Gálatas 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapaʼ nanac galacioʼmarneshachaʼ sepanteñ. Poʼñoc̈h sa oʼcaʼye c̈ha shecaset att̃oña t̃eʼ sapaʼ oʼhuañ sameʼñenaña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Amaʼt ahuaña allempo yeserrpareʼtatensaʼpaʼ yapaʼ añ yeñotatuas att̃o poʼñoc̈h Jesucristopaʼ oʼ acorsoʼtam̃p̃saret̃ta eʼñe yocop. Ñeñt̃ña poʼñoc̈h sameʼñaña sa allempo.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nemneñ oʼch neñotatas amaʼt añ pat̃err ñoñets: Sapaʼ eʼñe seyemteñot̃ ñeñt̃ Cristo poʼñoñ att̃oña chorrasaña Parets Puecamquëñ. Amaña añot̃eyeʼ chorraso eʼñe setsoteñot̃ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Esoʼmareʼtña sapaʼ nanac sepanteñ. Att̃o sa ahuañapaʼ añ seyemtena Parets Puecamquëñ ñeñt̃ ahuamencat̃ ap̃añpaʼ esoʼmareʼtña t̃eʼñapaʼ oʼch alla seyemterrerr eʼñe sañeña setsotateñ.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Eʼñehuachñacaʼ orrena atarr semueroc̈hetyesa. Poʼñoc̈h ñatoʼ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ eʼñe orrenayaye ñerraʼm oʼch alla soct̃apeʼcherr cohuen.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ñam̃a allempo Yomporpaʼ chorratasa Puecamquëñpaʼ ñapaʼ añ orrtatonas partsoteñets eʼñe sesho. Ñehua, ñeñt̃paʼ amacaʼye añot̃eyeʼ orrto eʼñe sa setsoteñot̃ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop, ñeñt̃paʼ añot̃caʼyeña orrta eʼñe sameʼñeñot̃a ñeñt̃ atet̃ yeserrpareʼtatuas.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ñehua, Abrahampaʼ nanac yemtaneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ och Yompor, ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñeñt̃ nanac yemtenaya ñeñt̃ atet̃ oten Yompor ñeñt̃ña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ atet̃ ñerraʼm puechemereshanet Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Yomporpaʼ eʼñe eñotueʼt̃ ahuat̃ot̃eñ amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ oʼch ameʼñeret esempo, ñam̃a eʼñe pameʼñeñot̃etpaʼ pocteʼch enterranet. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ eʼñe anuaret̃ poʼñoño. Yomporpaʼ atet̃ otan Abraham: “Eʼñe peshot̃paʼ oʼch nebensareʼtam̃pes allohuen paʼnamen acheñ.” Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt ahuat̃ot̃eñ Yomporpaʼ serrpareʼtataneʼt̃ Abraham ñeñt̃ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ t̃eʼpaʼ allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Cristopaʼ eʼñe att̃ecma cohuenoʼtsenacma atet̃ ñerraʼm Abraham ñeñt̃ nanac ameʼñayeʼt̃ Yompor ahuat̃.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 T̃arraña allohuen ñeñt̃ yemtenaya ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop oʼch eʼñe etsotuet ñetñapaʼ oʼ anaret̃tet allohuenetpaʼ aʼcoñchataret̃tetchaʼ t̃arroʼmar atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoño amaʼt ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Allohuen ñeñt̃ ama etsotuenaye eʼñe poctacma allohuen allpon ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ quellco, ñam̃a ñerraʼm ama p̃ohueto allohuen ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ aʼcoñchataret̃tetepaʼch.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amach pocteyeʼ enterrye Yompor eʼñe yemneññot̃a oʼch yetsotua añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, t̃arroʼmar amach errot̃enot̃ yetsotuo ora allpon ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt puesheñarrot̃eyapaʼ amach pocteyeʼ enterrye Yompor. Ñeñt̃oʼmar amaʼt Yompor poʼñoñopaʼ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Eʼñe yeyemteñot̃a Yompor ñapaʼ oʼch pocteʼ enterrey att̃och ello yocrrerra errponohuañen.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 T̃arraña ñeñt̃ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacoppaʼ ama att̃eyeʼ oteno, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñerraʼm yep̃ohuenchaʼ eʼñe poctacma ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ eshecchaʼ ello yocrrerra errponohuañen.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ñoñtsopaʼ amaʼt oʼpatatenyañ coñcheñets t̃arraña Cristopaʼ ñaña coñcherrtsa eʼñe yocop att̃ochña yapaʼ amach yecoñcherro. Ñeñt̃paʼ yeñoteñ t̃arroʼmar amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoño, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena acheñer puepencateñmeʼchatset c̈ho echañchet tsachopaʼ ñeñt̃paʼ aʼcoñchataret̃chaʼ entyes acheñeneshaʼ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ eʼñe pameʼñeñot̃et Jesucristopaʼ oʼch eñalleta att̃och Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entanet ñamet ñeñt̃ amaʼt ama judioneshayaye, att̃ecma peʼt̃ ahuat̃ot̃eñ Yompor eʼñe pocteʼ entaneʼt̃ Abraham. Ñam̃a eʼñe yameʼñeñot̃paʼ att̃oña eñall att̃och chorrerrya allohueney Parets Puecamquëñ, atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ñehua, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch alla neñotaterrserr poʼpoñ. Ñehua, ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ yocrrena añ patsro. Atet̃ ñerraʼm puesheñarr yacmapaʼ oʼch aʼpoctachet epuet poʼpsheñeñ, oʼch quellcatet, allot̃paʼ oʼch quellcaʼhuet paʼsoʼcheñ all, allochñapaʼ amach errot̃enot̃ eseshaʼ aʼpoʼpoñeterroye poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oʼ quellcatuet, ñam̃a att̃och amach eseshaʼ huaporeʼterroye poʼñoñ. Atet̃ yepena yam̃a amaʼt acheñaya atet̃ petsa ellohuat̃eʼñacaʼ Yomporpaʼ ama pueno poʼñoñ.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Yompor ahuat̃paʼ atet̃ otan Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃oñ eʼñe puesheñarrot̃ poʼm̃renñot̃. T̃arraña ama allohuenayeʼ poʼm̃renñecop atet̃ oche, eʼñe puesheñarrocpa atet̃ och, ñeñt̃paʼ yeñoteñ ñeñt̃ara ñeñt̃ Cristotats. Ñeñt̃paʼ att̃ecma oten amaʼt ahuat̃ot̃eñ Yompor poʼñoñ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Añmapaʼ ñeñt̃ña atet̃ neyc̈hatenes. Ñehua, yapaʼ yeñotueñ att̃o Yomporpaʼ aʼpoctachet amaʼt ahuat̃ot̃eñ epuet Abraham. Allot̃ñapaʼ allempo oʼ met cuatrocientos treinta charpaʼ allempoñapaʼ c̈hap allempoch anaret̃ta añ ñoñets judioneshacop ñeñt̃ atet̃ quellcanet Moisés. T̃arraña amaʼt oʼ anaret̃ta añ ñoñets ñeñt̃ quellcanet Moiséspaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ yeñoteñ amach errot̃eno huaporeʼtatereto ñeñt̃ atet̃ oʼ anaret̃etua ñeñt̃ atet̃ oʼ aʼpoctatua Yompor epuet Abraham amaʼt ahuat̃ot̃eñ, t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ñam̃a ñerraʼm eñalleñ att̃och yequeshperrañ eʼñe yetsoteñot̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ quellcaʼ ahuat̃ Moiséspaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼ palltenañe att̃och Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham oʼch eñalleta eʼñe ña poʼm̃renñot̃ puesheñarr ñeñt̃chaʼ yaʼqueshp̃aterreʼ eʼñe yameʼñeñot̃a ñeñt̃ atet̃ oteney.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ net allempopaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a: Yomporpaʼ ahuoʼt mueñan poʼm̃llañot̃eñnaneshar att̃och ñetpaʼ oʼch eñoranaʼchet Moisés att̃och ñach aʼm̃teʼ añ ñoñets judioneshacop. T̃arraña añ ñoñetspaʼ eʼñe t̃arrempohua sherb̃aʼ allempo huapa Cristo atet̃ Yompor otan ahuat̃ Abraham. Eʼñe poʼñoc̈h yameʼñeñot̃ aʼqueshp̃aterreychaʼ. T̃eʼ ellonet̃paʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ecop nanña ellonet̃ Moisés poʼñoñ. Ñehua, ñeñt̃paʼ añecpa anarett̃a att̃och yeñoch ñeñt̃ allpon ochñaʼteñets enten Yompor ñam̃a att̃och ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ ñerraʼm esempo oʼ yep̃ohua ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 T̃arraña allempo Yomporpaʼ eñoranaʼtana Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃oñpaʼ allempopaʼ eʼñe ña oteʼ allameʼtets. Allempo Yomporpaʼ ama eseshaʼ oto poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ aʼm̃tahuet añ ñoñets.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ñehua, ñatoʼ sapaʼ oʼch soten, ñeñt̃epñapaʼ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ quellcanet Moiséspaʼ taʼ, c̈hot̃eʼ epatenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otan ahuat̃ Abraham. Ñeñt̃paʼ amacaʼye att̃eyaye. T̃arroʼmar ñerraʼm eñalleñ eʼñech ñoñtsot̃a ñeñt̃ atet̃ anaret̃ oʼch etserrataterrnayeñ cohuen yeyoc̈her Yomporecoppaʼ amat̃eʼ palltenañeña poʼpoñ att̃och pocteʼ enterrey Yompor; ñeñt̃paʼ eʼñet̃eʼ ñoñtsot̃a ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ oʼch pocteʼ enterryeñ Yompor, t̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ oteney, allohueneypaʼ eʼñe yoʼchñaʼtuen, amach errot̃enot̃ eʼñe yetsotuoñe ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch yequeshperra. Añña eʼñe yameʼñeñot̃a Jesucristopaʼ oʼch yequeshperra, ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ahuat̃ allempo ama huenaʼ Cristo ñeñt̃chaʼ yameʼñerrapaʼ amach errot̃enot̃ yaʼypoʼñerro añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Att̃a yepeʼt̃ t̃arrempohua allempo huapa Cristo att̃oña eʼñe yameʼñeñot̃a ñapaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna am̃chaʼnoc̈hta ñoñets yocop.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ñehua, ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacoppaʼ ña yecuam̃p̃sayeʼt̃ ahuat̃. Ñeñt̃paʼ t̃arrempohua atet̃ p̃a allempo huapa Cristo, ñam̃a añ ñoñetspaʼ añecpa sherb̃aʼ att̃och ameʼñaterrya Cristo, allochñapaʼ eʼñe yameʼñeñot̃a ñapaʼ oʼch pocteʼ enterrey Yompor.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 T̃arraña t̃eʼña oʼ yameʼñera Cristopaʼ ama yepallteno ñeñt̃chaʼ alloʼna yecuam̃p̃seʼ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo Jesúspaʼ oʼch puechemer perrey allohueney Pompor, t̃arroʼmar eʼñe yameʼñeñot̃ Puechemer.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ñam̃a allohuenes ñeñt̃es oʼ sapataret̃terra eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼ chorrerrsa Cristo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ñam̃a t̃eʼpaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo, Yomporpaʼ ama poʼpoñeʼttsocmayeʼ entenye, eʼñe att̃ecma enteney allohueney, amaʼt judioneshaʼ, amapaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye, amapaʼ ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a, amapaʼ ñeñt̃ ama ataruasataret̃eye eʼñe att̃a. Eʼñe att̃ecma enteney allohueney amaʼt asheñorrey, amaʼt ñam̃a coyaneshaʼ. T̃arraña Yomporpaʼ eʼñe att̃ecma enteney. T̃arroʼmar eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo Jesús eʼñe puesheñaʼttsoypaʼ oʼch eʼñe yeparrocmatua allohueney eʼñe parro.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ñam̃a ñerraʼm yapaʼ Cristonaʼtareypaʼ añña Yomporpaʼ eʼñe atet̃ enteney ñerraʼmrrat̃eʼ poʼm̃reneñ peney Abraham. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ oʼch yagapapreter ñeñt̃ atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham ñeñt̃chaʼ atet̃ aʼnacha.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.