João 12
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI
1 Oʼ pechapmatam̃a oʼch c̈hapaʼmuen pascuapo, Jesúspaʼ alla c̈herr Betanio. Allñapaʼ alloʼtsen Lázaro ñeñt̃ rromats ahuaña ñeñt̃ alla tantaterr Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Allñapaʼ all rrallmeʼchatneñet. Martañapaʼ ña nenahuet rreñets. Lázaroñapaʼ ña rrets epuet Jesús ñam̃a poʼpotantañec̈hno.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Allña Maríapaʼ chetan puem̃arr eñmosat̃ ñeñt̃ otenet nardo pueseʼ eʼñe ñeñt̃ocheʼ ñeñt̃ñapaʼ atarr tsaʼteʼ. Ñañapaʼ alloña aʼyatcaʼtan Jesús. Eʼñe ña pueʼchopaʼ alloña aʼporrarraʼtquër. Ñeñt̃ñapaʼ ora eñmosat̃tatan pocollohuen.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariote ñeñt̃ Simón puechemer ñeñt̃ara pueyochreshar ñeñt̃chaʼ pomuerreʼ ñañapaʼ atet̃ ot:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Esoʼmart̃eʼña añ eñmosat̃paʼ ama c̈hoyeʼña yepome, c̈hochñac̈hoʼ yepomeñpaʼ yeganañchaʼ shonteʼ quelle ñeñt̃ trescientos denario allempopaʼ yapaʼyeseñchaʼ huocchañneshac̈hno ñeñt̃ atarr es palltaʼyetsa.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ñapaʼ ama puellquëñot̃eyeʼ huocchañneshac̈hnocop atet̃ oto. Ñapaʼ t̃arroʼmara atet̃ ot, ñapaʼ atarrcaʼye eñet̃. Ñapaʼ eʼñe ñacma anmam̃peneʼ quellayepoʼr ñeñt̃ allohuenacop, ñapaʼ allot̃ña etenña quelle ñeñt̃ eshaʼtenet all.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 T̃arraña Jesúsñapaʼ atet̃ otanet:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 T̃arraña amaʼtchaʼ c̈ho pomosaneñ eñmosat̃ alloch es apaʼyesaneñ huocchañneshac̈hno, t̃arraña c̈hocmachcaʼye eñallña huocchañneshac̈hno arr patsro. T̃arraña nañapaʼ poʼñoc̈hpaʼ amachcaʼye alloʼna sentenno arr patsro.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Shonteʼ judioneshaʼ allempo eʼmareʼchet oʼ alla c̈herr Jesús all Betanio, ñetñapaʼ huac̈haʼtet. Ama eʼñe ñapt̃ecpa Jesúsocop huac̈haʼteto oʼch enteñetaʼ, añecpaʼnaña huac̈haʼtet oʼch enteñetaʼ ñam̃a Lázaro ñeñt̃ rromats ahuaña ñeñt̃ tantaterr Jesús.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ñeñt̃ña paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ poʼcornaneshar ñetñapaʼ añeʼna oʼpatenet Lázaro ñaʼnach muetset.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 T̃arroʼmar allempo tanterra Lázaro shonteʼ judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñaya Jesús ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ oʼ quec̈hpaʼhueretña ñet poʼcornaneshar.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tsapat̃ña shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ shontetsa pascuacop Jerusaléño, ñetñapaʼ eʼmareʼteñet Jesús oʼ c̈hapmoch ñam̃a Jerusaléño.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ñetñapaʼ tsorroʼtyesnomuet shequëpan ñeñt̃ anemyeset allo topanetyesnomuet t̃oñ allchaʼ oñmos Jesús. Ñetñapaʼ puerranareshet ahuanmuet oʼch poctet Jesús ñeñt̃paʼ atet̃ otyesnomuet:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ñehua, Jesúsñapaʼ all entnoman pat̃err ashnat̃ollpaʼ allent̃a montaʼnma allo. Ñeñt̃paʼ añecop atet̃ p̃a ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ eʼñe ñocop, ñeñt̃ñapaʼ atet̃ oten:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Amach c̈ha sem̃chaʼtatsto siónoʼmarneshachaʼ ñeñt̃arasa jerusaléñoʼmarneshas. Secueʼt̃ach t̃eʼchcaʼyeña huaponasaña ñeñt̃chaʼ Saʼm̃chaʼtaret̃er seperr. Ñapaʼ añacaʼye montaʼnena ashen rreʼptorechor.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ñehua, ñeñt̃ ñoñets allempoña pueyochreshaʼpaʼ ama c̈hapaneto pueyoc̈hreto. T̃arraña tsapat̃onet̃ña allempo rroma Jesús, oʼ alla tanterra alla ahuerr pueʼntaño all atarr cohuentatapuer Pompor, ñetñapaʼ allempaña c̈herranetña pueyoc̈hreto t̃eʼña poʼñoc̈hpaʼ oʼcaʼye etsoterra eʼñe atet̃ anuaret̃ ñocop amaʼt ahuot̃ot̃eñ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Acheñeneshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyen allempo c̈horeʼtenan Lázaroñ puepamprot̃ att̃o tantater, ñetñapaʼ ñeñt̃a aʼpot̃ayeset.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ñeñt̃oʼmareʼnaña ahuanmaña shonteʼ acheñeneshaʼ oʼch poctet t̃arroʼmar ñetpaʼ oʼ eʼmareʼchet ñamet ñapaʼ orrtatenanet poʼpartsoña.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Allempoña fariseoneshaʼpaʼ atet̃ otannaʼtyeset:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Patantaʼtets griegoneshaʼpaʼ ahuanmuet ñamet oʼch coshapretenetaʼ pascua; ñetpaʼ añecop ahuanmuet oʼch concorposet all.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ñetñapaʼ ponmosyet Felipe ñeñt̃ betsaidoʼmarneshaʼ ñeñt̃ara galileoʼmarneshaʼ. Ñeñt̃ñapaʼ atet̃ otoset:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipeñapaʼ allent̃a otenanaʼ Andrés. Ñetña eʼñe epsheñoʼmaretpaʼ ahuanmuet oʼch oteñetaʼ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesúsñapaʼ atet̃ otapanet:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ñeñt̃paʼ eʼñech poʼñoc̈h atet̃ netmaʼntatasa atet̃ pena puerets. Amaʼt erraʼtsena puertsor ama c̈ho pampallmeʼcho patso allchaʼ puetsohua paʼtall ñeñt̃ach pat̃rrara pueʼllomer. T̃arraña ñerraʼm c̈ho pampallmeʼcha patso allchaʼ puetsaʼ paʼtall att̃ochña chop. Amaʼt puellm̃arra pampallmeʼchatsa atarrchaʼ aton ellom̃reʼterr. Ñeñt̃paʼ añ notenes eʼñe pocteʼ oʼch nerroma na ñeñt̃en puesheñarrana att̃ochña shonterra ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ñeñt̃oʼmarña notenes: Ñeñt̃ atarr morrentenaya att̃o coshena arr patsro, ama pocteyeʼ entenano oʼch es sohuanom Yomporecop, ñeñt̃ña pocrreña atarr morrentena, ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ c̈hach aʼchencatena eʼñe ñañeña. T̃arraña ñeñt̃ ama morrentenaye att̃o coshena arr patsro, eʼñe pocteʼ enteñ oʼch es sohuanom Yomporecop amaʼt pocrreñohuen, ñeñt̃ atet̃ petsa ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ñerraʼm eseshaʼ muenats oʼch t̃orrenet nocop, cot̃aʼnetepaʼ att̃ochña eʼñe neyochreshaʼ neperranet. T̃arroʼmar ñerraʼm erroʼtsenenchaʼ na ñeñt̃ t̃orretsa nocop ñetpaʼc̈hoʼña alloʼtsenetchaʼ ñamet. Eʼñe allohuen erraʼtsenchaʼ t̃orrerrtsa nocop, Nomporñapaʼ atarrchaʼ cohuentaterranet.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’T̃eʼ na neyoc̈hropaʼ c̈ha atarr nellquëna. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ Nomporña napaʼ amach c̈ha notatsche amach muenatano oʼch huapona ñeñt̃ atarr amueroc̈htatañ nenten. Ñeñt̃ atet̃paʼ amach notatsche t̃arroʼmarña napaʼ ñeñt̃ecopcaʼyeña nohuapa nach amueroc̈htataret̃terrtsa. Añchaʼña noch Nompor:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 —T̃eʼpaʼ pepaʼchña Apa ayeʼchoc̈htataret̃terrtsa.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ t̃omc̈hets all, ñetña atet̃ eʼmueñetpaʼ atet̃ otyeset:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 T̃eʼpaʼ oʼ anaret̃ta allohuen acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama nameʼñenaye ñetpaʼ amñaret̃terretchaʼ coñcheñtso. Ñam̃a oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen acheñeneshaʼ arr patsro, t̃eʼ ñocoppaʼ oʼ anaret̃ta ahuaporeʼtaret̃terrach esempohuañen.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na ñerraʼm esempoch echantam̃perrnet corsocho allempoña napaʼ nec̈horeʼterchaʼ allohuen paʼnamen acheñ att̃och ameʼñerrnet.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ñapaʼ añecopña eñoranaʼtenanet att̃och eñotatanet ñapaʼ corsochoch rromuerr.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Acheñeneshaʼñapaʼ atet̃ otyeset:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Na ñeñt̃en saʼpuetarsam̃peneʼ soct̃ap̃ñapaʼ t̃eʼpaʼ arroʼtsenmeñen. Soct̃apeʼcherrnan neñoñ t̃ayepaʼtñapaʼ arroʼtsenmeñen. Allochñapaʼ oʼch seyec̈hquërra sa acheñres ñeñt̃eschaʼ atarr cohuen orrtatyerreʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor t̃arroʼmar sapaʼ eʼñech puetaro socrrena.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesúspaʼ amaʼt shonteʼ orrtatyenanet poʼpartsoña t̃arraña amaña eseshayeʼ ameʼñenayoña ña.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ñeñt̃paʼ att̃ocaʼyeña etsotaña Isaías poʼñoñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃paʼ atet̃ oteʼt̃ ñocop:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ñeñt̃oʼmarña amat̃eʼ errot̃enot̃ ameʼñeto. T̃arroʼmar ellonet̃ Isaíaspaʼ atet̃ oteʼt̃:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Eʼñe pat̃pareʼteñot̃et Yomporñapaʼ muenatanet oʼch echarrtet pueyoc̈hret. Att̃ochña ñetpaʼ c̈hach ottenet ñerraʼm aporoʼyet̃et ñeñt̃ ama es enteno. Ñeñt̃oʼmarña ama muenatenaneto oʼch es entet t̃ayeʼtoʼt̃eʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt mameshapaʼ amach es cot̃apeʼcheneto nocop att̃och naʼqueshp̃aterranetañ.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaíaspaʼ t̃arroʼmar atet̃ oteʼt̃ ñapaʼ eʼñe entaneʼt̃ Cristo poʼcohuenña ñeñt̃oʼmarña eñoseʼt̃ña ñocop.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 T̃arraña shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ameʼñaya Jesús amaʼt ñam̃a am̃chaʼtaret̃ec̈hno. T̃arraña ñetpaʼ mechaʼcheteʼt̃ fariseoneshaʼ ñeñt̃oʼmarña ama aʼmet̃eteʼt̃e. Añ mechaʼtenet t̃ayeʼtoʼt̃eʼ mueñoʼtanet judioneshaʼ poʼprahuot̃.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 T̃arroʼmar ñeñt̃ ameʼñetsañ ñetpaʼ añeʼna muenenet oʼch eʼñe cohuen entenanet acheñeneshaʼ. Ama añeyeʼña mueneneto oʼch eʼñe cohuen entanet Parets.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesúsña rranapaʼ atet̃ oterrerr:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eseshaʼ nenteneʼ napaʼ añeʼnaña entenet ñam̃a Nompor ñeñt̃ nellsenseneʼ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Napaʼ añecopña nohuapa arr patsro nach aʼpuetarsam̃peneʼ acheñeneshaʼ poct̃ap̃ña, allochñapaʼ ñerraʼm eseshaʼch nameʼñaya na amach alloʼtsenareto checmeto. Ñeñt̃ checmetoʼtsena ñetpaʼ ama eñoteñeto ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ñerraʼm eseshaʼ eʼmueʼ neñoñ t̃arraña amaʼt ama ameʼñerrnaneto neñoñ, napaʼ amach nayeʼ mueñenahueto coñcheñtso. T̃arroʼmar napaʼ ama añecpayeʼ nohuapo arr patsro att̃och nemños acheñeneshaʼ coñcheñtso. Napaʼ añecopña nohuapa oʼch naʼqueshp̃atos acheñeneshaʼ arr patsro.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Eseshaʼchña nachmeneʼ ñeñt̃chaʼ ama ameʼñerraye neñoñ, ñocpuetñapaʼ eñall att̃och amñaret̃terret coñcheñtso. Ñeñt̃ara añ ñoñets ñeñt̃ neñen na t̃eʼpaʼ ñeñt̃chaʼña mueñaterrahuetña coñcheñtso esempohuañen.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 T̃arroʼmar napaʼ ama eʼñe not̃ayeʼ neñeno. Apaña ñeñt̃ nellsenseneʼ ñapaʼ ñaña noteneʼ atet̃chaʼ notas ñam̃a atet̃chaʼ neʼñoranaʼtasa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Napaʼ neñoteñ ñeñt̃ atet̃ otenen ña ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña allochña sapaʼ corretsasach socsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen. Ñeñt̃ atet̃ neñen napaʼ añcaʼye neñen ñeñt̃ atet̃ otenen Apa.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.