Hebreus 13
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Att̃erepaʼch c̈hocma semorrentannena allohuenes atet̃ ñerraʼm eʼñe semoʼnasheñ sep̃annaʼtuena.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Ñam̃a amach sepsatsto att̃och eʼñe cohuen sagap̃ allohuen amaʼt esesha ñeñt̃ huapyetsa sepacllo. T̃arroʼmar ama señotannaʼtueno; ñatoʼrraña añ saguën ñeñt̃ mueñen Yompor atet̃ pena poʼpotantañ ñetpaʼ añepaʼt agapuet mellañot̃eñ.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña seyerepya ñeñt̃ ayottam̃p̃saret̃etyetsa. Eʼñech cohuen sellcapretenanet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ sapaʼc̈hoʼña ayottam̃p̃saret̃es eʼñe parro. Ñam̃a ñeñt̃ amueroc̈htataret̃etyetsa eʼñepaʼch cohuen sellcapretenanet ñamet t̃arroʼmar sapaʼc̈hoʼña señoteñ att̃ecma errot̃enopaʼ c̈hocmach semueroc̈htena sam̃a eʼñe sechtso.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Ñam̃a oʼch notas poʼpoñ: Allohuenes ñerraʼm esempo sesnaʼtena oʼ eʼñe seyorannaʼta epas set̃apor eʼñepaʼch cohuen sentña ñeñt̃ att̃o seyorannena. Amaʼt parrochapaʼ amuepaʼchña seʼnam̃p̃sannaʼtatsto. Yacmapaʼ amach chetatstano coyaneshaʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye amaʼt eʼñe parrocha. Coyaneshaʼpaʼc̈hoʼña amach agapatstanoña ñam̃a ñeñt̃ ama puerrollareyaye amaʼt eʼñe parrocha. T̃arroʼmar Yomporpaʼ c̈hocmach tsaʼtaterrana ñeñt̃ cheteneʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye amaʼt ñam̃a ñeñt̃ aguëneʼ ñeñt̃ ama puerrollareyaye.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ: Amuepaʼchña aña atarr seyeʼchapretatsetyesatsto quelle. Eʼñepaʼchña aña socshena ñeñt̃ eʼñe allpona sechyen. T̃arroʼmar Yomporpaʼ atet̃ oteney: “Napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach nequec̈hpuerrso, amach naʼypoʼñerrso amaʼt ahuat̃a.”
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Ñeñt̃oʼmarña yeyemteñot̃ Yompor eʼñech yocsheñeshot̃ c̈hocmuepaʼch atet̃ yoten:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ñam̃a seyerpueñot̃ c̈hocmuepaʼch cohuen senteñ ñeñt̃ aʼpot̃eneʼ Yompor poʼñoñ socop, ñeñt̃chaʼ señotatnomueʼ cohuen. Ñam̃a oʼch soct̃apeʼch ñeñt̃ atarr cohuenareʼ orrtatyesnomuet sesho, att̃o ñetpaʼ eʼñe cohuen yemteñet Yompor, sapaʼc̈hoʼña atet̃chaʼ sep̃a sam̃a yemtenaya Yompor eʼñe cohuen.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jesucristo ñapaʼ att̃erach yeyemteña amaʼt ahuat̃ot̃eñ, amaʼt t̃emeʼttsen, amaʼt ñam̃a errponañohuen ñeñt̃ach att̃era ayemuetpotena.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ñeñt̃oʼmarña amach seyemtatstoña ñeñt̃ poʼpoñec̈hno yec̈hateñets ñeñt̃ ama att̃eyeʼ ayc̈hataret̃eso ahuañmoʼchot̃eñ. T̃arroʼmar añña poctetsa oʼch huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her eʼñe Yompor puemorrenteñot̃ey att̃o atarr yenpueney eʼñe att̃a. Ama añot̃eyeʼ huomenc yepenoña yeyoc̈her att̃o es yerraʼyen amapaʼ att̃o es yet̃oreʼtyena. T̃arroʼmar ñeñt̃ cot̃eneʼ añ yec̈hateñets rreñtsocpaʼna, ñeñt̃ yec̈hateñtsorpaʼ ama yenpuenaneto att̃och huomenc p̃aʼnmuet pueyoc̈her Yomporecop.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 — ausente —
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 — ausente —
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Ñam̃a att̃o anenan judioneshaʼ eyarra poʼchets aʼyo all ama acheñempañoyaye, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena att̃o Cristopaʼc̈hoʼña anmet aʼyo all ama acheñempañoyaye allchaʼ eʼñe puemueroc̈htateñot̃etpaʼ oʼch rroma. Att̃oña eʼñe ña poʼrraso aʼcohuentaterrey Partsocop.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñepaʼchña yesuanom ñeñt̃ ahuat̃ yoct̃ap̃ña ñeñt̃ara ñeñt̃ yaʼnetser yepenpaʼ oʼch ahuey aʼyo alloʼtsen Jesús. Allchaʼña yemueroc̈htapretosya yam̃a all atarr otnareʼtyeñet.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 T̃arroʼmar añe patserpaʼ ama añeyaye ñeñt̃ poʼñoc̈h yaʼnetser yepen t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ. Yapaʼ añña yeʼnen ñeñt̃chaʼ yaʼnetser yeperr ñeñt̃chaʼ yenterr Yompor pueʼntaño ñeñt̃ ama ahuañaño amaʼt eʼñe errponaña.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Eʼñe yeyemteñot̃ Jesucristo c̈hocmuepaʼchña yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor. Att̃o c̈hocma yaʼyeʼchoc̈htateññañ ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñeñt̃chaʼ yapueñ Yompor atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ oʼch muetset eyarra ñocop. Eʼñepaʼchña ya yenamot̃ yaʼyeʼchoc̈htateññañ paʼsoʼcheñ att̃ochña eʼñech yocshateñ.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen seyenpannena ñam̃a eʼñech cohuen saʼmuerañtena. T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ ñeñt̃ña att̃o es yapueñ Yompor ñeñt̃chaʼ atarr coshateneʼ ña.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Ñam̃a ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ sep̃aʼyenpaʼ c̈hocmuepaʼchña sameʼñenanet, t̃arroʼmar ñetpaʼ añecop anaret̃tenet ñetchaʼ cohuam̃penet secamquëñ Yomporecop. Ñam̃a Yomporpaʼ eñotatuerranetchaʼ ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyenet, ñatoʼ eʼñet̃eʼ cohuen cohuam̃penset ñatoʼpaʼ amat̃eʼ cohuenayeʼ cohuam̃penseto. Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ añ poctetsa eʼñechña cohuen sameʼñenanet att̃ochña ñetpaʼ eʼñech pocsheñeshocmañen t̃orrenet socop. Amuepaʼch c̈ha sellcatatstenaneto t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃paʼ amach errot̃enot̃ coshaterrsetoña sam̃a.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, c̈hocmach semaʼyocham̃penya. Yapaʼ yeñotena yeyoc̈hro ama eñalle att̃och poʼpoñ yentannena. Yapaʼ añña yemnen c̈hocmach yorrtatyen ñeñt̃ atarr cohuen enten Yompor.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Ellopaʼ oʼch alla noterrserr c̈hocmach semaʼyocham̃pesna allochñapaʼ amach atarr atomatatstopaʼ oʼch alla nec̈herrerr sesho.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Eʼñe allohuanen masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch alla noterrserr, eʼñepaʼch cohuen seʼm̃ñoton neñoñ ñeñt̃ allpon oʼ alla noct̃apeʼchaterres t̃arroʼmar ama atonayeʼ ñoñets nequellquënnaso.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Ñam̃a oʼch neñotatas masheñ Timoteopaʼ oʼ alla aʼrroyeret. Ñerraʼm ahuenchaʼ c̈hap arrpaʼ epsheñoʼmareypaʼ oʼch ahuey oʼch yemoʼtensaʼ.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Ñam̃a napaʼ nemnen oʼch nehuom̃chaʼch necartot̃ allohuen ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ sep̃aʼyen, ñam̃a allohuen masheñneshac̈hno ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets all sesho. Ñam̃a italioʼmarneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet añ necartot̃.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 T̃eʼñapaʼ Yomporepaʼch saʼnataya allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.