Hebreus 13
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Att̃erepaʼch c̈hocma semorrentannena allohuenes atet̃ ñerraʼm eʼñe semoʼnasheñ sep̃annaʼtuena.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ñam̃a amach sepsatsto att̃och eʼñe cohuen sagap̃ allohuen amaʼt esesha ñeñt̃ huapyetsa sepacllo. T̃arroʼmar ama señotannaʼtueno; ñatoʼrraña añ saguën ñeñt̃ mueñen Yompor atet̃ pena poʼpotantañ ñetpaʼ añepaʼt agapuet mellañot̃eñ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña seyerepya ñeñt̃ ayottam̃p̃saret̃etyetsa. Eʼñech cohuen sellcapretenanet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ sapaʼc̈hoʼña ayottam̃p̃saret̃es eʼñe parro. Ñam̃a ñeñt̃ amueroc̈htataret̃etyetsa eʼñepaʼch cohuen sellcapretenanet ñamet t̃arroʼmar sapaʼc̈hoʼña señoteñ att̃ecma errot̃enopaʼ c̈hocmach semueroc̈htena sam̃a eʼñe sechtso.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ñam̃a oʼch notas poʼpoñ: Allohuenes ñerraʼm esempo sesnaʼtena oʼ eʼñe seyorannaʼta epas set̃apor eʼñepaʼch cohuen sentña ñeñt̃ att̃o seyorannena. Amaʼt parrochapaʼ amuepaʼchña seʼnam̃p̃sannaʼtatsto. Yacmapaʼ amach chetatstano coyaneshaʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye amaʼt eʼñe parrocha. Coyaneshaʼpaʼc̈hoʼña amach agapatstanoña ñam̃a ñeñt̃ ama puerrollareyaye amaʼt eʼñe parrocha. T̃arroʼmar Yomporpaʼ c̈hocmach tsaʼtaterrana ñeñt̃ cheteneʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye amaʼt ñam̃a ñeñt̃ aguëneʼ ñeñt̃ ama puerrollareyaye.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ: Amuepaʼchña aña atarr seyeʼchapretatsetyesatsto quelle. Eʼñepaʼchña aña socshena ñeñt̃ eʼñe allpona sechyen. T̃arroʼmar Yomporpaʼ atet̃ oteney: “Napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach nequec̈hpuerrso, amach naʼypoʼñerrso amaʼt ahuat̃a.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ñeñt̃oʼmarña yeyemteñot̃ Yompor eʼñech yocsheñeshot̃ c̈hocmuepaʼch atet̃ yoten:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Ñam̃a seyerpueñot̃ c̈hocmuepaʼch cohuen senteñ ñeñt̃ aʼpot̃eneʼ Yompor poʼñoñ socop, ñeñt̃chaʼ señotatnomueʼ cohuen. Ñam̃a oʼch soct̃apeʼch ñeñt̃ atarr cohuenareʼ orrtatyesnomuet sesho, att̃o ñetpaʼ eʼñe cohuen yemteñet Yompor, sapaʼc̈hoʼña atet̃chaʼ sep̃a sam̃a yemtenaya Yompor eʼñe cohuen.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo ñapaʼ att̃erach yeyemteña amaʼt ahuat̃ot̃eñ, amaʼt t̃emeʼttsen, amaʼt ñam̃a errponañohuen ñeñt̃ach att̃era ayemuetpotena.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ñeñt̃oʼmarña amach seyemtatstoña ñeñt̃ poʼpoñec̈hno yec̈hateñets ñeñt̃ ama att̃eyeʼ ayc̈hataret̃eso ahuañmoʼchot̃eñ. T̃arroʼmar añña poctetsa oʼch huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her eʼñe Yompor puemorrenteñot̃ey att̃o atarr yenpueney eʼñe att̃a. Ama añot̃eyeʼ huomenc yepenoña yeyoc̈her att̃o es yerraʼyen amapaʼ att̃o es yet̃oreʼtyena. T̃arroʼmar ñeñt̃ cot̃eneʼ añ yec̈hateñets rreñtsocpaʼna, ñeñt̃ yec̈hateñtsorpaʼ ama yenpuenaneto att̃och huomenc p̃aʼnmuet pueyoc̈her Yomporecop.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 — ausente —
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 — ausente —
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ñam̃a att̃o anenan judioneshaʼ eyarra poʼchets aʼyo all ama acheñempañoyaye, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena att̃o Cristopaʼc̈hoʼña anmet aʼyo all ama acheñempañoyaye allchaʼ eʼñe puemueroc̈htateñot̃etpaʼ oʼch rroma. Att̃oña eʼñe ña poʼrraso aʼcohuentaterrey Partsocop.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñepaʼchña yesuanom ñeñt̃ ahuat̃ yoct̃ap̃ña ñeñt̃ara ñeñt̃ yaʼnetser yepenpaʼ oʼch ahuey aʼyo alloʼtsen Jesús. Allchaʼña yemueroc̈htapretosya yam̃a all atarr otnareʼtyeñet.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 T̃arroʼmar añe patserpaʼ ama añeyaye ñeñt̃ poʼñoc̈h yaʼnetser yepen t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ. Yapaʼ añña yeʼnen ñeñt̃chaʼ yaʼnetser yeperr ñeñt̃chaʼ yenterr Yompor pueʼntaño ñeñt̃ ama ahuañaño amaʼt eʼñe errponaña.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Eʼñe yeyemteñot̃ Jesucristo c̈hocmuepaʼchña yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor. Att̃o c̈hocma yaʼyeʼchoc̈htateññañ ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñeñt̃chaʼ yapueñ Yompor atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ oʼch muetset eyarra ñocop. Eʼñepaʼchña ya yenamot̃ yaʼyeʼchoc̈htateññañ paʼsoʼcheñ att̃ochña eʼñech yocshateñ.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen seyenpannena ñam̃a eʼñech cohuen saʼmuerañtena. T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ ñeñt̃ña att̃o es yapueñ Yompor ñeñt̃chaʼ atarr coshateneʼ ña.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Ñam̃a ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ sep̃aʼyenpaʼ c̈hocmuepaʼchña sameʼñenanet, t̃arroʼmar ñetpaʼ añecop anaret̃tenet ñetchaʼ cohuam̃penet secamquëñ Yomporecop. Ñam̃a Yomporpaʼ eñotatuerranetchaʼ ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyenet, ñatoʼ eʼñet̃eʼ cohuen cohuam̃penset ñatoʼpaʼ amat̃eʼ cohuenayeʼ cohuam̃penseto. Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ añ poctetsa eʼñechña cohuen sameʼñenanet att̃ochña ñetpaʼ eʼñech pocsheñeshocmañen t̃orrenet socop. Amuepaʼch c̈ha sellcatatstenaneto t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃paʼ amach errot̃enot̃ coshaterrsetoña sam̃a.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, c̈hocmach semaʼyocham̃penya. Yapaʼ yeñotena yeyoc̈hro ama eñalle att̃och poʼpoñ yentannena. Yapaʼ añña yemnen c̈hocmach yorrtatyen ñeñt̃ atarr cohuen enten Yompor.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ellopaʼ oʼch alla noterrserr c̈hocmach semaʼyocham̃pesna allochñapaʼ amach atarr atomatatstopaʼ oʼch alla nec̈herrerr sesho.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Eʼñe allohuanen masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch alla noterrserr, eʼñepaʼch cohuen seʼm̃ñoton neñoñ ñeñt̃ allpon oʼ alla noct̃apeʼchaterres t̃arroʼmar ama atonayeʼ ñoñets nequellquënnaso.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ñam̃a oʼch neñotatas masheñ Timoteopaʼ oʼ alla aʼrroyeret. Ñerraʼm ahuenchaʼ c̈hap arrpaʼ epsheñoʼmareypaʼ oʼch ahuey oʼch yemoʼtensaʼ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ñam̃a napaʼ nemnen oʼch nehuom̃chaʼch necartot̃ allohuen ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ sep̃aʼyen, ñam̃a allohuen masheñneshac̈hno ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets all sesho. Ñam̃a italioʼmarneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet añ necartot̃.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 T̃eʼñapaʼ Yomporepaʼch saʼnataya allohuenes. Ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.