Apocalipse 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allempoñapaʼ alla gatyerrnerr poʼpoñ. Necuerrerr, allñapaʼ nentos yetarr atoraret̃ allchaʼ nebeʼt̃os oʼch nec̈hap ento. Alla neʼmuerrerr ñoñets ñeñt̃ atet̃ eʼmorrtetsa ñorraʼ atarr huomenc atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ poctor atarr huomenc eñen. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ atet̃ oten:
1 Depois disso, tive uma visão: vi uma porta aberta no céu, e a voz que falara comigo, como uma trombeta, dizia: Sobe aqui e mostrar-te-ei o que está para acontecer depois disso.
2 Allempoña Yompor Puecamquëñ eʼñe chorrenna, att̃o nec̈hap ento all nentos puesheñarr alla anen poʼconaño.
2 Imediatamente, fui arrebatado em espírito; no céu havia um trono, e nesse trono estava sentado um Ser.
3 Ñeñt̃ anets all poʼconañopaʼ atarr nanac cohuen aspanamcoquëno poptamcoʼtena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ atarr cohuen poptetsa ñeñt̃ otenet jaspe. Ellonet̃paʼ poʼpoñont̃o atarr nanac cohuen tsamcoquëno poptamcoʼtena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ otenet cornalina. Ñam̃a allo arcaʼtam̃penapaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ayon t̃arraña ñeñt̃paʼ atarr nanac cohuen aspano shemashro poptena; eʼñe atet̃ poptena ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ otenet esmeralda.
3 E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono.
4 Ñam̃a top̃ñoʼmar ñeñt̃ rroc̈htam̃peneʼ all shonteʼ poʼpoñ conañec̈hno. Ñeñt̃ conañec̈hno top̃ñoʼtsaʼyen ñeñt̃ rroc̈htam̃peneʼ alloʼtsen epoch c̈harraʼ puechena paʼtats. Ñam̃a ñeñt̃ anorrc̈hets allohuen conañec̈hno ñeñt̃paʼc̈hoʼña alloʼtsen epoch c̈harrasheña puechena paʼtats ñeñt̃ sherbeneʼ Yompor all pueʼntaño. Coc̈hneshareret paʼshtam atarr huallamaʼt̃arer, poʼchoyoʼmet oro ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ choyoʼm̃tenet.
4 Ao redor havia vinte e quatro tronos, e neles, sentados, vinte e quatro Anciãos vestidos de vestes brancas e com coroas de ouro na cabeça.
5 Eʼñe rroc̈h conañot̃paʼ allot̃ huena meratsteʼ, allot̃ huena ñam̃a tatsteʼ. Allpaʼ atarr huomenc maʼmoreten. Eʼñe alla allameʼtets poʼconaño ñehuapot̃ alloʼtsen canc̈herr huerare ñeñt̃ huoretyets all. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya Yompor Puecamquëñ ñeñt̃ canc̈herr ñeñt̃ sherb̃aʼyets eʼñe poʼpoñeʼttsocma.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante do trono ardiam sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Eʼñe alla aʼyenet̃ poʼconañot̃ all orrtena erracmañen atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ añecmuen rerpat ñeñt̃ eʼñe orrtatueneʼ ora ñeñt̃ allpon eñall all.
6 Havia ainda diante do trono um mar límpido como cristal. Diante do trono e ao redor, quatro Animais vivos cheios de olhos na frente e atrás.
7 Ñeñt̃ ñanom ñeñt̃ berrmaʼt̃tetsa all, ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ maʼñor. Poʼpoñpaʼ alloʼtsen ñam̃a atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ toro, poʼpoñ paʼtsaʼpot̃ paʼclloyot̃paʼ eʼñe atet̃ orrtena ñerraʼmrrat̃eʼ acheñ. Poʼpoñ all orrtena att̃emaʼt̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ otenet contor ñerraʼm esempo anena.
7 O primeiro animal vivo assemelhava-se a um leão; o segundo, a um touro; o terceiro tinha um rosto como o de um homem; e o quarto era semelhante a uma águia em pleno vôo.
8 Ñeñt̃ paʼtatsoʼmar berrmaʼt̃paʼ eʼñe apaʼpaʼyet̃arerochet, pat̃eʼtetspaʼ echenan pechapaʼttsocmuet paʼpueʼ penet. Paʼpaʼyot̃ enot̃paʼ eʼñe aclloʼyet̃arerochet, puellecaʼnot̃paʼc̈hoʼña aclloʼyet̃areret emotoʼmar allot̃ cohuaʼyenet. Eʼñe ellapeneteʼt̃ arepeneteʼt̃ all ac̈hoteñet Yompor, amaʼt mameshapaʼ ama ameseneto att̃o ac̈hoteñet Yompor. Ñeñt̃paʼ atet̃ otenet:
8 Estes Animais tinham cada um seis asas cobertas de olhos por dentro e por fora. Não cessavam de clamar dia e noite: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Dominador, o que é, o que era e o que deve voltar.
9 Ñam̃a ñeñt̃ berrmaʼt̃tetsa allpaʼ cohuentateññañet Yompor ñeñt̃ anets all poʼconaño, atarr am̃chaʼnaʼtpoʼ enteñet, ñam̃a c̈hocma puemaʼyocheñot̃et parasyosoʼteñet Parets ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye amaʼt ahuat̃a.
9 E cada vez que aqueles Animais rendiam glória, honra e ação de graças àquele que vive pelos séculos dos séculos,
10 Ñetpaʼ ñerraʼm esempo ayeʼchoc̈htateñet Parets, añña ñeñt̃ epoch c̈harrasheña ñeñt̃ puechetsa paʼtats ñeñt̃ sherbeneʼ Yompor allpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼchc̈hoʼ concorpaʼrrtenet eʼñe all ñesho, oʼchc̈hoʼ maʼyocheñet ñamet Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye amaʼt errponaña. Allot̃paʼ oʼch aʼmeyet poʼchoyoʼm̃ oʼchc̈hoʼ net eʼñe Yomporeshonet̃ ñeñt̃ anets all poʼconaño. Oʼchc̈hoʼ ayeʼchoc̈htateñet Yompor ñamet, ñeñt̃paʼ atet̃ otenet:
10 os vinte e quatro Anciãos inclinavam-se profundamente diante daquele que estava no trono e prostravam-se diante daquele que vive pelos séculos dos séculos, e depunham suas coroas diante do trono, dizendo:
11 Yompore, ñeñt̃ep̃ Yepartsesharep̃, ñeñt̃ep̃ nanac Partsop̃, ya añ poctetsa oʼch yecohuentatonap̃ ñeñt̃ep̃ am̃chaʼnaʼtpahuep̃ ñam̃a atarr ahuamencat̃ep̃. T̃arroʼmar p̃a yec̈hcatyeneʼ ora allpon ñeñt̃ eñall, eʼñe p̃a pemneññot̃ ahuoʼt eñalletyesa, eʼñe p̃a peñoñot̃ ahuoʼt yec̈hcaʼyena ñeñt̃ allpon eñall.
11 Tu és digno Senhor, nosso Deus, de receber a honra, a glória e a majestade, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade é que existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.