Apocalipse 8

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allempoña Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero, ñapaʼ allempo eʼñe toruan poʼcanc̈hrroñ ñeñt̃ allo ayomrraret̃ Yompor poʼlibro, eʼñe muetsoñeñtua poctacma pueʼntaño t̃ematuanen.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Allempoña napaʼ alla nenterrerr mellañot̃eñneshaʼ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ t̃omc̈hets eʼñe all Yomporesho. Ñetña puesheñaʼttset allpaʼ aparet̃tet poctor.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Allempoña oʼ huapa poʼpsheñeñ mellañot̃eñ. Huapapaʼ oʼ t̃omos all altaro. Añ altarpaʼ allecma aʼcrratenet tsach pueseʼ ñeñt̃ña atarr amostetsa all. Pamosoññapaʼ ñeñt̃ atarr eñmosat̃tetsa Yomporecop. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ añ orren pajoʼ orotaten allchaʼ nenan ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tetsa. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ allña apet shonteʼ eñmosat̃ ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tateʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ. Ñeñt̃ña eñmosat̃tetsapaʼ ñeñt̃chaʼ net altaro ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ oro ñeñt̃ eʼñe ñehuapot̃eʼtsen Yompor poʼconaño.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ñeñt̃ orram̃pen mellañot̃eñ eñmosat̃paʼ c̈ha amosoñeʼchnen enonet̃ alloʼtsen Yompor, ñeñt̃ña eñmosat̃tateneʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ cheterran pajoʼpaʼ oʼ eshaʼtan tsoʼ puecallam̃shor ñeñt̃ chetaʼ altarot̃ eʼñe eʼchorran tsoʼ pajo. Allempoñapaʼ huaporeʼch patso. C̈hap patsopaʼ meratstosa, tatstosa, eʼmorrtosa huomenc, pellatan pats.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Allempoña mellañot̃eñ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ epoctoret̃arer puesheñaʼttsetpaʼ oʼ echantyeset poʼpoctor oʼch aʼt̃oret.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Allempoña ñeñt̃ ñanom mellañot̃eñpaʼ oʼ poctoraʼ, poctoraʼhuatsapaʼ orrta ñeñt̃ maʼpoʼmar ñeñt̃chaʼ ahuaporeʼtaret̃tatsa patso. Ñeñt̃paʼ añ hueʼ allot̃paʼ ñam̃a tsoʼ ñeñt̃ tsetetsa errasatso. Att̃o ahuaporeʼtaret̃ta patso allempo c̈hap patsopaʼ eʼñe aʼhuortatuosan ñeñt̃ alloʼtsen all c̈hap patso. Tsoʼñapaʼ errap̃aren eʼñe aʼpoyuosan ñeñt̃ allpon tsachec̈hno ñam̃a allpon taʼtec̈hno ñeñt̃ alloʼtsaʼyen amaʼt allohuanen pats allpon ñeñt̃ otenet la tercera parte.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepañpaʼ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ orrterrerr atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ nanac atarr aspenet̃. Ñeñt̃ñapaʼ c̈ha huorten. Ñeñt̃ aspenet̃paʼ ahuaporeʼtaret̃ta saʼpo. Oʼña c̈hap oñopaʼ errap̃arenña oñpaʼ puenasa errasats allohuanen oñ ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ñam̃a ñeñt̃ allpon yec̈hetsa all oño errap̃aren, eʼñe collaʼhua, allpon collaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte. Ñam̃a ñeñt̃ allohuen botec̈hno ñeñt̃ chopeʼchyets all oño errap̃aren eʼñe chencaʼhuet, allpon chencaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepaʼtatseñ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ allempocma c̈hot̃eʼ errot̃etyesa atsneʼ ñam̃a arrorr ñam̃a rantoc̈hno, oʼ att̃am̃a checmetyeset. Ñetpaʼ allpon checmetyesets ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte. Ñeñt̃ att̃o c̈hoyoʼtenet yet̃o ñam̃a tsapopaʼ oʼhuañ atsnomyeset. Ñeñt̃ allpon oʼhuañ c̈hoyoʼtyeset yet̃o ñam̃a tsapo ñeñt̃paʼ allpon otenet la tercera parte.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Allempoña napaʼ oʼ alla necuererrpaʼ allñapaʼ nenterrerr poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñapuet̃ all anomaʼmtena ento allpononet̃. Allñapaʼ neʼmuerrerr ñeñt̃ atet̃ eñosnom huomenc. Panomaʼmteñot̃paʼ atet̃ oten:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.