Gálatas 6

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñam̃a oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñerraʼm esempo señoteñ poʼpsheñeñ oʼ p̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yomporpaʼ sa ñeñt̃es oʼ cot̃apeʼchaterres cohuen Yompor Puecamquëñpaʼ sach alla cot̃apeʼchaterrahuet cohuen att̃och alla tanterret Yomporecop. T̃arraña eʼñe semuereñot̃paʼ eʼñech acop̃a soct̃apeʼchatanet cohuen. T̃arraña sapaʼc̈hoʼña eʼñech señota, t̃eʼt sapaʼc̈hoʼña att̃ecma sep̃a sam̃a ñerraʼm esempo topatenes oneñet̃ oʼch p̃atenes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach yeyenpannaʼta att̃och yaʼhuantaʼhua allohuen topateñets. Ñerraʼm atet̃ña yep̃ohuapaʼ oʼch yetsotuoñ Cristo poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney oʼch yemorrentannaʼta.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Ñerraʼm eseshaʼ pommoʼcheñot̃ oten, “napaʼ ama c̈ho es neyec̈hcateno Yomporecop ñeñt̃ ama pocteyaye”, ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa, t̃arroʼmar poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach es sherbeno Yomporecop.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 T̃arroʼmar puesheñaʼttsoypaʼ c̈hoch ñanom yeñota errot̃ent̃eʼña yocrrena. Ñerraʼm yeñotena eʼñe poʼñoc̈h cohuen yoct̃apeʼchen yeyoc̈hropaʼ ñeñt̃ña nanac acshaʼpoʼ. T̃arroʼmar ama acshaʼpahuo ñerraʼm esempo yeñch poʼpsheñeñpaʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Ñam̃a añ pocteʼ eʼñe puesheñaʼttsoy oʼch yaʼhuanten topateñets ñeñt̃ yehuenoya.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ: Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ Yompor poʼñoñpaʼ añ pocteʼ oʼch es cohuen apaʼyeset ñeñt̃ yec̈hatenahuet Yompor poʼñoñ.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Amach sepantatsche, oʼch señoch poʼñoc̈h Yomporpaʼ ama allocchameʼtpahuo. T̃arroʼmar ñerraʼm yeyec̈hcaten ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop arr partsropaʼ ñach yapuerreʼ ñeñt̃chaʼ yocshaterreʼ tsapat̃onet̃. T̃arraña ñerraʼm yep̃aʼyes ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñach yetsaʼtaterraya esempohuañen. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃. Ñerraʼm es yenareʼtpaʼ ñeñt̃chaʼc̈hoʼ emereʼtats tsapat̃onet̃.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Att̃ecma ñam̃a ñerraʼm aña yep̃atseʼtyen ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtyen yechetspaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ yep̃aʼyenapaʼ aʼchencataterreychaʼ. T̃arraña ñerraʼm añ yoct̃apeʼchen cohuen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃ara Puecamquëñot̃paʼ yocrrerrach esempohuañen. Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr atet̃: Ñerraʼm t̃eʼpaʼ eʼñe cohuen yenareʼten, tsapat̃onet̃paʼ nanacchaʼ coshaterrey. T̃arraña ñerraʼm t̃eʼpaʼ ama cohuenayeʼ yenareʼteno, tsapat̃onet̃ñapaʼ nanacchaʼ llecaterrey.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Ñam̃a amach yemuenmeʼchatsche p̃aʼyeseʼ ñeñt̃ cohuenetyetsa Yomporecop. T̃arroʼmar esempohuañen allempoch eʼñe pocteʼ enteñ Yomporpaʼ apuerreychaʼ ñeñt̃chaʼ yocshaterreʼ ñerraʼm amach c̈ha yequec̈hpuere. Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr atet̃: Ñerraʼm t̃eʼpaʼ ama yemuenmeʼcheñe nareʼtatspaʼ tsapat̃onet̃ñapaʼ nanacchaʼ shonteʼ meʼtarsats.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas: C̈hocmach yeyenpaʼyes allohuen yamoʼtseshaʼ t̃ayepaʼtña orameñ att̃och yeyenpannaʼta. Ñam̃a añña nanac cohuen ñerraʼm c̈ho yeyenpueñ yamoʼts ñeñt̃ parro oʼ yameʼñera Cristo.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 T̃eʼpaʼ eʼñe na notot̃paʼ oʼch nequellconas mameʼ. Sapaʼ oʼch sent ñeñt̃ ateshaclloʼyerr quellecpaʼ ñeñt̃paʼ na quellquëneʼ.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Oʼch alla noterrserr: Ñeñt̃ mueneneʼ oʼch tsorrataspaʼ añecpa mueneñet att̃och judioneshaʼpaʼ oʼch cohuen entanet. T̃arroʼmar ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch eʼmoñeʼtanet judioneshaʼ. Ñetpaʼ eñoteñet ñerraʼm oʼch serrpareʼtet att̃o eʼñe yameʼñeñot̃a Cristo ñeñt̃ rromats yocop oʼch yequeshp̃apaʼ añña judioneshaʼpaʼ oʼch eʼmoñeʼtanetpaʼ oʼch cot̃areʼtanet.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 T̃arraña amaʼt ñeñt̃ oʼ atsorraret̃etuapaʼ ama ameʼñaʼhueneto allohuen ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Ñetpaʼ aña muenenet eʼñe sameʼñeñot̃ ñetpaʼ oʼch tsorratatenset att̃och ñetpaʼ oʼch ommoʼchuerrnaset judioneshesho sechets.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 T̃arraña napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama nemno oʼch atet̃ nommoʼchena. Napaʼ aña nemnen c̈hocmach naʼyeʼchoc̈htatoñ Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ rromats corsocho yocop. Ñeñt̃ña nameʼñeñot̃ oʼ neunerr ñeñt̃ atet̃ nemnatseʼtyeseʼt̃ ahuañmoʼcha ñeñt̃ patsoʼmarecpa. T̃eʼpaʼ oʼhuañ nommoʼcha ñeñt̃ patsoʼmarecpa. Napaʼ atet̃ nentena ñerraʼm acorsoʼtam̃p̃saret̃en.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Amaʼt yaʼtsorraret̃tatstapaʼ ñeñt̃paʼ ama es sherbeno. Ñam̃a amaʼt ama yaʼtsorraret̃tatstopaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama es sherbeno. Añña nanac sherbets Yomporecop, oʼch yetserrataterr yoct̃ap̃ña, oʼch yeyec̈hquërra etserra Yomporecop.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Yomporepaʼchña saʼnataya allohuenes ñeñt̃es atet̃ petsa ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a Yomporepaʼchña semueraya allohuenes ñeñt̃es poʼñoc̈h Yomporenaʼtares.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 T̃eʼpaʼ ama pocteyaye amaʼt puesheñarrapaʼ oʼch alla orrtaterrnanerr ñeñt̃ atarr echarr nenten nocop t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ neyc̈hatenpaʼ ñeñt̃ña poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña. T̃arroʼmar t̃emeʼttsen orretyena nechets all maret̃aʼyena all atserrp̃atseʼtyesnet ahuañmoʼcha. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ña eñotatyenahuet poʼñoc̈h napaʼ net̃orrena Jesúsocop ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, Yepartsesharepaʼchña saʼnataya, ñeñt̃ara Jesucristopaʼ ñepaʼchña semueraya. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼchña Nompore. Allohua.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.