Filipenses 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es allohuenes oʼ pueyochreshaʼ perres Parets eʼñe separrocmateñot̃ Cristo Jesús all anetso Filiposo, amaʼt ñam̃a saʼm̃chaʼtaret̃erneshohuen ñam̃a ñeñt̃es diáconoc̈hnos ñeñt̃es sherbets all puerahuo. Na Pablon epan masheñ Timoteo ñeñt̃en sequellquëneʼña añ carta.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa, napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ nanac Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 T̃arroʼmar allempot̃eñ saguër Cristopaʼ sapaʼ alloʼnaʼt sesen ameʼñatsa t̃emeʼttsen. Eʼñe sameʼñeñot̃paʼ att̃oña sellcapretna att̃och errot̃enot̃paʼ oʼt̃eʼ epaʼhuerra erracmañen añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ñam̃a napaʼ neñotenes att̃o Yomporpaʼ oʼ ameʼñatasa ahuaña, t̃eʼñapaʼ ñepaʼchña alloʼna ahuamencat̃ sep̃aʼnmueʼ eʼñe ñocop, t̃ayot̃eñ amaʼt esempohuañenchaʼ huerra Jesucristo pueʼntañot̃.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Ñeñt̃ atet̃ nentapretenespaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ t̃arroʼmar atarr nemorrentensa eʼñe neyoc̈hrocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yellcannaʼteñot̃paʼ yeñoteñ Yompor eʼñe puemuereñot̃paʼ amach aʼypoʼñerrno na amaʼt ñam̃a sa. Atet̃ napaʼ amaʼt cárceloʼtsenen Yompor puemuereñot̃enpaʼ amach aʼypoʼñerrno. Ñam̃a ñerraʼm allempo achm̃areʼtenet añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, att̃o napaʼ nemoñena añ cohuen ñoñets, Yompor puemuereñot̃enpaʼ c̈hocma ahuamencat̃ penen. Ñam̃a allempo nameʼñateña acheñeneshaʼ añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, Yompor puemuereñot̃paʼ c̈hocma ahuamencat̃ penen.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ Yomporpaʼ eñotenen poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ nanac neyerpuensa. Eʼñe atet̃ nanac nemorrentensa ñerraʼm atet̃ morrentenya Jesucristo eʼñe cohuen.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Atet̃ nenamuennas Yompor socoppaʼ atet̃ noten, alloʼnepaʼch sesen morrentannaʼtnomtsa nanac ñam̃a alloʼnepaʼch sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ nanac sherbets yamoʼtseshacop. Allochñapaʼ att̃och c̈hocma yorrtaten yemorrenteña eʼñe poʼñoc̈h.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Att̃ochña señoch erraʼtsent̃eʼña nanac cohuen sherbets Yomporecop. Allochñapaʼ eʼñe señoteñot̃paʼ añepaʼchña atet̃ sep̃aʼyen ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ. Allochñapaʼ amach c̈ha saʼyohuaret̃terro ñerraʼm esempohuañenchaʼ huerra Cristo.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ora atet̃ nenamuennas Yompor socoppaʼ atet̃ noten, eʼñe sameʼñeñot̃ Jesucristo poctacmapaʼ añepaʼchña cohuen atet̃ sep̃aʼyen ñeñt̃ nanac sherbets Yomporecop. Ñerraʼm atet̃ yepenapaʼ att̃ochña eʼñe cohuen yaʼcshapretaret̃tena Yompor poʼcohuenña.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch neñotatas, amaʼt att̃o ayottam̃p̃saret̃en cárcelo ñeñt̃paʼ ama añecpayaye att̃och oʼch epatareʼtenan cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Elloña eʼñe att̃ot̃paʼ alloʼnach sen epaʼhuatsa Yompor poʼñoñ.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ allohuen guardianeshaʼ ñeñt̃ cohuam̃peneʼ am̃chaʼtaret̃epoʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼ eʼñe eñotuanet att̃o ayottam̃p̃saret̃en cárcelopaʼ añot̃ña eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo atet̃ pennet. Ñam̃a amaʼt paʼnamen acheñeneshaʼ t̃eʼpaʼ oʼ eñotuanet ñeñt̃ecop nemueroc̈htena.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ shonteʼ masheñneshaʼ eʼñe alloʼna senet yemuetnomuet Yepartseshar Cristo poctacma, t̃arroʼmar ñetpaʼ atet̃ entennet eʼñe nameʼñeñot̃a Cristo nemueroc̈htena cárcelo. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼc̈hoʼña oʼhuañ mechaʼnaʼtet serrpareʼtet Yompor poʼñoñ.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ñehua, poʼñoc̈hpaʼ eñall puesheñaʼtets t̃arrecpach serrpareʼtenet Cristo eʼñe pueʼmatareʼteñot̃etan na. T̃arraña poʼpsheññec̈hnopaʼ eʼñech pocsheñeshocmañen aʼpot̃eññañet Yompor poʼñoñ.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 — ausente —
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 — ausente —
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe nocsheñeshaʼ necueñ t̃arroʼmar neñoteñ amach apencataret̃eno amaʼt mamesha. Ñam̃a amach nem̃chaʼnañot̃ayaya neʼñoreno eʼñe cohuen Cristocop. Att̃ochña napaʼ acshapretpoʼ entapretennet Cristo, amaʼt napaʼ errot̃enoʼtsenenchaʼ amaʼt ñerraʼm nerroma amapaʼ ñerraʼm ora nocrrenmeñ. Atet̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ t̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmuepaʼch pena.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 T̃arroʼmar napaʼ allpon nocrrena arr patsropaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe ora Cristocop. Ñam̃a amaʼt c̈ho nerromapaʼ ñeñt̃paʼ elloña nanac cohuen nocop.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ñam̃a ñerraʼm allempo nocrrenmeñpaʼ t̃orrenayanach Yompor poʼtaruas t̃arroʼmar att̃ot̃chaʼña alloʼnach nesherb̃atneññañ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃chaʼ nanac nemnaʼ t̃eʼpaʼ ama neñoteñe erraʼtsent̃eʼña ñeñt̃ nanac sherbets, ñatoʼ oʼch nerroma t̃ayecma amapaʼ ñatoʼ corretsanach.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ñeñt̃ nanac t̃orrapoʼ nenten oʼch notas ñeñt̃ atarr cohuen nenten, ñatoʼ oʼch nerroma amapaʼ corretsanach. Napaʼ nemneñeñ oʼhuañchaʼ nocrra añe patsro allochñapaʼ oʼch nec̈hap t̃ecma Cristesho, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ elloña nanac cohuen nocop.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 T̃arraña ñerraʼm amach nerromopaʼ ñeñt̃chaʼña nanac sherb̃ats socop.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ neñoteñ amach nerromo, amach nesaʼnerrso, allochñapaʼ alloʼnach nesen seyc̈hatnomueʼ allohuenes att̃o ñerraʼm alloʼna yesen yemtaya Cristopaʼ c̈hocmachña yocshena.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Allochñapaʼ ñerraʼm esempo nec̈herr seshopaʼ allempochña alla neñotaterrserr nanac, att̃och alloʼna sesen nanacocmañen coshaya Cristo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 T̃eʼpaʼ añach notas, c̈hocmuepaʼch socrra eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ yorrtaten ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo poʼñoñ. Allochñapaʼ ñerraʼm machayot̃a nab̃cherrsaʼ amapaʼ ñerraʼm amaʼtchaʼ ama yab̃channerropaʼ eʼñepaʼchña cohuen neʼmareʼtenes att̃o eʼñe huomenc sepen seyoc̈her att̃och eʼñe pat̃rra soct̃apeʼchen. Ñam̃a oʼch neʼmareʼtas att̃o sapaʼ semaʼyoc̈hrena allohuenes parro att̃och semoñena añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Ñam̃a amuepaʼchña aña seyoreʼtatstaye amaʼt mamesha ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ t̃arroʼmar ñetpaʼ ñeñt̃chaʼña eñotatahuet poʼñoc̈h ñetpaʼ amach queshperreto. T̃arraña yocopñapaʼ ñeñt̃ña yeñotateneʼ poʼñoc̈hpaʼ yequeshp̃aʼhuerrach. Añec̈hnopaʼ Yomporo poct̃ap̃ña.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ama pat̃rrayaya muenatenye Yompor att̃o oʼ yameʼñera Cristo. Añña eʼñe puemuereñot̃ey muenateney ñam̃a eʼñe yameʼñeñot̃paʼ c̈hochña yemueroc̈hta ñocop.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ oʼch saʼmueroc̈htataret̃ta Cristocop eʼñe atet̃ sentenen na ahuat̃ot̃eñ amaʼt t̃emeʼttsenpaʼ seʼmareʼtenen napaʼ alloʼtsenarana all nemueroc̈htena eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.