2 Timóteo 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Eʼñe neyerpueñot̃ep̃paʼ napaʼ c̈hocma neparasyosoʼteñ Yompor p̃ocop, yet̃o amaʼt ñam̃a tsapo allempo c̈hocma nemaʼyocheña Yompor p̃ocop. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ c̈hocma neñmañeshaʼ nesherben, atet̃ sherbeʼt̃ ñam̃a ahuat̃ natañneshañ.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Ñam̃a napaʼ c̈hocma neyerpuena allempo peyaʼnaʼtapuen ahuañmoʼcha. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼ napaʼ nemneñ errot̃enohuacaʼ yentannerra att̃ot̃eʼ p̃ocshaterren.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Ñam̃a c̈hocma neyerpuenp̃a att̃o p̃apaʼ eʼñe cohuen p̃ameʼñena, ñam̃a atet̃ ameʼñena ñam̃a p̃acnor Loida ñam̃a p̃achor Eunice. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ neñoteñ p̃apaʼc̈hoʼña c̈hocmat̃eʼ p̃ameʼñena eʼñe cohuen.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Ñeñt̃oʼmar napaʼ nemneñ oʼch alla neyerpaterrperr att̃o ahuañmoʼcha Yomporpaʼ ahuamencat̃ p̃ap̃ allempo nenaʼ nam̃a not pesho. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ amach pemuenmeʼchatstoñe ñeñt̃ atet̃ otap̃ Yompor.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama añecpayeʼ chorratenyoña Puecamquëñ att̃och yapaʼ oʼch c̈ha yem̃chaʼt, añecopña chorratenya att̃och ahuamencat̃ p̃aʼy, ñam̃a att̃och yemorrentannaʼta allohueney, ñam̃a att̃och eʼñe cohuen yorrtatyen ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ amach pepencatsto att̃o peserrpareʼteññañ ñeñt̃ atet̃ pena Yepartseshar Cristo. Ñam̃a amach pepencatsto eʼñe noʼmar att̃o napaʼ oʼ cárceleʼterrnet eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo. Elloña c̈hochña pocteʼ peñch p̃am̃a oʼch pemueroc̈htapretna eʼñe peserrpareʼteñot̃ Cristo poʼñoñ t̃arroʼmar Yomporpaʼ att̃oña ahuamencat̃ penep̃.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Ñeñt̃ara ñeñt̃ oʼ aʼqueshp̃aterrey, att̃oña oʼ c̈horeʼterrey att̃och yemaʼyoc̈hra ñeñt̃ cohuentetsa Partsocop. T̃arraña añmapaʼ ama añot̃eyaye att̃o eʼñe cohuen es yep̃aʼyeseʼt̃ ahuat̃, añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ muenen ña. Yomporpaʼ nanac morrentyeʼt̃ ñeñt̃oʼmar amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ahuoʼt oʼpatatya Puechemer Cristo Jesús.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ñeñt̃ huapatsa att̃oña t̃eʼpaʼ oʼ yeñoter att̃o nanac morrentya Pompor. Ñeñt̃ara Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen, t̃arroʼmar ñach yaʼqueshp̃aterreʼ yerromñot̃ att̃och elloch yocrraʼhuerra, allempopaʼ amach alla yaʼrromñat̃terreʼt̃e. Ñeñt̃oʼmarña yoten t̃eʼña yapaʼ oʼ aʼhuañam̃perrey Cristo att̃o oʼpatyeʼt̃ rromueñets. T̃eʼpaʼ oʼ yeñoter t̃arroʼmar atet̃ yec̈hateney cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Ñeñt̃ña añ cohuen ñoñetspaʼ ñeñt̃ecop allsensaret̃en att̃och nach aʼpot̃eʼ allemeñ acheñenesheshoʼmar amaʼt ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñam̃a att̃och nach yec̈hatyesahuet ñeñt̃ara añ ñoñets.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe neserrpareʼteñot̃ añ ñoñetspaʼ mueroc̈htatennet, t̃arraña napaʼ ama nepenquëno t̃arroʼmar napaʼ neñoteñ Yompor ñeñt̃ neyemtenapaʼ nanac ahuamencat̃. Ñeñt̃oʼmarña neñoteñ eʼñe poʼhuamencot̃paʼ oʼch cohuam̃p̃son ora all net̃orraʼyeseʼt̃ ñocop ñeñt̃ atet̃ yechenna amaʼt t̃ayot̃eñ esempohuañenchaʼ huerra.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 P̃apaʼ c̈hocmach p̃oct̃apeʼch ñeñt̃ atet̃ oʼ neyc̈hatuanmap̃, ñeñt̃ara ñoñets ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃ap̃ñats. Ñam̃a peparrocmateñot̃ Cristo Jesúspaʼ c̈hocmach p̃ameʼñya cohuen, ñam̃a c̈hocmach p̃aʼmuerañta.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Ñam̃a c̈hocmach peñota, amach p̃aʼpoʼpoñetatstoñe Yompor poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yechenp̃a Yompor. Eʼñe poʼhuamencot̃ Parets Puecamquëñ ñeñt̃ yec̈hetsa yeyoc̈hro ñepaʼchña peyenpueʼ.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Napaʼ oʼ notap̃ atet̃ t̃arroʼmar amaʼt p̃apaʼ peñoteñt̃eʼ shonteʼ acheñ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa Asioʼmarpaʼ oʼ sohuanerrnet, atet̃ ñerraʼm Figelo ñam̃a Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 T̃eʼpaʼ aña c̈hocma nocshateneʼ Onesíforo t̃arroʼmar ñapaʼ ama penquënno amaʼt napaʼ cárceloʼtsenen. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ aʼnatanepaʼ Onesíforo pamoʼtseshaʼ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ahuañmoʼcha allempo c̈hap Onesíforo arr Romopaʼ ñapaʼ nanac eʼnameʼterren att̃ot̃ enterren.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Amaʼt p̃apaʼ nanac peñoteñ, ahuañmoʼcha Efesopaʼ ñapaʼ nanac yenpaʼy. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ mueraʼhuerepaʼch esempohuañenchaʼ huerra poʼyoroc̈henñot̃.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.