Efésios 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amaʼt atet̃ ñerraʼm sa. Sapaʼc̈hoʼña ahuat̃paʼ aña soct̃apeʼchyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Aña seyc̈heʼt̃ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso. Allempo sapaʼ aña sameʼñatayeʼt̃ oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen allohuen ñeñt̃ erracmañen am̃chaʼnoc̈hetyetsa entot̃ ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ñeñt̃ña oneñet̃ poct̃ap̃ñapaʼ ñeñt̃ atarr coshateneʼ allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ at̃parñat̃tetsa t̃eʼ arr patsro.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Ñehua, amaʼt allohueney ahuat̃paʼ eʼñe att̃ecma yeyc̈heʼt̃. Aña yoct̃apeʼchyeseʼt̃ ñeñt̃ eʼñe atet̃ yemnatseʼtyen ya, ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtateney ya yechets ñam̃a ñeñt̃ cohuen yenteʼt̃ eʼñe yañeña yoct̃ap̃ñot̃. Eʼñe ya yoct̃ap̃ñot̃ ñeñt̃ atet̃ yeyc̈heʼt̃paʼ ñeñt̃aña eʼñe yoct̃apeʼchatseʼtatyesayeʼt̃. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ aña oʼpatatyeʼt̃ att̃och coñchaterrey. Ñehua, amaʼt allohuen poʼpotantañ acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyeseteʼt̃paʼ Yomporñapaʼ eʼñe att̃ecma oʼpatataneteʼt̃ ñeñt̃ara coñcheñets. Ñerraʼm allempocmach yerromañpaʼ eʼñech yechencaʼhuerrañ,
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 t̃arraña Yomporñapaʼ atarr nanac amorrentña, atarr muerenya. Eʼñe ña puemuereñot̃eypaʼ oʼ aʼqueshp̃aterrey.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 — ausente —
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Att̃oña Yomporpaʼ c̈hocmach orrtatennay puemuereña amaʼt errponañohuen. Att̃oña oʼ c̈haphuonaya yeyoc̈hro Yomporpaʼ atarr muerenya nanac. Att̃o atarr muerenana Poʼcristor yaʼnaña atarr muerena t̃arroʼmar yapaʼ yeparrocmaterrñaña Poʼcristor ñeñt̃ara Jesús.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 T̃arroʼmar poʼñoc̈h eʼñe puemuereñot̃ey Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterrey eʼñe yeyemteñot̃a ña. Ama añot̃eyeʼña aʼqueshp̃aterrye att̃o eʼñe cohuenareʼ es yep̃aʼyen ya. Yomporpaʼ eʼñe att̃a aʼqueshp̃aterrey.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Ñam̃a ama yet̃orreñot̃eyeʼ ñocop aʼqueshp̃aterryeña Yompor att̃och tsaʼterrya ñeñt̃ allpon yet̃orra ñocop. T̃arroʼmar ñerraʼm eʼñe yet̃orreñot̃a yaʼqueshp̃atenañ, yañapaʼ c̈hat̃eʼ atarr cohuen yentena yañeña ñeñt̃ att̃o yaʼqueshp̃atena. Allempoña Yomporpaʼ amat̃eʼ aʼqueshp̃atañeyeʼ yenteñe.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 T̃arraña Yomporpaʼ oʼ etserrataterrnay yoct̃ap̃ña allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen es yep̃aʼyen. Poʼñoc̈h eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo, Yomporñapaʼ oʼ etserra yec̈hcaterrey. T̃arroʼmar ñapaʼ amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ cot̃apeʼcheʼt̃ yocop att̃ochña yapaʼ eʼñepaʼchña cohuenareʼ es yep̃aʼyen.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch alla seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ sepeʼt̃ ahuat̃. Allempopaʼ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Ñehua, sapaʼ atet̃ eñalletñas ama judioneshayayso. Añña ñeñt̃ atet̃ eñalletena judioneshaʼ ñetpaʼ aña yec̈henet oʼch tsorrannenet. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ otaret̃tenet atsorraret̃neshaʼ. Ñeñt̃oʼmar ñet sañapaʼ att̃a sochatseʼtenset sapaʼ añoʼ atsorrataret̃neshayayso añoʼ puechemereyayso Yompor.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Poʼñoc̈h allempo sapaʼ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Cristeshot̃ t̃arroʼmar ama separrocmaterraʼ epas. Ñam̃a amaʼt israelenaʼtarneshaʼ ñeñt̃ otenet Yompor pueyochreshaʼ, sañapaʼ ama parroʼmarneshayayso. Ñam̃a att̃o Yompor aʼpoctatan israelenaʼtar allempo otaneteʼt̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yenpuerranet esempo, saña allempopaʼ amaʼt mameshapaʼ ama seʼmareʼtperaʼ. Ama es secueno amaʼt mamesha ñeñt̃chaʼ saʼqueshp̃aterreʼ t̃arroʼmar allempo sapaʼ ama eñalle Seyomporer ñeñt̃chaʼ poʼñoc̈h seyemtena sam̃a arr patsrot̃.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 T̃arraña t̃eʼ sapaʼ oʼ señoter Cristo Jesús ñeñt̃ rromats ñam̃a socpaʼna. Ashataret̃ta poʼrras amaʼt sam̃a soʼchñarecpaʼna. Ñeñt̃oʼmarña yoten eʼñe poʼrrasot̃ att̃oña oʼ c̈hapaterres sam̃a Yomporesho amaʼt sa ñeñt̃es ahuat̃ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 T̃arroʼmar Cristopaʼ atarr amoʼtstatannaʼtña allohuenacop. Amaʼt ya ñeñt̃ey judioneshay ñam̃a sa ñeñt̃es ama judioneshayayso, Cristoñapaʼ ahuoʼt parroʼmarneshatatey allohueney. Ñam̃a ñeñt̃ att̃o atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyeseʼt̃ ahuat̃ ñañapaʼ oʼ huaporeʼtam̃pesyeney ñeñt̃ yellopaʼtetstatyesayeʼt̃ ahuat̃.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Ñeñt̃paʼ atet̃ p̃onay Cristo allempo rroma yocop. Eʼñe ña poʼchtsot̃paʼ oʼ aʼhuañam̃peney att̃o am̃chaʼnoc̈hen yenten añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ judioneshacop, ñeñt̃ara paʼnamen aʼpoctateñtsoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃tetañ ñocpuet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃ohuetañ. Att̃oña allempot̃eñpaʼ oʼ eʼñe pat̃rra yoct̃apeʼchen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Cristo. Allempot̃eñña amach alla atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyerreʼt̃e. Ñatoʼ oʼch yot att̃o ahuat̃ allohuen acheñeneshaʼ ellopaʼtetsteteʼt̃ eʼñe ñet poct̃ap̃ñoʼmareta, Cristoñapaʼ oʼ aʼhuañam̃p̃sanet att̃oña eʼñe parrocmatatuerrey, eʼñe cohuen yamoʼtstannaʼtuerra allohueney.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Att̃oña epotantoʼmarey eʼñe yeparrocmateñot̃, Cristoñapaʼ eʼñe cohuen amoʼtstaterrya ñam̃a Pomporesho. Eʼñe puerromñot̃ corsochopaʼ ñañapaʼ oʼ aʼpoctatonay Pomporesho. Att̃o ñapaʼ oʼ aʼhuañam̃perrey ñeñt̃ ahuat̃ att̃o c̈hocma yeʼmoñeʼtannaʼtyeseʼt̃.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ huapa. Ñach yeserrpareʼtatoseʼ cohuen ñoñets att̃o ñapaʼ ña amoʼtstannaʼtatañtetsa. Att̃ecma serrpareʼtatosey allohueney, amaʼt sa ñeñt̃es ama judioneshayayso ñeñt̃es atarr allap̃aroʼtsaʼyenes atet̃ entyenesña Yompor. Att̃ecma serrpareʼtatosey amaʼt yam̃a ñeñt̃ey judioneshay ñeñt̃ey eʼñe allameʼttsa entyeney Yompor.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Att̃oña allohueney amaʼt ñeñt̃ey judioneshatets ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye eʼñe Cristeshot̃ecma eʼm̃ñoteneyña Yompor t̃arroʼmar Puecamquëñpaʼc̈hoʼña eʼñe pat̃rra ñeñt̃ yechorrenaya allohueney.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, sa ñeñt̃es ama judioneshayayso, t̃eʼpaʼ eʼñe parroʼmarneshacmay enteneyña Yompor, amaʼt allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets, t̃arroʼmar allohueney eʼñe puechemereshaʼ peney Yompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ sa ama att̃eyeʼ entenso atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama puentare ña, oʼhuañ att̃eyeʼ entenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ att̃a huetsa poʼpoñ anetsot̃.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 — ausente —
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 — ausente —
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 — ausente —
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.