Gálatas 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Sapaʼ nanac galacioʼmarneshachaʼ sepanteñ. Poʼñoc̈h sa oʼcaʼye c̈ha shecaset att̃oña t̃eʼ sapaʼ oʼhuañ sameʼñenaña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Amaʼt ahuaña allempo yeserrpareʼtatensaʼpaʼ yapaʼ añ yeñotatuas att̃o poʼñoc̈h Jesucristopaʼ oʼ acorsoʼtam̃p̃saret̃ta eʼñe yocop. Ñeñt̃ña poʼñoc̈h sameʼñaña sa allempo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nemneñ oʼch neñotatas amaʼt añ pat̃err ñoñets: Sapaʼ eʼñe seyemteñot̃ ñeñt̃ Cristo poʼñoñ att̃oña chorrasaña Parets Puecamquëñ. Amaña añot̃eyeʼ chorraso eʼñe setsoteñot̃ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Esoʼmareʼtña sapaʼ nanac sepanteñ. Att̃o sa ahuañapaʼ añ seyemtena Parets Puecamquëñ ñeñt̃ ahuamencat̃ ap̃añpaʼ esoʼmareʼtña t̃eʼñapaʼ oʼch alla seyemterrerr eʼñe sañeña setsotateñ.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Eʼñehuachñacaʼ orrena atarr semueroc̈hetyesa. Poʼñoc̈h ñatoʼ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ eʼñe orrenayaye ñerraʼm oʼch alla soct̃apeʼcherr cohuen.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ñam̃a allempo Yomporpaʼ chorratasa Puecamquëñpaʼ ñapaʼ añ orrtatonas partsoteñets eʼñe sesho. Ñehua, ñeñt̃paʼ amacaʼye añot̃eyeʼ orrto eʼñe sa setsoteñot̃ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop, ñeñt̃paʼ añot̃caʼyeña orrta eʼñe sameʼñeñot̃a ñeñt̃ atet̃ yeserrpareʼtatuas.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ñehua, Abrahampaʼ nanac yemtaneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñeñt̃ nanac yemtenaya ñeñt̃ atet̃ oten Yompor ñeñt̃ña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ atet̃ ñerraʼm puechemereshanet Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yomporpaʼ eʼñe eñotueʼt̃ ahuat̃ot̃eñ amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ oʼch ameʼñeret esempo, ñam̃a eʼñe pameʼñeñot̃etpaʼ pocteʼch enterranet. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ eʼñe anuaret̃ poʼñoño. Yomporpaʼ atet̃ otan Abraham: “Eʼñe peshot̃paʼ oʼch nebensareʼtam̃pes allohuen paʼnamen acheñ.” Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt ahuat̃ot̃eñ Yomporpaʼ serrpareʼtataneʼt̃ Abraham ñeñt̃ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ t̃eʼpaʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristopaʼ eʼñe att̃ecma cohuenoʼtsenacma atet̃ ñerraʼm Abraham ñeñt̃ nanac ameʼñayeʼt̃ Yompor ahuat̃.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 T̃arraña allohuen ñeñt̃ yemtenaya ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop oʼch eʼñe etsotuet ñetñapaʼ oʼ anaret̃tet allohuenetpaʼ aʼcoñchataret̃tetchaʼ t̃arroʼmar atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoño amaʼt ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Allohuen ñeñt̃ ama etsotuenaye eʼñe poctacma allohuen allpon ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ quellco, ñam̃a ñerraʼm ama p̃ohueto allohuen ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ aʼcoñchataret̃tetepaʼch.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amach pocteyeʼ enterrye Yompor eʼñe yemneññot̃a oʼch yetsotua añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, t̃arroʼmar amach errot̃enot̃ yetsotuo ora allpon ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt puesheñarrot̃eyapaʼ amach pocteyeʼ enterrye Yompor. Ñeñt̃oʼmar amaʼt Yompor poʼñoñopaʼ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Eʼñe yeyemteñot̃a Yompor ñapaʼ oʼch pocteʼ enterrey att̃och ello yocrrerra errponohuañen.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 T̃arraña ñeñt̃ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacoppaʼ ama att̃eyeʼ oteno, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm yep̃ohuenchaʼ eʼñe poctacma ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ eshecchaʼ ello yocrrerra errponohuañen.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ñoñtsopaʼ amaʼt oʼpatatenyañ coñcheñets t̃arraña Cristopaʼ ñaña coñcherrtsa eʼñe yocop att̃ochña yapaʼ amach yecoñcherro. Ñeñt̃paʼ yeñoteñ t̃arroʼmar amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoño, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena acheñer puepencateñmeʼchatset c̈ho echañchet tsachopaʼ ñeñt̃paʼ aʼcoñchataret̃chaʼ entyes acheñeneshaʼ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ eʼñe pameʼñeñot̃et Jesucristopaʼ oʼch eñalleta att̃och Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entanet ñamet ñeñt̃ amaʼt ama judioneshayaye, att̃ecma peʼt̃ ahuat̃ot̃eñ Yompor eʼñe pocteʼ entaneʼt̃ Abraham. Ñam̃a eʼñe yameʼñeñot̃paʼ att̃oña eñall att̃och chorrerrya allohueney Parets Puecamquëñ, atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ñehua, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla neñotaterrserr poʼpoñ. Ñehua, ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ yocrrena añ patsro. Atet̃ ñerraʼm puesheñarr yacmapaʼ oʼch aʼpoctachet epuet poʼpsheñeñ, oʼch quellcatet, allot̃paʼ oʼch quellcaʼhuet paʼsoʼcheñ all, allochñapaʼ amach errot̃enot̃ eseshaʼ aʼpoʼpoñeterroye poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oʼ quellcatuet, ñam̃a att̃och amach eseshaʼ huaporeʼterroye poʼñoñ. Atet̃ yepena yam̃a amaʼt acheñaya atet̃ petsa ellohuat̃eʼñacaʼ Yomporpaʼ ama pueno poʼñoñ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Yompor ahuat̃paʼ atet̃ otan Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃oñ eʼñe puesheñarrot̃ poʼm̃renñot̃. T̃arraña ama allohuenayeʼ poʼm̃renñecop atet̃ oche, eʼñe puesheñarrocpa atet̃ och, ñeñt̃paʼ yeñoteñ ñeñt̃ara ñeñt̃ Cristotats. Ñeñt̃paʼ att̃ecma oten amaʼt ahuat̃ot̃eñ Yompor poʼñoñ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Añmapaʼ ñeñt̃ña atet̃ neyc̈hatenes. Ñehua, yapaʼ yeñotueñ att̃o Yomporpaʼ aʼpoctachet amaʼt ahuat̃ot̃eñ epuet Abraham. Allot̃ñapaʼ allempo oʼ met cuatrocientos treinta charpaʼ allempoñapaʼ c̈hap allempoch anaret̃ta añ ñoñets judioneshacop ñeñt̃ atet̃ quellcanet Moisés. T̃arraña amaʼt oʼ anaret̃ta añ ñoñets ñeñt̃ quellcanet Moiséspaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ yeñoteñ amach errot̃eno huaporeʼtatereto ñeñt̃ atet̃ oʼ anaret̃etua ñeñt̃ atet̃ oʼ aʼpoctatua Yompor epuet Abraham amaʼt ahuat̃ot̃eñ, t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ñam̃a ñerraʼm eñalleñ att̃och yequeshperrañ eʼñe yetsoteñot̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ quellcaʼ ahuat̃ Moiséspaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼ palltenañe att̃och Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham oʼch eñalleta eʼñe ña poʼm̃renñot̃ puesheñarr ñeñt̃chaʼ yaʼqueshp̃aterreʼ eʼñe yameʼñeñot̃a ñeñt̃ atet̃ oteney.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ net allempopaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a: Yomporpaʼ ahuoʼt mueñan poʼm̃llañot̃eñnaneshar att̃och ñetpaʼ oʼch eñoranaʼchet Moisés att̃och ñach aʼm̃teʼ añ ñoñets judioneshacop. T̃arraña añ ñoñetspaʼ eʼñe t̃arrempohua sherb̃aʼ allempo huapa Cristo atet̃ Yompor otan ahuat̃ Abraham. Eʼñe poʼñoc̈h yameʼñeñot̃ aʼqueshp̃aterreychaʼ. T̃eʼ ellonet̃paʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ecop nanña ellonet̃ Moisés poʼñoñ. Ñehua, ñeñt̃paʼ añecpa anarett̃a att̃och yeñoch ñeñt̃ allpon ochñaʼteñets enten Yompor ñam̃a att̃och ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ ñerraʼm esempo oʼ yep̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 T̃arraña allempo Yomporpaʼ eñoranaʼtana Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃oñpaʼ allempopaʼ eʼñe ña oteʼ allameʼtets. Allempo Yomporpaʼ ama eseshaʼ oto poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ aʼm̃tahuet añ ñoñets.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ñehua, ñatoʼ sapaʼ oʼch soten, ñeñt̃epñapaʼ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ quellcanet Moiséspaʼ taʼ, c̈hot̃eʼ epatenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otan ahuat̃ Abraham. Ñeñt̃paʼ amacaʼye att̃eyaye. T̃arroʼmar ñerraʼm eñalleñ eʼñech ñoñtsot̃a ñeñt̃ atet̃ anaret̃ oʼch etserrataterrnayeñ cohuen yeyoc̈her Yomporecoppaʼ amat̃eʼ palltenañeña poʼpoñ att̃och pocteʼ enterrey Yompor; ñeñt̃paʼ eʼñet̃eʼ ñoñtsot̃a ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ oʼch pocteʼ enterryeñ Yompor, t̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ oteney, allohueneypaʼ eʼñe yoʼchñaʼtuen, amach errot̃enot̃ eʼñe yetsotuoñe ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch yequeshperra. Añña eʼñe yameʼñeñot̃a Jesucristopaʼ oʼch yequeshperra, ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ahuat̃ allempo ama huenaʼ Cristo ñeñt̃chaʼ yameʼñerrapaʼ amach errot̃enot̃ yaʼypoʼñerro añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Att̃a yepeʼt̃ t̃arrempohua allempo huapa Cristo att̃oña eʼñe yameʼñeñot̃a ñapaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna am̃chaʼnoc̈hta ñoñets yocop.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ñehua, ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacoppaʼ ña yecuam̃p̃sayeʼt̃ ahuat̃. Ñeñt̃paʼ t̃arrempohua atet̃ p̃a allempo huapa Cristo, ñam̃a añ ñoñetspaʼ añecpa sherb̃aʼ att̃och ameʼñaterrya Cristo, allochñapaʼ eʼñe yameʼñeñot̃a ñapaʼ oʼch pocteʼ enterrey Yompor.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 T̃arraña t̃eʼña oʼ yameʼñera Cristopaʼ ama yepallteno ñeñt̃chaʼ alloʼna yecuam̃p̃seʼ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo Jesúspaʼ oʼch puechemer perrey allohueney Pompor, t̃arroʼmar eʼñe yameʼñeñot̃ Puechemer.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ñam̃a allohuenes ñeñt̃es oʼ sapataret̃terra eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼ chorrerrsa Cristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ñam̃a t̃eʼpaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo, Yomporpaʼ ama poʼpoñeʼttsocmayeʼ entenye, eʼñe att̃ecma enteney allohueney, amaʼt judioneshaʼ, amapaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye, amapaʼ ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a, amapaʼ ñeñt̃ ama ataruasataret̃eye eʼñe att̃a. Eʼñe att̃ecma enteney allohueney amaʼt asheñorrey, amaʼt ñam̃a coyaneshaʼ. T̃arraña Yomporpaʼ eʼñe att̃ecma enteney. T̃arroʼmar eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo Jesús eʼñe puesheñaʼttsoypaʼ oʼch eʼñe yeparrocmatua allohueney eʼñe parro.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ñam̃a ñerraʼm yapaʼ Cristonaʼtareypaʼ añña Yomporpaʼ eʼñe atet̃ enteney ñerraʼmrrat̃eʼ poʼm̃reneñ peney Abraham. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ oʼch yagapapreter ñeñt̃ atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ aʼnacha.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.