Apocalipse 8

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allempoña Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero, ñapaʼ allempo eʼñe toruan poʼcanc̈hrroñ ñeñt̃ allo ayomrraret̃ Yompor poʼlibro, eʼñe muetsoñeñtua poctacma pueʼntaño t̃ematuanen.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Allempoña napaʼ alla nenterrerr mellañot̃eñneshaʼ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ t̃omc̈hets eʼñe all Yomporesho. Ñetña puesheñaʼttset allpaʼ aparet̃tet poctor.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Allempoña oʼ huapa poʼpsheñeñ mellañot̃eñ. Huapapaʼ oʼ t̃omos all altaro. Añ altarpaʼ allecma aʼcrratenet tsach pueseʼ ñeñt̃ña atarr amostetsa all. Pamosoññapaʼ ñeñt̃ atarr eñmosat̃tetsa Yomporecop. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ añ orren pajoʼ orotaten allchaʼ nenan ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tetsa. Ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ allña apet shonteʼ eñmosat̃ ñeñt̃chaʼ eñmosat̃tateʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ. Ñeñt̃ña eñmosat̃tetsapaʼ ñeñt̃chaʼ net altaro ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ oro ñeñt̃ eʼñe ñehuapot̃eʼtsen Yompor poʼconaño.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ñeñt̃ orram̃pen mellañot̃eñ eñmosat̃paʼ c̈ha amosoñeʼchnen enonet̃ alloʼtsen Yompor, ñeñt̃ña eñmosat̃tateneʼ ñeñt̃ att̃o maʼyochena Parets pueyochreshaʼ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Allempoña mellañot̃eñpaʼ cheterran pajoʼpaʼ oʼ eshaʼtan tsoʼ puecallam̃shor ñeñt̃ chetaʼ altarot̃ eʼñe eʼchorran tsoʼ pajo. Allempoñapaʼ huaporeʼch patso. C̈hap patsopaʼ meratstosa, tatstosa, eʼmorrtosa huomenc, pellatan pats.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Allempoña mellañot̃eñ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ epoctoret̃arer puesheñaʼttsetpaʼ oʼ echantyeset poʼpoctor oʼch aʼt̃oret.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Allempoña ñeñt̃ ñanom mellañot̃eñpaʼ oʼ poctoraʼ, poctoraʼhuatsapaʼ orrta ñeñt̃ maʼpoʼmar ñeñt̃chaʼ ahuaporeʼtaret̃tatsa patso. Ñeñt̃paʼ añ hueʼ allot̃paʼ ñam̃a tsoʼ ñeñt̃ tsetetsa errasatso. Att̃o ahuaporeʼtaret̃ta patso allempo c̈hap patsopaʼ eʼñe aʼhuortatuosan ñeñt̃ alloʼtsen all c̈hap patso. Tsoʼñapaʼ errap̃aren eʼñe aʼpoyuosan ñeñt̃ allpon tsachec̈hno ñam̃a allpon taʼtec̈hno ñeñt̃ alloʼtsaʼyen amaʼt allohuanen pats allpon ñeñt̃ otenet la tercera parte.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepañpaʼ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ orrterrerr atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ nanac atarr aspenet̃. Ñeñt̃ñapaʼ c̈ha huorten. Ñeñt̃ aspenet̃paʼ ahuaporeʼtaret̃ta saʼpo. Oʼña c̈hap oñopaʼ errap̃arenña oñpaʼ puenasa errasats allohuanen oñ ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ñam̃a ñeñt̃ allpon yec̈hetsa all oño errap̃aren, eʼñe collaʼhua, allpon collaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte. Ñam̃a ñeñt̃ allohuen botec̈hno ñeñt̃ chopeʼchyets all oño errap̃aren eʼñe chencaʼhuet, allpon chencaʼhuatsa ñeñt̃ otenet la tercera parte.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 — ausente —
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Allempoña poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñeñt̃ puepaʼtatseñ oʼ poctorerrerr. Poctoraʼhuerrtserrpaʼ allempocma c̈hot̃eʼ errot̃etyesa atsneʼ ñam̃a arrorr ñam̃a rantoc̈hno, oʼ att̃am̃a checmetyeset. Ñetpaʼ allpon checmetyesets ñeñt̃ allpon otenet la tercera parte. Ñeñt̃ att̃o c̈hoyoʼtenet yet̃o ñam̃a tsapopaʼ oʼhuañ atsnomyeset. Ñeñt̃ allpon oʼhuañ c̈hoyoʼtyeset yet̃o ñam̃a tsapo ñeñt̃paʼ allpon otenet la tercera parte.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Allempoña napaʼ oʼ alla necuererrpaʼ allñapaʼ nenterrerr poʼpsheñeñ mellañot̃eñ ñapuet̃ all anomaʼmtena ento allpononet̃. Allñapaʼ neʼmuerrerr ñeñt̃ atet̃ eñosnom huomenc. Panomaʼmteñot̃paʼ atet̃ oten:
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.