2 Coríntios 4
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Yomporpaʼ eʼñe puemuereñot̃ muenatenen oʼch net̃orreññaña ñeñt̃ nanac sherbets ñocop. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ ama nellquëñot̃eyeʼ neserrpareʼteññañe poʼñoñ.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ñeñt̃ aʼnahua es p̃aʼyenet ñeñt̃ apencoc̈hen yenten yocop ya ñeñt̃ey t̃orretsa Yomporecoppaʼ ñeñt̃ña napaʼ oʼ naʼypoʼñam̃per. Ñam̃a napaʼ ama es neshquëñot̃ nep̃aʼyeno masheñneshacop. Ñam̃a napaʼ allempo neserrpareʼtateñ acheñeneshaʼ ama c̈hoyeʼ naʼpoʼpoñeteññañe Yompor poʼñoñ. Añchaʼña eʼñe naʼpot̃eññañ Yompor poʼñoñ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ oten poʼñoñ. Yomporpaʼ entenen ñeñt̃ atet̃ notenes ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Ñam̃a amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃ eñoteneʼ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ entenet ñet pueyoc̈hretopaʼ ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech cohuen entapretennet.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Att̃o yeserrpareʼteññañ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra t̃arraña patantarr acheñeneshaʼpaʼ amach c̈hapaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ alloch yequeshperra. Ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ alloʼna senet allchaʼ chencaʼhuerret.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ñeñt̃ara acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso, ñetpaʼ añña poʼyomporer penet arr patsro ñeñt̃ oneñet̃, ñeñt̃ña ama muenatenaneto oʼch c̈hapanet pueyoc̈hreto Yompor poʼñoñ; allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ amach eshcayeʼ cohuen enteññañeto Cristo poʼcohuenña. Ñapaʼ att̃ecma cohuentena ñerraʼmrrat̃eʼ Pompor Parets ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ñeñt̃ poʼcohuenñapaʼ ñeñt̃ara yoten cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha att̃o oneñet̃paʼ aʼnataclleʼchenanet att̃ochña amach eshcayeʼ cohuen enteññañeto Cristo poʼpuetarenña.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 T̃arroʼmar ñeñt̃ey eʼñe yeñmañeshocmañen seserrpareʼtateneʼpaʼ ñeñt̃paʼ ama añecpayeʼ atet̃ yepeno att̃och senteney ya ñerraʼmrrat̃eʼ samoʼmteʼ sepeney. Añchaʼña yeserrpareʼtatenes Jesucristo, ñachña Separtseshar sepen. Yapaʼ añña atarr yet̃orrena socop eʼñe yemorrenteñot̃ Jesús.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ñehua, yapaʼ yeñoteñ atet̃ ot ahuat̃ Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot: “Eñalletepaʼch puetareʼ allochñapaʼ oʼhuañchaʼ checmet.” Ñeñt̃ara Yompor t̃eʼñapaʼ oʼ aʼpuetarsam̃perrnay yam̃a yeyoc̈her allochñapaʼ att̃och yeñotater poʼpotantañ acheñeneshaʼ att̃o Cristopaʼ ña orrtateneʼ Pompor poʼcohuenña.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ñeñt̃paʼ att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt chorrerrya yeyoc̈hro poʼcohuenña, amaʼt yapaʼ arromñat̃aya, ama esosheʼmayayye. Añecopña oʼ chorrerrya ya amaʼt ñeñt̃ey ama esosheʼmayayye, allochñapaʼ att̃och eñochet ñeñt̃ att̃o atarr ahuamencat̃ yentenapaʼ ñeñt̃paʼ ama yoyaye yehuomenc, ñeñt̃paʼ Yomporeshot̃ huena. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃ ñerraʼm ahuat̃ poʼpoñ acheñ ñerraʼm esempo atarr es morrentenetpaʼ oʼch eshaʼteñet patsrrogo amaʼt ñeñt̃ coyem̃paʼ ama eʼñe cohuenayaye.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ñehua, amaʼt allem̃at̃eñchaʼ huaponaya ñeñt̃chaʼ atarr yaʼllpatateʼ, t̃arraña c̈hocmach eñall att̃och yesuanem̃. Ñam̃a amaʼtchaʼ atarr yellquënañ nanacpaʼ t̃arraña c̈hocmach eñall att̃och yesuanem̃ allohuen ñeñt̃ allcatañtetsa.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ñehua, amaʼtchaʼ cot̃areʼteney ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼ t̃arraña Yomporpaʼ amach aʼypoʼñenye amaʼt mamesha. Amaʼtchaʼ oʼshsheʼmayet patsopaʼ c̈hocmach alla yetanterra.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 C̈hocmach mueneʼ yerromañ atet̃ peteʼt̃ Jesús. T̃arraña att̃o Jesúspaʼ oʼ alla tanterra yapaʼc̈hoʼña att̃oña oʼ aʼqueshp̃aterrey allempo es yehuenoya. Att̃ochña yeñotach acheñeneshaʼ att̃o Jesús t̃eʼpaʼ oʼ bet̃terra.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Att̃o allponmat yocrrena añe patsro yapaʼ c̈hocmach pomatatenyet yerromuepaʼtoʼ. Eʼñe yemorrenteñot̃ Jesús atet̃ penyet. T̃arraña att̃o Jesúspaʼ oʼ alla tanterra, yapaʼc̈hoʼña att̃oña aʼqueshp̃aterrey allempo es yehuenoya amaʼt yapaʼ arromñat̃eneshaya. Att̃ochña yeñotach acheñeneshaʼ att̃o Jesús t̃eʼpaʼ oʼ bet̃terra.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Eʼñe net̃orreñot̃ Cristocop c̈hocmach nanac nemueroc̈hetuanena autsanchaʼ rromuets. T̃arraña ñeñt̃paʼ atarr cohuen socop t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ alloch eʼñe sequeshp̃aʼhuerra sam̃a.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Añmapaʼ ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten ñeñt̃ quellquëʼ libro Salmos, “Napaʼ atarr neyemteña Yompor ñeñt̃oʼmar atet̃ neʼñorena ñocop.” Yapaʼc̈hoʼña eʼñe att̃ecma yoct̃apeʼchen yam̃a. Eʼñe att̃ecma yeyemteña Yompor, ñeñt̃oʼmar yapaʼc̈hoʼña att̃ecma yeʼñorena yam̃a.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ ahuoʼt tantaterran Puechemer ñeñt̃ara Yepartseshar Jesús. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ yapaʼc̈hoʼña tantatuerreychaʼ Yompor eʼñe atet̃ p̃an Puechemer Jesús, allochñapaʼ amaʼt sapaʼ oʼch c̈hapatuerres allohuenes eʼñe parro ñesho.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ Yomporña nemnateʼ oʼch nemueroc̈htameʼta; ñeñt̃paʼ eʼñe socop, allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ Yompor puemuereña c̈hapchaʼ shonteʼ acheñeneshesho, allochñapaʼ shonteʼch acheñeneshaʼ alloʼnach senet parasyosoʼtnomuet Yompor, att̃ochña eʼñe cohuen yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ ama nellquëñot̃eyeʼ net̃orreññañoña Yompor poʼtaruas. Amaʼt nechetspaʼ alloʼna sen huañuanmats att̃o noumencnaʼntena, t̃arraña necamquëññapaʼ alloʼna sen huomencatnomuets eʼñe pat̃eʼtets yet̃.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 T̃arroʼmar ñeñt̃ att̃o allpon yemueroc̈htameʼtyena añe patsro, ñeñt̃paʼ ama esoyaye, eʼñe mamecpa. Ñeñt̃paʼ añecpaña huennaya allochñapaʼ att̃och huapatuerrnay ñeñt̃ atarr nanac cosheñets ñeñt̃ ama ahuañaño amaʼt errponaña, ñeñt̃ ello nanac atarr coc̈hneshaʼtetsa, ñeñt̃ atarr nanac cohuen.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 T̃arroʼmar yapaʼ ama añeyeʼ yeyemteno ñeñt̃ allpon coc̈hneshaʼ yentyen arr patsro, t̃arroʼmar añec̈hno ñeñt̃ allpon yentyenpaʼ huañerrchaʼ. Yapaʼ añña yeyemtena añec̈hno ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop ñeñt̃paʼ ama entpahuoyaye ñam̃a ñeñt̃paʼ amach huañerro amaʼt errponaña.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.