Gálatas 6
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI
1 Ñam̃a oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñerraʼm esempo señoteñ poʼpsheñeñ oʼ p̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yomporpaʼ sa ñeñt̃es oʼ cot̃apeʼchaterres cohuen Yompor Puecamquëñpaʼ sach alla cot̃apeʼchaterrahuet cohuen att̃och alla tanterret Yomporecop. T̃arraña eʼñe semuereñot̃paʼ eʼñech acop̃a soct̃apeʼchatanet cohuen. T̃arraña sapaʼc̈hoʼña eʼñech señota, t̃eʼt sapaʼc̈hoʼña att̃ecma sep̃a sam̃a ñerraʼm esempo topatenes oneñet̃ oʼch p̃atenes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Ñam̃a añ poctetsa c̈hocmach yeyenpannaʼta att̃och yaʼhuantaʼhua allohuen topateñets. Ñerraʼm atet̃ña yep̃ohuapaʼ oʼch yetsotuoñ Cristo poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney oʼch yemorrentannaʼta.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Ñerraʼm eseshaʼ pommoʼcheñot̃ oten, “napaʼ ama c̈ho es neyec̈hcateno Yomporecop ñeñt̃ ama pocteyaye”, ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa, t̃arroʼmar poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach es sherbeno Yomporecop.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 T̃arroʼmar puesheñaʼttsoypaʼ c̈hoch ñanom yeñota errot̃ent̃eʼña yocrrena. Ñerraʼm yeñotena eʼñe poʼñoc̈h cohuen yoct̃apeʼchen yeyoc̈hropaʼ ñeñt̃ña nanac acshaʼpoʼ. T̃arroʼmar ama acshaʼpahuo ñerraʼm esempo yeñch poʼpsheñeñpaʼ oʼ p̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 Ñam̃a añ pocteʼ eʼñe puesheñaʼttsoy oʼch yaʼhuanten topateñets ñeñt̃ yehuenoya.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ: Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ Yompor poʼñoñpaʼ añ pocteʼ oʼch es cohuen apaʼyeset ñeñt̃ yec̈hatenahuet Yompor poʼñoñ.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Amach sepantatsche, oʼch señoch poʼñoc̈h Yomporpaʼ ama allocchameʼtpahuo. T̃arroʼmar ñerraʼm yeyec̈hcaten ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop arr partsropaʼ ñach yapuerreʼ ñeñt̃chaʼ yocshaterreʼ tsapat̃onet̃. T̃arraña ñerraʼm yep̃aʼyes ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñach yetsaʼtaterraya esempohuañen. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃. Ñerraʼm es yenareʼtpaʼ ñeñt̃chaʼc̈hoʼ emereʼtats tsapat̃onet̃.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 Att̃ecma ñam̃a ñerraʼm aña yep̃atseʼtyen ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtyen yechetspaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ yep̃aʼyenapaʼ aʼchencataterreychaʼ. T̃arraña ñerraʼm añ yoct̃apeʼchen cohuen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃ara Puecamquëñot̃paʼ yocrrerrach esempohuañen. Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr atet̃: Ñerraʼm t̃eʼpaʼ eʼñe cohuen yenareʼten, tsapat̃onet̃paʼ nanacchaʼ coshaterrey. T̃arraña ñerraʼm t̃eʼpaʼ ama cohuenayeʼ yenareʼteno, tsapat̃onet̃ñapaʼ nanacchaʼ llecaterrey.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ñam̃a amach yemuenmeʼchatsche p̃aʼyeseʼ ñeñt̃ cohuenetyetsa Yomporecop. T̃arroʼmar esempohuañen allempoch eʼñe pocteʼ enteñ Yomporpaʼ apuerreychaʼ ñeñt̃chaʼ yocshaterreʼ ñerraʼm amach c̈ha yequec̈hpuere. Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr atet̃: Ñerraʼm t̃eʼpaʼ ama yemuenmeʼcheñe nareʼtatspaʼ tsapat̃onet̃ñapaʼ nanacchaʼ shonteʼ meʼtarsats.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas: C̈hocmach yeyenpaʼyes allohuen yamoʼtseshaʼ t̃ayepaʼtña orameñ att̃och yeyenpannaʼta. Ñam̃a añña nanac cohuen ñerraʼm c̈ho yeyenpueñ yamoʼts ñeñt̃ parro oʼ yameʼñera Cristo.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 T̃eʼpaʼ eʼñe na notot̃paʼ oʼch nequellconas mameʼ. Sapaʼ oʼch sent ñeñt̃ ateshaclloʼyerr quellecpaʼ ñeñt̃paʼ na quellquëneʼ.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Oʼch alla noterrserr: Ñeñt̃ mueneneʼ oʼch tsorrataspaʼ añecpa mueneñet att̃och judioneshaʼpaʼ oʼch cohuen entanet. T̃arroʼmar ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch eʼmoñeʼtanet judioneshaʼ. Ñetpaʼ eñoteñet ñerraʼm oʼch serrpareʼtet att̃o eʼñe yameʼñeñot̃a Cristo ñeñt̃ rromats yocop oʼch yequeshp̃apaʼ añña judioneshaʼpaʼ oʼch eʼmoñeʼtanetpaʼ oʼch cot̃areʼtanet.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 T̃arraña amaʼt ñeñt̃ oʼ atsorraret̃etuapaʼ ama ameʼñaʼhueneto allohuen ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Ñetpaʼ aña muenenet eʼñe sameʼñeñot̃ ñetpaʼ oʼch tsorratatenset att̃och ñetpaʼ oʼch ommoʼchuerrnaset judioneshesho sechets.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 T̃arraña napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama nemno oʼch atet̃ nommoʼchena. Napaʼ aña nemnen c̈hocmach naʼyeʼchoc̈htatoñ Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ rromats corsocho yocop. Ñeñt̃ña nameʼñeñot̃ oʼ neunerr ñeñt̃ atet̃ nemnatseʼtyeseʼt̃ ahuañmoʼcha ñeñt̃ patsoʼmarecpa. T̃eʼpaʼ oʼhuañ nommoʼcha ñeñt̃ patsoʼmarecpa. Napaʼ atet̃ nentena ñerraʼm acorsoʼtam̃p̃saret̃en.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Amaʼt yaʼtsorraret̃tatstapaʼ ñeñt̃paʼ ama es sherbeno. Ñam̃a amaʼt ama yaʼtsorraret̃tatstopaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama es sherbeno. Añña nanac sherbets Yomporecop, oʼch yetserrataterr yoct̃ap̃ña, oʼch yeyec̈hquërra etserra Yomporecop.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Yomporepaʼchña saʼnataya allohuenes ñeñt̃es atet̃ petsa ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a Yomporepaʼchña semueraya allohuenes ñeñt̃es poʼñoc̈h Yomporenaʼtares.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 T̃eʼpaʼ ama pocteyaye amaʼt puesheñarrapaʼ oʼch alla orrtaterrnanerr ñeñt̃ atarr echarr nenten nocop t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ neyc̈hatenpaʼ ñeñt̃ña poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña. T̃arroʼmar t̃emeʼttsen orretyena nechets all maret̃aʼyena all atserrp̃atseʼtyesnet ahuañmoʼcha. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ña eñotatyenahuet poʼñoc̈h napaʼ net̃orrena Jesúsocop ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, Yepartsesharepaʼchña saʼnataya, ñeñt̃ara Jesucristopaʼ ñepaʼchña semueraya. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼchña Nompore. Allohua.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.