Atos 11

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oʼ allponmat Jesúsña puellsensarneshaʼ oʼ eʼmareʼchet att̃o poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye oʼ ameʼñerrñañet ñamet Yompor poʼñoñ. Att̃o eʼmareʼch Jesús puellsensarneshaʼ ñam̃a poʼpoñec̈hno acheñ ñeñt̃ ameʼñetsa all Judeo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Allempoña ahuerr Pedro. Allempo c̈herr Jerusaléñopaʼ judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa allpaʼ oʼ cheʼptareʼtapueret Pedro.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Oʼ cheʼptareʼchet Pedro, atet̃ ochet:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Allempoña Pedropaʼ oʼ serrpareʼtatuerranet ñeñt̃ eʼñe atet̃ p̃a;
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 atet̃ otanet:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Napaʼ oʼ necueʼpaʼ allña oʼponopaʼ nent paʼnamen berroc̈hno ñam̃a ñeñt̃ puetsat̃oʼmar, amaʼt poʼpoñ berroc̈hno ñeñt̃ ama arrapahuoyeʼ yenteno ya ñeñt̃ey judioneshay. Nent ñam̃a paʼnamen shechpec̈hno, amaʼt ñam̃a paʼnamen ot̃ec̈hno.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Allempoñapaʼ neʼm ñoñets, atet̃ oten: “Pedro oʼch pemtsa añ berr oʼch perreʼ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 T̃arraña napaʼ not: “Ama Nomporchaʼ nerreñe. Napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama nerrare ñeñt̃ ama arrapahuoyaye atet̃ yeyc̈hena ya judioneshay.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Allempoñapaʼ alla oterrerr ñeñt̃ eñets entot̃, atet̃ ot: “Ñeñt̃ oʼ aʼcohuentatua Yomporpaʼ p̃apaʼ amach p̃otatsto añmapaʼ ama cohuenayaye.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Añpaʼ eʼñe maʼpocha neʼm̃paʼ allempoñapaʼ oʼ alla aʼterr enonet̃ oʼ alla chenquërra—ora.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Allempocma oʼ c̈hap ñam̃a maʼpsheña acheñ. C̈hapuet all pocollo all nommuena. Añ maʼpsheña acheñpaʼ arrot̃ mueñonet Cesareot̃.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Añña Yompor Puecamquëññapaʼ oten oʼch noct̃erranet. Oten amach nem̃chaʼtatsto. Añ pechapsheña ñeñt̃ arroʼtsen t̃eʼ oʼ yahuanma parro. Allempoñapaʼ yec̈hap paʼpacllo ñeñt̃ nagotateneʼ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Allempoña oʼ yec̈hap paʼpacllopaʼ ñañapaʼ oʼ serrpareʼtatapuey att̃oʼ orrtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Orrtoñapaʼ atet̃ otos: “Añ pocteʼ oʼch pemñe acheñ Jopo oʼch p̃agotach puesheñarr añ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara ñeñt̃ otenet Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Añña Pedropaʼ ñeñt̃chaʼ peñotateʼ att̃och pequeshperra ñam̃a allohuen p̃amoʼtseshaʼ.” Atet̃ oten Yompor poʼm̃llañot̃eñer.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nañapaʼ oʼ neserrpareʼtosñañ Yompor poʼñoñ. Allempo neserrpareʼtenpaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ahuepaʼt chorranet. Oʼ chorranet ñet eʼñe att̃ecma chorraʼya ahuaña yam̃a.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Allempoñapaʼ oʼ neyerepya atet̃ otey ahuaña Yepartseshar Jesús: “Juanañpaʼ eʼñe oñochaya apateʼt̃ t̃arraña na añchaʼña nechorratasa Parets Puecamquëñ.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ñehua, Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ oʼch chorranet ñet eʼñe att̃ecma atet̃ chorraʼya ya allempo yameʼñya Yepartseshar Jesucristo. Ñehua, ñerraʼm eʼñe pocteʼ enteñ Yomporpaʼ nañapaʼ errot̃enot̃uat̃eʼcaʼye necheʼptareʼchña Yompor.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ñeñt̃a otuapaʼ allempoñapaʼ alla momaʼhuet allohuenet. Allempoñapaʼ oʼ ayeʼchoc̈htatoñet Yompor, atet̃ otet:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Allempo muetset Estebanpaʼ allempot̃eñña orrta mueroc̈hteñets. Nanac mueroc̈htacheteʼt̃ ñeñt̃ ameʼñetsa. Ñeñt̃oʼmarña yetrraʼtyeset allemeña, parratseʼtyeset poʼpoñ anetsoʼmar. Puesheñaʼtetspaʼ ahuanmuet Fenicioʼmar, poʼpotantaññapaʼ ahuanmuet Chipro, poʼpotantañpaʼ ahuanomyeset Antioquío. All chopeñeʼchyesnomuetpaʼ all serrpareʼtyesnomuet Yompor poʼñoñ, t̃arraña aña serrpareʼtatnomuet ñapuet̃ judioneshaʼ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 T̃arraña puesheñaʼtets chiproʼmarneshaʼ ñam̃a cireneoʼmarneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ oʼ c̈hapuet Antioquío. Allñapaʼ aña serrpareʼtatoset ñeñt̃ griegoneshaʼ. Añ serrpareʼtet ñeñt̃ atet̃ pena Yepartseshar Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yomporpaʼ nanac ahuamencat̃ p̃anet. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ acheñ ameʼñachet Yepartseshar Jesús, oʼ aʼypoʼñaʼhuerret ñeñt̃ ahuat̃ poct̃ap̃ñet.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Añña ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléñopaʼ oʼ eʼmareʼchet att̃o shonteʼ ameʼñetsa Antioquío. Ñeñt̃oʼmarña mueñet Bernabé Antioquío, oʼch yenpuenanetaʼ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Allempo c̈hap Bernabé allpaʼ entosan poʼñoc̈h oʼ orrta Yompor puemuereña all. Ñeñt̃oʼmarña nanac coshosa. Oʼ cot̃apeʼchatosanet, atet̃ otanet:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Añña Bernabépaʼ ñapaʼ nanac amueraña, nanac chorreña Parets Puecamquëñ. Atarr ameʼñena. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ ameʼñatana acheñeneshaʼ att̃och cot̃eret Yepartseshar.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Allempoña ahuoʼ Bernabé. Oʼ c̈hap Tarso allchaʼ eʼnerranaʼ Saulo. Allña entospaʼ aʼsecher oʼch aner Antioquío.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Epsheñoʼmaret alla aʼpuet pat̃err char Antioquío. Allñapaʼ nanac yec̈hacheteʼt̃ ñeñt̃ aʼpc̈hatseʼt̃ all pameʼñeñot̃et Yompor. Shonteʼ acheñ ameʼñatsa all. All Antioquíopaʼ añ asocharet̃tet ñeñt̃ ameʼñetsa “Cristonaʼtarneshaʼ.” Ñanom arr Antioquío asocharet̃tet atet̃.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Allempoña Jerusaléñopaʼ alloʼtsen puesheñaʼtets ñeñt̃ aʼm̃teneʼ Yompor poʼñoñ. Parrochpaʼ onac̈haʼtet. C̈hapuet Antioquíopaʼ
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 añña ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Agabopaʼ oʼ t̃omospaʼ serrpareʼtatosanet, atet̃ otanet:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ñeñt̃oʼmarña allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa Antioquíopaʼ oʼ aʼpoctachet oʼch mueñet ñeñt̃chaʼ yenpueʼ paʼmoʼnasheñneshaʼ ñeñt̃ yec̈hetsa Judeo.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Allpon echyenetpaʼ allpon apaʼyeset. Atet̃ aʼpoctachetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Oʼ apueñet Bernabé ñam̃a Saulo, ñetñapaʼ anmet Jerusaléño, allñapaʼ aposet ñeñt̃ pomporneshaʼ pen ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléño.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.