Atos 9
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 Allempoña Saulopaʼ nanac eʼmoñeʼtenan ñeñt̃ ameʼñenaya Yepartseshar Jesús. Paʼtsrreʼmueñot̃paʼ atet̃ ot:
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 C̈hap alloʼtsenpaʼ oʼ enamos orden att̃och aʼcllatuan ñeñt̃ ameʼñetsa. Oʼ enam orden ñeñt̃chaʼ anom aʼyo anetso Damasco allecma apc̈henet judioneshaʼ poʼprahuo. Oʼch c̈hap allpaʼ oʼch aposan ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa puerahuo. Att̃och apet all llesens att̃och rromanatan acheñ ñeñt̃ cot̃eneʼ Jesús poct̃ap̃ña. Amaʼt coyaneshac̈hno ñam̃a yacmaneshac̈hno oʼch rromanatanet oʼch huancatanet oʼch anmaret̃terret Jerusaléño. Atet̃ cot̃apeʼchña Saulo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Allempoña agapuan orden allempoñapaʼ oʼ ahuoʼ. Oʼ c̈hap allameʼtets Damascopaʼ machayot̃a ñeñt̃ nanac poptetsa entot̃paʼ oʼ c̈hoyoʼtam̃pes eʼñe ñesho.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Oʼ c̈hoyoʼtam̃pespaʼ ñañapaʼ alla rromopra patso. C̈hap patsopaʼ eʼman ñoñets ñeñt̃ atet̃ oten:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauloñapaʼ atet̃ ot:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sauloñapaʼ poʼyorñot̃paʼ c̈ha paʼshmuena allempoñapaʼ atet̃ ot:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ñeñt̃ parro epuet sen Saulo ñetñapaʼ att̃a cohuanrrortenet. Pocuanrrorteñot̃etpaʼ ama errot̃ oteto. Ñetpaʼc̈hoʼña eʼmuet ñeñt̃ eʼmorrtatsa t̃arraña ama es enteto.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Allempoña Saulopaʼ oʼ tanta. Tantapaʼ oʼch cohuaʼyespaʼ ama ento. Ñeñt̃oʼmarña att̃a echaʼnmet potot̃paʼ oʼ anmet Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oʼ c̈hap Damascopaʼ maʼpamuet Sauloñapaʼ ama enteno, ñam̃a ama es rreno, ñam̃a ama es orreno, amaʼt coñeʼt̃a.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damascoñapaʼ alloʼtsen puesheñarr ñeñt̃ nanac ameʼñenaya Yepartseshar Jesús. Ñañapaʼ añ paʼsoʼcheñ Ananías. Añña Ananíaspaʼ Yepartseshar Jesús orrtoña atet̃ ñerraʼm puec̈hopoñot̃ oʼ c̈horeʼchpaʼ atet̃ och:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Yepartsesharñapaʼ alla otererr:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Napaʼ oʼ norrtatuoñ ñeñt̃ oʼ entua neshot̃. Oʼ entuan atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ acheñ añ paʼsoʼcheñ Ananías huapatsa. Oʼ huapa ñeshopaʼ oʼ nosan pot ñesho oʼch alla cohuerr.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananíasñapaʼ alla anapuererr:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 T̃eʼpaʼ ñapaʼ echenan orden oʼch huancatyesey allohueney ñeñt̃ey p̃ameʼñenaya, oʼch anmatey cárcelo. Ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ poʼcornanesharpaʼ oʼ apet Saulo añ orden.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Yepartsesharñapaʼ alla otererr:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ñam̃a oʼch neñotach Saulo ñapaʼ oʼch mueroc̈hta nanac nocop, t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼch ameʼñaʼna na. Añpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ serrpareʼt Yepartseshar epuet Ananías.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Allempoñapaʼ oʼ ahuoʼ Ananías oʼch entenanaʼ Saulo. C̈hap allpaʼ oʼ beʼt̃osos pocollo alloʼtsen Saulo. Oʼ ponmosyapaʼ oʼ nosan pot eʼñe ñesho. Nohuan pot eʼñe ñeshopaʼ otosan Saulo, atet̃ och:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ñeñt̃a otuapaʼ allorocma rrataʼnom paʼclloyot̃ ñeñt̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ es paʼtall, oʼ alla cohuerr eʼñe cohuen. Alla cohuerr eʼñe cohuenpaʼ allempoñapaʼ apataret̃ta Yomporecop.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Oʼ apataret̃etuapaʼ oʼ rrallmeʼcherr. Oʼ alla c̈herr poʼhuamenc. Allempoñapaʼ allponmaterrerr alla Damascopaʼ oʼ serrpareʼt epuet ñeñt̃ ameʼñetsa.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ñam̃a Saulopaʼ c̈hocma sen judioneshaʼ poʼprahuo allchaʼ serrpareʼtatenanet atet̃ pena Jesús. Otanet añ Jesúspaʼ poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña Parets Puechemer.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Allohuenet ñeñt̃ eʼmueneʼpaʼ otyeset:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saulopaʼ alloʼna sen huomenc p̃aʼnmueʼ pueyoc̈her att̃och serrpareʼtan Yompor poʼñoñ. Nanac serrpareʼtatanet att̃o poʼñoc̈h Jesúspaʼ ñeñt̃ara Cristotats. Amaʼt judioneshaʼ ñeñt̃ yec̈hetsa Damascopaʼ ama errot̃eno anapeto.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Att̃eña oʼ allponmatpaʼ añña judioneshaʼpaʼ oʼpachet oʼch muetset.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Saulopaʼ eʼmareʼch oʼ oʼpachet, oʼch cohuet att̃och oʼch muetset. Arr cohuet allot̃ecma beʼt̃enet all aconc̈haʼtam̃p̃saret̃ ora anets. Ellapeneteʼt̃ cohuameʼtet ñam̃a arepeneteʼt̃.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 T̃arraña ñeñt̃ pueyochreshaʼ Saulopaʼ oʼ anmet tsapo alloʼtsen pocoll eʼñe all aconc̈haʼtam̃p̃saret̃ anets, allñapaʼ eñall ventana allot̃ aʼsuatam̃peret atarret cañt̃rot̃.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Allempoñapaʼ ahuerr Jerusaléño. C̈herr Jerusaléñopaʼ atarr mueneñ oʼch entenanaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa. Ñeñt̃ña ameʼñetsapaʼ ama mueneto oʼch entenanetaʼ t̃arroʼmar nanac mechaʼteñet, otenapuetañ att̃oʼt̃eʼ shequënanet oʼ ameʼña.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Añña puesheñarr ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Bernabépaʼ ñañapaʼ oʼ anem̃ alloʼtsen Jesús puellsensarneshaʼ, oʼ otosanet:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Allempot̃eññapaʼ eʼñe pocteʼ eñchet, allempoñapaʼ oʼ eʼñe parrocmatuet. Ñapaʼ ama mechaʼteno amaʼt mamesha. Atarr nanac serrpareʼtan Jesús poʼñoñ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 C̈hocmach serrpareʼten epuet judioneshaʼ ñeñt̃ eʼmueneʼ griegac̈hpaʼ t̃arraña amach pocteyeʼ enteñeto. Allempoñapaʼ oʼpachet ñam̃a all oʼch muetset.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Allempoña ñeñt̃ parro ameʼñenetpaʼ anmet Saulo poʼpoñ anetso Cesareo. Allot̃paʼ oʼ mueñet ñam̃a anetso Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Att̃eñapaʼ oʼ muetsoñeñtuerra ñeñt̃ amueroc̈htatañ. All Judeo ñam̃a Galileo ñam̃a Samariopaʼ oʼhuañ amueroc̈htataret̃tet atet̃ peteʼt̃ ahuaña. Allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa alloʼna senet huomenc p̃aʼnmuet pueyoc̈hret. Att̃eñapaʼ oʼ shontaʼnma ñeñt̃ ameʼñetsa. Pameʼñeñot̃etpaʼ alloʼna senet mechaʼnaʼtnomuet Yompor. Ñam̃a alloʼna Parets Puecamquëñpaʼ nanac coshatenanet.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Att̃eña Pedropaʼ c̈hocmach taʼyena emoʼtyeseʼ ñeñt̃ ameʼñetsa. Parrochpaʼ oʼ c̈hap alloʼtsen ñeñt̃ ameʼñetsa all anetso paʼsoʼcheñ Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Allñapaʼ entosan puesheñarr yacma añ paʼsoʼcheñ Eneas. Ñapaʼ ahuat̃ot̃eñ echarrtena alla p̃anena oʼ posoc char.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Oʼ entos Pedropaʼ atet̃ otos:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Allohuen ñeñt̃ yec̈hetsa Lido ñam̃a Sarónopaʼ allempoña eñchetpaʼ c̈ha puesuerret ñeñt̃ ahuat̃ poct̃ap̃ñet oʼ ameʼñerrñañet Yompor poʼñoñ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eñall puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa añ paʼsoʼcheñ Tabita, añ ñeñt̃ara soʼchñets Tabita ñeñt̃ otenet griegac̈ho Dorcas. Ñapaʼ arr yec̈hena anetso ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Jope eʼñe alla allameʼtets Lido. Ñañapaʼ nanac amueraña, c̈hocmach yenpuenan ñeñt̃ huocchañetyets.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Allempopaʼ oʼ atsnaʼt. Atsnaʼtpaʼ att̃eñapaʼ oʼ rroma. Rromapaʼ pamoʼtseshaʼñapaʼ oʼ apach atet̃ yec̈henet ñet. Apatuetpaʼ oʼ p̃anet enonet̃ all tama aʼyohuen b̃at̃.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Allempoña ñeñt̃ ameʼñetsa allpaʼ oʼ eʼmareʼchet Pedro allameʼttsoʼtsena all anets Lido. Oʼ eʼmareʼchetpaʼ oʼ mueñet epsheña yacma att̃och oteñetaʼ onepaʼ all allorocma.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pedroñapaʼ oʼ cot̃erranet. C̈hap allpaʼ oʼ anmet all cuarto eno alloʼtsen arromñat̃. All t̃omc̈hen shonteʼ rret̃orrnaneshaʼ ñeñt̃ llecanrrortetsa. Allñapaʼ all gatannaʼtyenet ñeñt̃ chorraʼyenet ñeñt̃ sepechyesanet ahuaña Tabitañ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pedroñapaʼ mueñuanet allohuenet aʼyenet̃. Oʼ mueñuanet aʼyenet̃paʼ oʼ concorposa, oʼ maʼyocha. Maʼyochuapaʼ oʼ puetallsa arromñat̃eshonet̃paʼ atet̃ och:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedroñapaʼ cheter potot̃paʼ echanter att̃och t̃err. Allempoñapaʼ oʼ c̈horeʼterran ñeñt̃ ameʼñetsa ñam̃a rret̃orrnaneshac̈hno. Oʼ beʼt̃osc̈haʼterretpaʼ oʼ gaterranet oʼ tanterra ñeñt̃ rromats.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Allohuenet ñeñt̃ yec̈hetsa all Jopopaʼ oʼ eʼmareʼchet atet̃ pena Pedro. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ acheñ oʼ ameʼñeret Yepartseshar Jesús.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedroñapaʼ alla aʼpa atomat alla Jopo. Oʼ aʼpa all Simón paʼpacllo. Ñeñt̃ Simónpaʼ añ poʼtaruas pen oʼch aʼcohuenetyesan paʼrrom.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.