2 Coríntios 11
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Napaʼ atarr nemneñ oʼch seʼm̃ñoton att̃o c̈ha mueneʼ att̃a es notatseʼtyen. Poʼñoc̈h oʼch notas, seʼm̃ñoton ñeñt̃ atet̃ es notatseʼtyen, allochñapaʼ att̃och neñotatas ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 T̃arroʼmar napaʼ atarr necuenes atet̃ ñerraʼm Yompor ña secueneʼ. T̃arroʼmar napaʼ añ noʼpatatensa Cristo att̃och allohuenes oʼch eʼñe napuas poctacma. Att̃o oʼpatataret̃es, napaʼ oʼch necuenes att̃och amach yoratstaso poʼpsheñeñ. Ñehua, oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr yacma ñeñt̃ esñet̃. Poʼseññapaʼ oʼch oʼpatacha puesheñarr yacma ñeñt̃chaʼ puerrollar p̃aʼ. Ñapaʼ oʼch cohuam̃penan poʼseñ eʼñe cohuen t̃arrempohuach esempoch huapa ñeñt̃ oʼpatenaya allempochña pomanña poʼseñ ñeñt̃ ama aʼp̃llaret̃eyaye. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nesñeneshaʼ nepenes att̃och napuas Cristo ñeñt̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ eʼñe serrollar sep̃aʼ ñapuet̃.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 T̃arraña napaʼ c̈ha sellcatenen. Napaʼ noten sapaʼ oʼt̃eʼ c̈ha semnatena oʼch shecaset sam̃a, atet̃ p̃a ahuat̃ shechep̃ allempo shecan Eva t̃arroʼmar ñeñt̃ shechep̃paʼ atarr etsotenan shequëñets. Ñerraʼm sapaʼc̈hoʼña pueshquëñot̃etaspaʼ añach yec̈hatenset ñeñt̃ ama cohuenayaye cot̃ap̃ñats, ñeñt̃oʼmarña oʼhuañchaʼ alloʼna sesen ameʼñenaya Cristo ñapuet̃ ñeñt̃ eʼñe cohuen.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 T̃arroʼmar sapaʼ ñerraʼm esempo huena poʼpotantañ sesho, amaʼt serrpareʼtatensetañ ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ Jesús t̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hatuas ya ahuañmoʼcha, sañapaʼ esoʼmareʼtña allorocma eʼñe socsheñeshaʼ sameʼñeña. Amaʼt serrpareʼtatenset poʼpoñ cot̃ap̃ñats ñeñt̃paʼ ama añeyaye Yompor poct̃ap̃ña, sañapaʼ allorocmaʼtña eʼñe pocteʼ senteñ oʼch sameʼñya. Amaʼt serrpareʼtatensetañ poʼpoñ ñoñets alloch sequeshperrañ, ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñeñt̃ eʼñe cohuen ñoñets ñeñt̃ sameʼñaʼhua ahuañmoʼcha, t̃arraña sañapaʼ eʼñeʼt pocteʼ senteñ oʼch ameʼñataset poʼpoñ ñoñets.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ñam̃a ñetpaʼ att̃a ommoʼchenet allsensaret̃etoʼ Yomporeshot̃, ñetpaʼ atarroʼ sherbenet. T̃arraña napaʼ elloña atarr asherben nentena.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Amaʼt napaʼ ama ayc̈hataret̃eno att̃och neserrpareʼt coc̈hneshareʼ ñoñets t̃arraña napaʼ eʼñe neñotueññañ Yompor poʼñoñ. Sapaʼ señotenen ñeñt̃ atet̃ notenes ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ t̃arroʼmar shonteʼ paʼnamen norrtatyen erracmañen ñeñt̃ña eʼñe señotateneʼ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ñehua, sapaʼ amat̃eʼ pocteyeʼ sentenno t̃arroʼmar amaʼt ahuañmoʼchapaʼ ama c̈hoyeʼ necobraso att̃o neserrpareʼtatensaʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ alloch yequeshperra. Ñatoʼ amat̃eʼ asherbenayeʼ sentenno att̃o ama necobraso. T̃arraña ñeñt̃paʼ añecop sherben att̃och sapaʼ oʼch tantaterres Yompor sosyaʼtsañot̃ allochñapaʼ oʼch puechemer perres sam̃a.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ñehua, poʼpoñ anetso all apc̈haʼyenet pameʼñeñot̃et Yompor, na errot̃enopaʼ c̈hocma naguënanet ñeñt̃ allpon muenenet oʼch tsaʼtnet eʼñe ñet poct̃ap̃ñot̃et. Ñeñt̃oʼmarña ama pallteno oʼch setsaʼtna sam̃a att̃o neserrpareʼtatenes. Ñeñt̃ napaʼ atet̃ nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ poʼpoñ anetso all apc̈haʼyenet pameʼñeñot̃et Yompor, napaʼ ahuoʼt neprratam̃p̃sanet ñet att̃och nesherb̃as sa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ahuañmoʼcha allempo naʼposa seshopaʼ ñerraʼm esempo nanac es nepalltena, sapaʼ amaʼt puesheñarrot̃esapaʼ ama naʼtsrreʼmoc̈htanaʼtaso es senamareʼteʼ ñeñt̃ nepalltena. T̃arraña allempo atarr es nepalltenapaʼ oʼ huac̈haʼta masheñneshaʼ Macedoniot̃, ñetñapaʼ oʼ aposnet allpon ñeñt̃ atarr nepalltena. Att̃oña allponmat naʼpuena sesho ahuañmoʼcha, napaʼ amaʼt mameshapaʼ ama nemno oʼch naʼtsrreʼmoc̈htanaʼtasa amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esa. Ñam̃a napaʼ c̈hocmach atet̃ nepena.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Napaʼ neñotena Cristopaʼ entenen eʼñe poʼñoc̈h cohuen ñeñt̃ atet̃ nepena, ñeñt̃oʼmarña napaʼ amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ quec̈hpatatnetoña att̃o eʼñe cohuen neserrpareʼteññañ Yompor poʼñoñ eʼñe att̃a ñeñt̃ allo atarr nocshena, amaʼt errap̃aren nesen Acayoʼmar.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Esoʼmart̃eʼña atet̃ notenes? ¿Amaʼt señoteñe? C̈hat̃eʼ sotenapañ amat̃eʼ nemorrentenso. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Yomporña nenteneʼ atarrcaʼye nemorrentensa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Napaʼ c̈hocmach atet̃ nepena amach necobrenso ñeñt̃ atet̃ pena poʼpotantañ ñeñt̃ pommoʼcheñot̃eta serrpareʼtatyenset. Allochña ñetpaʼ amach errot̃enot̃ otneto napaʼc̈hoʼña ahuoʼ naʼtsrreʼmoc̈htanaʼch nam̃a acheñeneshaʼ atet̃ penet ñet. T̃arroʼmar napaʼ ama pocteyeʼ nenteñe oʼch otet eʼñoʼ att̃ecma yet̃orrena Yomporecop.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ ama Yomporeyeʼ llesensenaye, ñetpaʼ aña poʼtaruas penet shequëñets att̃och ganenet eʼñe att̃a. Att̃a mueneñet oʼch poʼpoñetet ahuoʼch orrtet atet̃ ñerraʼm Cristo puellsensar.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Amach sentatsetno napaʼ att̃at̃eʼ notatseʼtyen. Ñehua, amaʼt sentenen atet̃ ñerraʼm otatsñat̃enpaʼ notatseʼteñot̃ñapaʼ seʼm̃ñoten. T̃arroʼmar napaʼc̈hoʼña oʼch eʼñe cohuen neños ñeñt̃ eʼñe nocpa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchena mameʼ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ñehua, ñeñt̃ atet̃ notenes t̃eʼpaʼ ama cohuenayaye t̃arroʼmar ama añecpayeʼ llesensaʼnoña Yepartseshar oʼch eʼñe cohuen neñen ñeñt̃ eʼñe nocpa. T̃eʼpaʼ eʼñe na notatseʼteñot̃ eʼñe cohuen neñen ñeñt̃ eʼñe nocpa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchena. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ notenes neñoteñ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼnoc̈h netsotueñ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Att̃o shonteʼ poʼpotantañ ommoʼchyenet ñeñt̃ atet̃ etsotenet ñet arr patsro, napaʼc̈hoʼña oʼch neñosatseʼtapretyesanet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchapretyenanet.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Sapaʼ eʼñe atet̃ sentena sañeña atarroʼ es señoten ñeñt̃oʼmarña eʼñe pocteʼ senteñ oʼch seʼm̃ñoteññañ amaʼt otatsñat̃ ñeñt̃ att̃o ommoʼchena.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Amaʼt ñet att̃o pomnaren penset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt es puerratam̃p̃saset ñeñt̃ allpon sechyen, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt paʼnamenot̃ shecareʼtenset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt atarr puetsenaʼteñot̃etaspaʼ sañapaʼ eʼñech pomnaren sep̃atena. Ñerraʼm esempo amaʼt c̈ho tacllapechenset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ att̃o atarr pencnaʼntatenset.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Napaʼ ama nepenquëñot̃eyeʼ notenso, napaʼ ama nemno nehuamencot̃paʼ oʼch pomnaren nepenes, atet̃ penes poʼpotantañ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃etpaʼ otenet ñetpaʼ hebreoneshetoʼ. Ñehua, napaʼc̈hoʼña oʼch notas, hebreoneshan nam̃a. Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃et otenet israelenaʼtaretoʼ. Ñehua, napaʼc̈hoʼña oʼch notas israelenaʼtaren nam̃a. Ñam̃a ñetpaʼ otenet poʼm̃renñanetoʼ yatañ Abraham. Ñehua, napaʼc̈hoʼña poʼm̃renñen yatañ Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃et otenet ñetpaʼ atarroʼ t̃orrenet Cristocop. Ñehua, napaʼc̈hoʼña elloña atarr nanac net̃orrena Cristocop. Amaʼt eʼñe notatseʼteñot̃a noten, ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Amaʼt allpon t̃orrenet ñet, elloña napaʼ atarr nanac net̃orrena na. Ñam̃a amaʼt allpon amueroc̈htataret̃etyenet ñet elloña napaʼ atarr nanac amueroc̈htataret̃en. Allpon ayottam̃p̃saret̃en all coñchatennet, ñeñt̃paʼc̈hoʼña nanac atonocheʼtats. Ñam̃a allpon ashtennetpaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr nanac atonocheʼtats. Ñam̃a ñeñt̃ allpon autsanchaʼ rromuetseñ, ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr nanac atonocheʼtats.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ñam̃a judioneshaʼ eʼñe pueʼmoñeʼteñot̃etan napaʼ atet̃ ashtennet eʼñe amnarocheʼtats. Allempoña ashtennetpaʼ maʼpoch c̈harraʼ puechena escon ñeñt̃ att̃o pacapacatspennet.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ñam̃a ellonet̃paʼ oʼchc̈hoʼ alla nallerrneterr ñam̃a tsachp̃o, eʼñe maʼpocheʼttsocma nallennet. Poʼpocheñopaʼc̈hoʼña parrochpaʼ oʼc̈hoʼ alla rrolleʼterrneterr. Poʼpocheñopaʼc̈hoʼña allempo nesen noñt̃o sapoʼmarpaʼ alla nepotam̃perrerr maʼpocheʼttsocma. Allempopaʼ alla narepen alla nellapen oño enopaʼrrtatsa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Napaʼ c̈hocma nechopeñeʼchyen ellap̃ar alloʼtsaʼyen paʼnamen ñeñt̃ atarr am̃chaʼnoc̈henareʼ, atet̃ ñerraʼm allempo netam̃pena noñt̃o oñoʼmar, ñam̃a allempo nec̈hap all am̃chaʼnoc̈htena eñet̃ec̈hno, ñam̃a allempo am̃chaʼnoc̈htanaʼtenen namoʼtseshaʼ ñam̃a poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all anetsoʼmar, ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all puetsat̃oʼmar, ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all oñoʼmar. Ñam̃a ñeñt̃ att̃o am̃chaʼnoc̈htena poʼpotantañ amaʼt otenetañ masheñpaʼ t̃arraña ama masheñeyayeto, ñetpaʼ ama ameʼñeñeto Yompor.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Elloña c̈hocma atarr netaruasen, ñam̃a shonteʼ ñeñt̃ atarr echarr nentyen. Ñam̃a atonocheʼtats atarr nanac naʼhuanten nemoñ t̃orratsa Yomporecop. Ñam̃a epayeʼ nemueroc̈htena nachporrñot̃, ñam̃a noʼñpañot̃ t̃arroʼmar ama eñalle ñeñt̃chaʼ nerren ñam̃a ñeñt̃chaʼ norren. Ñam̃a epayeʼ mueroc̈htatenen senet̃ t̃arroʼmar ama eñalle neshtam ñeñt̃chaʼ nechorra, oʼ eʼñe neptsapesua.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ñam̃a ellonet̃ napaʼ c̈hocma nellquëña ñeñt̃ pameʼñeñot̃et allemeñ apc̈haʼyetsa. Napaʼ añeʼnaña c̈hocma nellcateneʼ ñeñt̃ atarr t̃orrapoʼ nentyen paʼnamen.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Amaʼt erraʼtsena acheñer ñerraʼm ama huomencayeʼ penano pueyoc̈her Yomporecop, nañapaʼ atarrchaʼ nellcapreteña. Ñeñt̃ña atet̃ nellcapreteña nañapaʼ oʼch atet̃ neʼmuen neyoc̈hro ñerraʼmrrat̃eʼ oʼhuañ huomenc nep̃aʼ neyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a amaʼt erraʼtsena acheñer ñerraʼm oʼch aʼpuerratateret oʼch atet̃ perran ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, naña nepencapreteñot̃paʼ amaʼt mameshapaʼ amach pocteyeʼ nenteñe.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ñatoʼ t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñonet̃ cot̃ap̃ñats. Sapaʼ poʼñoc̈h señosatseʼtatyenen cohuen ñeñt̃ eʼñe nocpa. Añña cohuen nenten att̃och neños cohuen ñeñt̃ eʼñe nocpa, ñeñt̃paʼ att̃o ama ahuamencat̃oyenayeʼ entenno acheñeneshaʼ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃ atet̃ notenes, ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ Pompor pen ñam̃a Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃chaʼña yaʼyeʼchoc̈htaterr t̃ayot̃eñ errponohuañen.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ñehua, napaʼ oʼch neyerpatasa atet̃ ap̃aret̃en ahuañmoʼcha allempo Damascoʼtsenen. Ñehua, ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tatseʼt̃ all Damasco, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara am̃chaʼtaret̃ Aretas pueyochreshaʼ. Ñeñt̃ña neneʼña guardianeshaʼ ñeñt̃ camretsa allemeñ yetarrot̃. Ñetpaʼ añecop camrenet att̃och rromaʼnetañpaʼ oʼch yottam̃pesnetañ allchaʼ coñchatnetañ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 T̃arraña napaʼ arr eshaʼtnet cañt̃ro att̃oña c̈haʼnmaterrnet ventanot̃ allot̃ña aʼsuatam̃perrnet conc̈htot̃. Att̃ot̃ña eʼñe cohuen nequeshperra, ñeñt̃oʼmarña ama eshcayeʼ rromaʼnoña guardia.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.