Apocalipse 8
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Allempoña Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero, ñapaʼ allempo eʼñe toruan poʼcanc̈hrroñ ñeñt̃ allo ayomrraret̃ Yompor poʼlibro, eʼñe muetsoñeñtua poctacma pueʼntaño t̃ematuanen.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Allempoña napaʼ alla nenterrerr mellañot̃eñneshaʼ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ t̃omc̈hets eʼñe all Yomporesho. Ñetña puesheñaʼttset allpaʼ aparet̃tet poctor.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Allempoña oʼ huapa poʼpsheñeñ mellañot̃eñ. Huapapaʼ oʼ t̃omos all altaro. Añ altarpaʼ allecma aʼcrratenet tsach pueseʼ ñeñt̃ña atarr amostetsa all. Pamosoññapaʼ ñeñt̃ atarr eñmosat̃tetsa Yomporecop. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ añ orren pajoʼ orotaten allchaʼ nenan ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tetsa. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ allña apet shonteʼ eñmosat̃ ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tateʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ. Ñeñt̃ña eñmosat̃tetsapaʼ ñeñt̃chaʼ net altaro ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ oro ñeñt̃ eʼñe ñehuapot̃eʼtsen Yompor poʼconaño.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ñeñt̃ orram̃pen mellañot̃eñ eñmosat̃paʼ c̈ha amosoñeʼchnen enonet̃ alloʼtsen Yompor, ñeñt̃ña eñmosat̃tateneʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ cheterran pajoʼpaʼ oʼ eshaʼtan tsoʼ puecallam̃shor ñeñt̃ chetaʼ altarot̃ eʼñe eʼchorran tsoʼ pajo. Allempoñapaʼ huaporeʼch patso. C̈hap patsopaʼ meratstosa, tatstosa, eʼmorrtosa huomenc, pellatan pats.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Allempoña mellañot̃eñ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ epoctoret̃arer puesheñaʼttsetpaʼ oʼ echantyeset poʼpoctor oʼch aʼt̃oret.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Allempoña ñeñt̃ ñanom mellañot̃eñpaʼ oʼ poctoraʼ, poctoraʼhuatsapaʼ orrta ñeñt̃ maʼpoʼmar ñeñt̃chaʼ ahuaporeʼtaret̃tatsa patso. Ñeñt̃paʼ añ hueʼ allot̃paʼ ñam̃a tsoʼ ñeñt̃ tsetetsa errasatso. Att̃o ahuaporeʼtaret̃ta patso allempo c̈hap patsopaʼ eʼñe aʼhuortatuosan ñeñt̃ alloʼtsen all c̈hap patso. Tsoʼñapaʼ errap̃aren eʼñe aʼpoyuosan ñeñt̃ allpon tsachec̈hno ñam̃a allpon taʼtec̈hno ñeñt̃ alloʼtsaʼyen amaʼt allohuanen pats allpon ñeñt̃ otenet la tercera parte.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepañpaʼ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ orrterrerr atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ nanac atarr aspenet̃. Ñeñt̃ñapaʼ c̈ha huorten. Ñeñt̃ aspenet̃paʼ ahuaporeʼtaret̃ta saʼpo. Oʼña c̈hap oñopaʼ errap̃arenña oñpaʼ puenasa errasats allohuanen oñ ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ñam̃a ñeñt̃ allpon yec̈hetsa all oño errap̃aren, eʼñe collaʼhua, allpon collaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte. Ñam̃a ñeñt̃ allohuen botec̈hno ñeñt̃ chopeʼchyets all oño errap̃aren eʼñe chencaʼhuet, allpon chencaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 — ausente —
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepaʼtatseñ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ allempocma c̈hot̃eʼ errot̃etyesa atsneʼ ñam̃a arrorr ñam̃a rantoc̈hno, oʼ att̃am̃a checmetyeset. Ñetpaʼ allpon checmetyesets ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte. Ñeñt̃ att̃o c̈hoyoʼtenet yet̃o ñam̃a tsapopaʼ oʼhuañ atsnomyeset. Ñeñt̃ allpon oʼhuañ c̈hoyoʼtyeset yet̃o ñam̃a tsapo ñeñt̃paʼ allpon otenet la tercera parte.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Allempoña napaʼ oʼ alla necuererrpaʼ allñapaʼ nenterrerr poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñapuet̃ all anomaʼmtena ento allpononet̃. Allñapaʼ neʼmuerrerr ñeñt̃ atet̃ eñosnom huomenc. Panomaʼmteñot̃paʼ atet̃ oten:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.