Filipenses 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es allohuenes oʼ pueyochreshaʼ perres Parets eʼñe separrocmateñot̃ Cristo Jesús all anetso Filiposo, amaʼt ñam̃a saʼm̃chaʼtaret̃erneshohuen ñam̃a ñeñt̃es diáconoc̈hnos ñeñt̃es sherbets all puerahuo. Na Pablon epan masheñ Timoteo ñeñt̃en sequellquëneʼña añ carta.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa, napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ nanac Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 T̃arroʼmar allempot̃eñ saguër Cristopaʼ sapaʼ alloʼnaʼt sesen ameʼñatsa t̃emeʼttsen. Eʼñe sameʼñeñot̃paʼ att̃oña sellcapretna att̃och errot̃enot̃paʼ oʼt̃eʼ epaʼhuerra erracmañen añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ñam̃a napaʼ neñotenes att̃o Yomporpaʼ oʼ ameʼñatasa ahuaña, t̃eʼñapaʼ ñepaʼchña alloʼna ahuamencat̃ sep̃aʼnmueʼ eʼñe ñocop, t̃ayot̃eñ amaʼt esempohuañenchaʼ huerra Jesucristo pueʼntañot̃.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ñeñt̃ atet̃ nentapretenespaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ t̃arroʼmar atarr nemorrentensa eʼñe neyoc̈hrocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yellcannaʼteñot̃paʼ yeñoteñ Yompor eʼñe puemuereñot̃paʼ amach aʼypoʼñerrno na amaʼt ñam̃a sa. Atet̃ napaʼ amaʼt cárceloʼtsenen Yompor puemuereñot̃enpaʼ amach aʼypoʼñerrno. Ñam̃a ñerraʼm allempo achm̃areʼtenet añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, att̃o napaʼ nemoñena añ cohuen ñoñets, Yompor puemuereñot̃enpaʼ c̈hocma ahuamencat̃ penen. Ñam̃a allempo nameʼñateña acheñeneshaʼ añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, Yompor puemuereñot̃paʼ c̈hocma ahuamencat̃ penen.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ Yomporpaʼ eñotenen poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ nanac neyerpuensa. Eʼñe atet̃ nanac nemorrentensa ñerraʼm atet̃ morrentenya Jesucristo eʼñe cohuen.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Atet̃ nenamuennas Yompor socoppaʼ atet̃ noten, alloʼnepaʼch sesen morrentannaʼtnomtsa nanac ñam̃a alloʼnepaʼch sesen eñotnomueʼ ñeñt̃ nanac sherbets yamoʼtseshacop. Allochñapaʼ att̃och c̈hocma yorrtaten yemorrenteña eʼñe poʼñoc̈h.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Att̃ochña señoch erraʼtsent̃eʼña nanac cohuen sherbets Yomporecop. Allochñapaʼ eʼñe señoteñot̃paʼ añepaʼchña atet̃ sep̃aʼyen ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ. Allochñapaʼ amach c̈ha saʼyohuaret̃terro ñerraʼm esempohuañenchaʼ huerra Cristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ora atet̃ nenamuennas Yompor socoppaʼ atet̃ noten, eʼñe sameʼñeñot̃ Jesucristo poctacmapaʼ añepaʼchña cohuen atet̃ sep̃aʼyen ñeñt̃ nanac sherbets Yomporecop. Ñerraʼm atet̃ yepenapaʼ att̃ochña eʼñe cohuen yaʼcshapretaret̃tena Yompor poʼcohuenña.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch neñotatas, amaʼt att̃o ayottam̃p̃saret̃en cárcelo ñeñt̃paʼ ama añecpayaye att̃och oʼch epatareʼtenan cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Elloña eʼñe att̃ot̃paʼ alloʼnach sen epaʼhuatsa Yompor poʼñoñ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ allohuen guardianeshaʼ ñeñt̃ cohuam̃peneʼ am̃chaʼtaret̃epoʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼ eʼñe eñotuanet att̃o ayottam̃p̃saret̃en cárcelopaʼ añot̃ña eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo atet̃ pennet. Ñam̃a amaʼt paʼnamen acheñeneshaʼ t̃eʼpaʼ oʼ eñotuanet ñeñt̃ecop nemueroc̈htena.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ shonteʼ masheñneshaʼ eʼñe alloʼna senet yemuetnomuet Yepartseshar Cristo poctacma, t̃arroʼmar ñetpaʼ atet̃ entennet eʼñe nameʼñeñot̃a Cristo nemueroc̈htena cárcelo. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼc̈hoʼña oʼhuañ mechaʼnaʼtet serrpareʼtet Yompor poʼñoñ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ñehua, poʼñoc̈hpaʼ eñall puesheñaʼtets t̃arrecpach serrpareʼtenet Cristo eʼñe pueʼmatareʼteñot̃etan na. T̃arraña poʼpsheññec̈hnopaʼ eʼñech pocsheñeshocmañen aʼpot̃eññañet Yompor poʼñoñ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 — ausente —
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe nocsheñeshaʼ necueñ t̃arroʼmar neñoteñ amach apencataret̃eno amaʼt mamesha. Ñam̃a amach nem̃chaʼnañot̃ayaya neʼñoreno eʼñe cohuen Cristocop. Att̃ochña napaʼ acshapretpoʼ entapretennet Cristo, amaʼt napaʼ errot̃enoʼtsenenchaʼ amaʼt ñerraʼm nerroma amapaʼ ñerraʼm ora nocrrenmeñ. Atet̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ t̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmuepaʼch pena.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 T̃arroʼmar napaʼ allpon nocrrena arr patsropaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe ora Cristocop. Ñam̃a amaʼt c̈ho nerromapaʼ ñeñt̃paʼ elloña nanac cohuen nocop.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ñam̃a ñerraʼm allempo nocrrenmeñpaʼ t̃orrenayanach Yompor poʼtaruas t̃arroʼmar att̃ot̃chaʼña alloʼnach nesherb̃atneññañ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃chaʼ nanac nemnaʼ t̃eʼpaʼ ama neñoteñe erraʼtsent̃eʼña ñeñt̃ nanac sherbets, ñatoʼ oʼch nerroma t̃ayecma amapaʼ ñatoʼ corretsanach.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ñeñt̃ nanac t̃orrapoʼ nenten oʼch notas ñeñt̃ atarr cohuen nenten, ñatoʼ oʼch nerroma amapaʼ corretsanach. Napaʼ nemneñeñ oʼhuañchaʼ nocrra añe patsro allochñapaʼ oʼch nec̈hap t̃ecma Cristesho, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ elloña nanac cohuen nocop.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 T̃arraña ñerraʼm amach nerromopaʼ ñeñt̃chaʼña nanac sherb̃ats socop.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ neñoteñ amach nerromo, amach nesaʼnerrso, allochñapaʼ alloʼnach nesen seyc̈hatnomueʼ allohuenes att̃o ñerraʼm alloʼna yesen yemtaya Cristopaʼ c̈hocmachña yocshena.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Allochñapaʼ ñerraʼm esempo nec̈herr seshopaʼ allempochña alla neñotaterrserr nanac, att̃och alloʼna sesen nanacocmañen coshaya Cristo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 T̃eʼpaʼ añach notas, c̈hocmuepaʼch socrra eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ yorrtaten ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo poʼñoñ. Allochñapaʼ ñerraʼm machayot̃a nab̃cherrsaʼ amapaʼ ñerraʼm amaʼtchaʼ ama yab̃channerropaʼ eʼñepaʼchña cohuen neʼmareʼtenes att̃o eʼñe huomenc sepen seyoc̈her att̃och eʼñe pat̃rra soct̃apeʼchen. Ñam̃a oʼch neʼmareʼtas att̃o sapaʼ semaʼyoc̈hrena allohuenes parro att̃och semoñena añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ñam̃a amuepaʼchña aña seyoreʼtatstaye amaʼt mamesha ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ t̃arroʼmar ñetpaʼ ñeñt̃chaʼña eñotatahuet poʼñoc̈h ñetpaʼ amach queshperreto. T̃arraña yocopñapaʼ ñeñt̃ña yeñotateneʼ poʼñoc̈hpaʼ yequeshp̃aʼhuerrach. Añec̈hnopaʼ Yomporo poct̃ap̃ña.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ama pat̃rrayaya muenatenye Yompor att̃o oʼ yameʼñera Cristo. Añña eʼñe puemuereñot̃ey muenateney ñam̃a eʼñe yameʼñeñot̃paʼ c̈hochña yemueroc̈hta ñocop.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ oʼch saʼmueroc̈htataret̃ta Cristocop eʼñe atet̃ sentenen na ahuat̃ot̃eñ amaʼt t̃emeʼttsenpaʼ seʼmareʼtenen napaʼ alloʼtsenarana all nemueroc̈htena eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.