Apocalipse 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allempoñapaʼ alla gatyerrnerr poʼpoñ. Necuerrerr, allñapaʼ nentos yetarr atoraret̃ allchaʼ nebeʼt̃os oʼch nec̈hap ento. Alla neʼmuerrerr ñoñets ñeñt̃ atet̃ eʼmorrtetsa ñorraʼ atarr huomenc atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ poctor atarr huomenc eñen. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ atet̃ oten:
1 Depois destas coisas, olhei, e eis não somente uma porta aberta no céu, como também a primeira voz que ouvi, como de trombeta ao falar comigo, dizendo: Sobe para aqui, e te mostrarei o que deve acontecer depois destas coisas.
2 Allempoña Yompor Puecamquëñ eʼñe chorrenna, att̃o nec̈hap ento all nentos puesheñarr alla anen poʼconaño.
2 Imediatamente, eu me achei em espírito, e eis armado no céu um trono, e, no trono, alguém sentado;
3 Ñeñt̃ anets all poʼconañopaʼ atarr nanac cohuen aspanamcoquëno poptamcoʼtena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ atarr cohuen poptetsa ñeñt̃ otenet jaspe. Ellonet̃paʼ poʼpoñont̃o atarr nanac cohuen tsamcoquëno poptamcoʼtena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ otenet cornalina. Ñam̃a allo arcaʼtam̃penapaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ayon t̃arraña ñeñt̃paʼ atarr nanac cohuen aspano shemashro poptena; eʼñe atet̃ poptena ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ otenet esmeralda.
3 e esse que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris semelhante, no aspecto, a esmeralda.
4 Ñam̃a top̃ñoʼmar ñeñt̃ rroc̈htam̃peneʼ all shonteʼ poʼpoñ conañec̈hno. Ñeñt̃ conañec̈hno top̃ñoʼtsaʼyen ñeñt̃ rroc̈htam̃peneʼ alloʼtsen epoch c̈harraʼ puechena paʼtats. Ñam̃a ñeñt̃ anorrc̈hets allohuen conañec̈hno ñeñt̃paʼc̈hoʼña alloʼtsen epoch c̈harrasheña puechena paʼtats ñeñt̃ sherbeneʼ Yompor all pueʼntaño. Coc̈hneshareret paʼshtam atarr huallamaʼt̃arer, poʼchoyoʼmet oro ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ choyoʼm̃tenet.
4 Ao redor do trono, há também vinte e quatro tronos, e assentados neles, vinte e quatro anciãos vestidos de branco, em cujas cabeças estão coroas de ouro.
5 Eʼñe rroc̈h conañot̃paʼ allot̃ huena meratsteʼ, allot̃ huena ñam̃a tatsteʼ. Allpaʼ atarr huomenc maʼmoreten. Eʼñe alla allameʼtets poʼconaño ñehuapot̃ alloʼtsen canc̈herr huerare ñeñt̃ huoretyets all. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya Yompor Puecamquëñ ñeñt̃ canc̈herr ñeñt̃ sherb̃aʼyets eʼñe poʼpoñeʼttsocma.
5 Do trono saem relâmpagos, vozes e trovões, e, diante do trono, ardem sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Eʼñe alla aʼyenet̃ poʼconañot̃ all orrtena erracmañen atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ añecmuen rerpat ñeñt̃ eʼñe orrtatueneʼ ora ñeñt̃ allpon eñall all.
6 Há diante do trono um como que mar de vidro, semelhante ao cristal, e também, no meio do trono e à volta do trono, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás.
7 Ñeñt̃ ñanom ñeñt̃ berrmaʼt̃tetsa all, ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ maʼñor. Poʼpoñpaʼ alloʼtsen ñam̃a atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ toro, poʼpoñ paʼtsaʼpot̃ paʼclloyot̃paʼ eʼñe atet̃ orrtena ñerraʼmrrat̃eʼ acheñ. Poʼpoñ all orrtena att̃emaʼt̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ otenet contor ñerraʼm esempo anena.
7 O primeiro ser vivente é semelhante a leão, o segundo, semelhante a novilho, o terceiro tem o rosto como de homem, e o quarto ser vivente é semelhante à águia quando está voando.
8 Ñeñt̃ paʼtatsoʼmar berrmaʼt̃paʼ eʼñe apaʼpaʼyet̃arerochet, pat̃eʼtetspaʼ echenan pechapaʼttsocmuet paʼpueʼ penet. Paʼpaʼyot̃ enot̃paʼ eʼñe aclloʼyet̃arerochet, puellecaʼnot̃paʼc̈hoʼña aclloʼyet̃areret emotoʼmar allot̃ cohuaʼyenet. Eʼñe ellapeneteʼt̃ arepeneteʼt̃ all ac̈hoteñet Yompor, amaʼt mameshapaʼ ama ameseneto att̃o ac̈hoteñet Yompor. Ñeñt̃paʼ atet̃ otenet:
8 E os quatro seres viventes, tendo cada um deles, respectivamente, seis asas, estão cheios de olhos, ao redor e por dentro; não têm descanso, nem de dia nem de noite, proclamando: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, que é e que há de vir.
9 Ñam̃a ñeñt̃ berrmaʼt̃tetsa allpaʼ cohuentateññañet Yompor ñeñt̃ anets all poʼconaño, atarr am̃chaʼnaʼtpoʼ enteñet, ñam̃a c̈hocma puemaʼyocheñot̃et parasyosoʼteñet Parets ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye amaʼt ahuat̃a.
9 Quando esses seres viventes derem glória, honra e ações de graças ao que se encontra sentado no trono, ao que vive pelos séculos dos séculos,
10 Ñetpaʼ ñerraʼm esempo ayeʼchoc̈htateñet Parets, añña ñeñt̃ epoch c̈harrasheña ñeñt̃ puechetsa paʼtats ñeñt̃ sherbeneʼ Yompor allpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼchc̈hoʼ concorpaʼrrtenet eʼñe all ñesho, oʼchc̈hoʼ maʼyocheñet ñamet Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye amaʼt errponaña. Allot̃paʼ oʼch aʼmeyet poʼchoyoʼm̃ oʼchc̈hoʼ net eʼñe Yomporeshonet̃ ñeñt̃ anets all poʼconaño. Oʼchc̈hoʼ ayeʼchoc̈htateñet Yompor ñamet, ñeñt̃paʼ atet̃ otenet:
10 os vinte e quatro anciãos prostrar-se-ão diante daquele que se encontra sentado no trono, adorarão o que vive pelos séculos dos séculos e depositarão as suas coroas diante do trono, proclamando:
11 Yompore, ñeñt̃ep̃ Yepartsesharep̃, ñeñt̃ep̃ nanac Partsop̃, ya añ poctetsa oʼch yecohuentatonap̃ ñeñt̃ep̃ am̃chaʼnaʼtpahuep̃ ñam̃a atarr ahuamencat̃ep̃. T̃arroʼmar p̃a yec̈hcatyeneʼ ora allpon ñeñt̃ eñall, eʼñe p̃a pemneññot̃ ahuoʼt eñalletyesa, eʼñe p̃a peñoñot̃ ahuoʼt yec̈hcaʼyena ñeñt̃ allpon eñall.
11 Tu és digno, Senhor e Deus nosso, de receber a glória, a honra e o poder, porque todas as coisas tu criaste, sim, por causa da tua vontade vieram a existir e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.