Atos 11

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oʼ allponmat Jesúsña puellsensarneshaʼ oʼ eʼmareʼchet att̃o poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye oʼ ameʼñerrñañet ñamet Yompor poʼñoñ. Att̃o eʼmareʼch Jesús puellsensarneshaʼ ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ ñeñt̃ ameʼñetsa all Judeo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Allempoña ahuerr Pedro. Allempo c̈herr Jerusaléñopaʼ judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa allpaʼ oʼ cheʼptareʼtapueret Pedro.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Oʼ cheʼptareʼchet Pedro, atet̃ ochet:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Allempoña Pedropaʼ oʼ serrpareʼtatuerranet ñeñt̃ eʼñe atet̃ p̃a;
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 atet̃ otanet:
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Napaʼ oʼ necueʼpaʼ allña oʼponopaʼ nent paʼnamen berroc̈hno ñam̃a ñeñt̃ puetsat̃oʼmar, amaʼt poʼpoñ berroc̈hno ñeñt̃ ama arrapahuoyeʼ yenteno ya ñeñt̃ey judioneshay. Nent ñam̃a paʼnamen shechpec̈hno, amaʼt ñam̃a paʼnamen ot̃ec̈hno.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Allempoñapaʼ neʼm ñoñets, atet̃ oten: “Pedro oʼch pemtsa añ berr oʼch perreʼ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 T̃arraña napaʼ not: “Ama Nomporchaʼ nerreñe. Napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama nerrare ñeñt̃ ama arrapahuoyaye atet̃ yeyc̈hena ya judioneshay.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Allempoñapaʼ alla oterrerr ñeñt̃ eñets entot̃, atet̃ ot: “Ñeñt̃ oʼ aʼcohuentatua Yomporpaʼ p̃apaʼ amach p̃otatsto añmapaʼ ama cohuenayaye.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Añpaʼ eʼñe maʼpocha neʼm̃paʼ allempoñapaʼ oʼ alla aʼterr enonet̃ oʼ alla chenquërra—ora.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Allempocma oʼ c̈hap ñam̃a maʼpsheña acheñ. C̈hapuet all pocollo all nommuena. Añ maʼpsheña acheñpaʼ arrot̃ mueñonet Cesareot̃.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Añña Yompor Puecamquëññapaʼ oten oʼch noct̃erranet. Oten amach nem̃chaʼtatsto. Añ pechapsheña ñeñt̃ arroʼtsen t̃eʼ oʼ yahuanma parro. Allempoñapaʼ yec̈hap paʼpacllo ñeñt̃ nagotateneʼ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Allempoña oʼ yec̈hap paʼpacllopaʼ ñañapaʼ oʼ serrpareʼtatapuey att̃oʼ orrtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Orrtoñapaʼ atet̃ otos: “Añ pocteʼ oʼch pemñe acheñ Jopo oʼch p̃agotach puesheñarr añ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara ñeñt̃ otenet Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Añña Pedropaʼ ñeñt̃chaʼ peñotateʼ att̃och pequeshperra ñam̃a allohuen p̃amoʼtseshaʼ.” Atet̃ oten Yompor poʼm̃llañot̃eñer.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nañapaʼ oʼ neserrpareʼtosñañ Yompor poʼñoñ. Allempo neserrpareʼtenpaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ahuepaʼt chorranet. Oʼ chorranet ñet eʼñe att̃ecma chorraʼya ahuaña yam̃a.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Allempoñapaʼ oʼ neyerepya atet̃ otey ahuaña Yepartseshar Jesús: “Juanañpaʼ eʼñe oñochaya apateʼt̃ t̃arraña na añchaʼña nechorratasa Parets Puecamquëñ.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ñehua, Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ oʼch chorranet ñet eʼñe att̃ecma atet̃ chorraʼya ya allempo yameʼñya Yepartseshar Jesucristo. Ñehua, ñerraʼm eʼñe pocteʼ enteñ Yomporpaʼ nañapaʼ errot̃enot̃uat̃eʼcaʼye necheʼptareʼchña Yompor.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ñeñt̃a otuapaʼ allempoñapaʼ alla momaʼhuet allohuenet. Allempoñapaʼ oʼ ayeʼchoc̈htatoñet Yompor, atet̃ otet:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Allempo muetset Estebanpaʼ allempot̃eñña orrta mueroc̈hteñets. Nanac mueroc̈htacheteʼt̃ ñeñt̃ ameʼñetsa. Ñeñt̃oʼmarña yetrraʼtyeset allemeña, parratseʼtyeset poʼpoñ anetsoʼmar. Puesheñaʼtetspaʼ ahuanmuet Fenicioʼmar, poʼpotantaññapaʼ ahuanmuet Chipro, poʼpotantañpaʼ ahuanomyeset Antioquío. All chopeñeʼchyesnomuetpaʼ all serrpareʼtyesnomuet Yompor poʼñoñ, t̃arraña aña serrpareʼtatnomuet ñapuet̃ judioneshaʼ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 T̃arraña puesheñaʼtets chiproʼmarneshaʼ ñam̃a cireneoʼmarneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼ c̈hapuet Antioquío. Allñapaʼ aña serrpareʼtatoset ñeñt̃ griegoneshaʼ. Añ serrpareʼtet ñeñt̃ atet̃ pena Yepartseshar Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yomporpaʼ nanac ahuamencat̃ p̃anet. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ acheñ ameʼñachet Yepartseshar Jesús, oʼ aʼypoʼñaʼhuerret ñeñt̃ ahuat̃ poct̃ap̃ñet.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Añña ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléñopaʼ oʼ eʼmareʼchet att̃o shonteʼ ameʼñetsa Antioquío. Ñeñt̃oʼmarña mueñet Bernabé Antioquío, oʼch yenpuenanetaʼ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Allempo c̈hap Bernabé allpaʼ entosan poʼñoc̈h oʼ orrta Yompor puemuereña all. Ñeñt̃oʼmarña nanac coshosa. Oʼ cot̃apeʼchatosanet, atet̃ otanet:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Añña Bernabépaʼ ñapaʼ nanac amueraña, nanac chorreña Parets Puecamquëñ. Atarr ameʼñena. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ ameʼñatana acheñeneshaʼ att̃och cot̃eret Yepartseshar.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Allempoña ahuoʼ Bernabé. Oʼ c̈hap Tarso allchaʼ eʼnerranaʼ Saulo. Allña entospaʼ aʼsecher oʼch aner Antioquío.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Epsheñoʼmaret alla aʼpuet pat̃err char Antioquío. Allñapaʼ nanac yec̈hacheteʼt̃ ñeñt̃ aʼpc̈hatseʼt̃ all pameʼñeñot̃et Yompor. Shonteʼ acheñ ameʼñatsa all. All Antioquíopaʼ añ asocharet̃tet ñeñt̃ ameʼñetsa “Cristonaʼtarneshaʼ.” Ñanom arr Antioquío asocharet̃tet atet̃.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Allempoña Jerusaléñopaʼ alloʼtsen puesheñaʼtets ñeñt̃ aʼm̃teneʼ Yompor poʼñoñ. Parrochpaʼ onac̈haʼtet. C̈hapuet Antioquíopaʼ
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 añña ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Agabopaʼ oʼ t̃omospaʼ serrpareʼtatosanet, atet̃ otanet:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ñeñt̃oʼmarña allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa Antioquíopaʼ oʼ aʼpoctachet oʼch mueñet ñeñt̃chaʼ yenpueʼ paʼmoʼnasheñneshaʼ ñeñt̃ yec̈hetsa Judeo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Allpon echyenetpaʼ allpon apaʼyeset. Atet̃ aʼpoctachetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Oʼ apueñet Bernabé ñam̃a Saulo, ñetñapaʼ anmet Jerusaléño, allñapaʼ aposet ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléño.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.