropaʼ amach c̈ha sellcaʼpeno amaʼt mamesha, amach c̈ha es sem̃chaʼteno.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 T̃eʼpaʼ oʼ seʼmhue atet̃ oʼ notuas, na oʼch ahuerren, ellochña alla nohuerrerr sesho. Ñerraʼm poʼñoc̈h semorrentennañ oʼt̃eʼ socshañ t̃arroʼmar napaʼ oʼch ahuerren Apuesho. T̃arroʼmar ñapaʼ nanac ahuamencat̃eshaʼ, ello metanenen na.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 T̃eʼpaʼ amaʼt ama etsotenaʼ, napaʼ oʼ notuas, allochñapaʼ ñerraʼm esempoch etsoterra, sañapaʼ sameʼñerach.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’T̃eʼ eʼñe parroʼtseneypaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna neñosnen shonteʼ t̃arroʼmar oʼ huapmocha oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen acheñeneshaʼ arr patsro. T̃arraña amaʼt oʼ huapañpaʼ eʼñe ñot̃apaʼ amach errot̃ p̃osno.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Napaʼ añchaʼña atet̃ nep̃a ñeñt̃ atet̃ otenen Apa. Att̃ochña acheñeneshaʼ arr patsropaʼ eñochetchaʼ na poʼñoc̈hpaʼ eʼñe nemorrenteña Apa. T̃eʼpaʼ sat̃omc̈haʼt oʼch ahuey arrot̃.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.