2 Coríntios 11
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 Napaʼ atarr nemneñ oʼch seʼm̃ñoton att̃o c̈ha mueneʼ att̃a es notatseʼtyen. Poʼñoc̈h oʼch notas, seʼm̃ñoton ñeñt̃ atet̃ es notatseʼtyen, allochñapaʼ att̃och neñotatas ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 T̃arroʼmar napaʼ atarr necuenes atet̃ ñerraʼm Yompor ña secueneʼ. T̃arroʼmar napaʼ añ noʼpatatensa Cristo att̃och allohuenes oʼch eʼñe napuas poctacma. Att̃o oʼpatataret̃es, napaʼ oʼch necuenes att̃och amach yoratstaso poʼpsheñeñ. Ñehua, oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr yacma ñeñt̃ esñet̃. Poʼseññapaʼ oʼch oʼpatacha puesheñarr yacma ñeñt̃chaʼ puerrollar p̃aʼ. Ñapaʼ oʼch cohuam̃penan poʼseñ eʼñe cohuen t̃arrempohuach esempoch huapa ñeñt̃ oʼpatenaya allempochña pomanña poʼseñ ñeñt̃ ama aʼp̃llaret̃eyaye. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nesñeneshaʼ nepenes att̃och napuas Cristo ñeñt̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ eʼñe serrollar sep̃aʼ ñapuet̃.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 T̃arraña napaʼ c̈ha sellcatenen. Napaʼ noten sapaʼ oʼt̃eʼ c̈ha semnatena oʼch shecaset sam̃a, atet̃ p̃a ahuat̃ shechep̃ allempo shecan Eva t̃arroʼmar ñeñt̃ shechep̃paʼ atarr etsotenan shequëñets. Ñerraʼm sapaʼc̈hoʼña pueshquëñot̃etaspaʼ añach yec̈hatenset ñeñt̃ ama cohuenayaye cot̃ap̃ñats, ñeñt̃oʼmarña oʼhuañchaʼ alloʼna sesen ameʼñenaya Cristo ñapuet̃ ñeñt̃ eʼñe cohuen.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 T̃arroʼmar sapaʼ ñerraʼm esempo huena poʼpotantañ sesho, amaʼt serrpareʼtatensetañ ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ Jesús t̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hatuas ya ahuañmoʼcha, sañapaʼ esoʼmareʼtña allorocma eʼñe socsheñeshaʼ sameʼñeña. Amaʼt serrpareʼtatenset poʼpoñ cot̃ap̃ñats ñeñt̃paʼ ama añeyaye Yompor poct̃ap̃ña, sañapaʼ allorocmaʼtña eʼñe pocteʼ senteñ oʼch sameʼñya. Amaʼt serrpareʼtatensetañ poʼpoñ ñoñets alloch sequeshperrañ, ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñeñt̃ eʼñe cohuen ñoñets ñeñt̃ sameʼñaʼhua ahuañmoʼcha, t̃arraña sañapaʼ eʼñeʼt pocteʼ senteñ oʼch ameʼñataset poʼpoñ ñoñets.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ñam̃a ñetpaʼ att̃a ommoʼchenet allsensaret̃etoʼ Yomporeshot̃, ñetpaʼ atarroʼ sherbenet. T̃arraña napaʼ elloña atarr asherben nentena.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Amaʼt napaʼ ama ayc̈hataret̃eno att̃och neserrpareʼt coc̈hneshareʼ ñoñets t̃arraña napaʼ eʼñe neñotueññañ Yompor poʼñoñ. Sapaʼ señotenen ñeñt̃ atet̃ notenes ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ t̃arroʼmar shonteʼ paʼnamen norrtatyen erracmañen ñeñt̃ña eʼñe señotateneʼ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ñehua, sapaʼ amat̃eʼ pocteyeʼ sentenno t̃arroʼmar amaʼt ahuañmoʼchapaʼ ama c̈hoyeʼ necobraso att̃o neserrpareʼtatensaʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ alloch yequeshperra. Ñatoʼ amat̃eʼ asherbenayeʼ sentenno att̃o ama necobraso. T̃arraña ñeñt̃paʼ añecop sherben att̃och sapaʼ oʼch tantaterres Yompor sosyaʼtsañot̃ allochñapaʼ oʼch puechemer perres sam̃a.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ñehua, poʼpoñ anetso all apc̈haʼyenet pameʼñeñot̃et Yompor, na errot̃enopaʼ c̈hocma naguënanet ñeñt̃ allpon muenenet oʼch tsaʼtnet eʼñe ñet poct̃ap̃ñot̃et. Ñeñt̃oʼmarña ama pallteno oʼch setsaʼtna sam̃a att̃o neserrpareʼtatenes. Ñeñt̃ napaʼ atet̃ nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ poʼpoñ anetso all apc̈haʼyenet pameʼñeñot̃et Yompor, napaʼ ahuoʼt neprratam̃p̃sanet ñet att̃och nesherb̃as sa.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ahuañmoʼcha allempo naʼposa seshopaʼ ñerraʼm esempo nanac es nepalltena, sapaʼ amaʼt puesheñarrot̃esapaʼ ama naʼtsrreʼmoc̈htanaʼtaso es senamareʼteʼ ñeñt̃ nepalltena. T̃arraña allempo atarr es nepalltenapaʼ oʼ huac̈haʼta masheñneshaʼ Macedoniot̃, ñetñapaʼ oʼ aposnet allpon ñeñt̃ atarr nepalltena. Att̃oña allponmat naʼpuena sesho ahuañmoʼcha, napaʼ amaʼt mameshapaʼ ama nemno oʼch naʼtsrreʼmoc̈htanaʼtasa amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esa. Ñam̃a napaʼ c̈hocmach atet̃ nepena.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Napaʼ neñotena Cristopaʼ entenen eʼñe poʼñoc̈h cohuen ñeñt̃ atet̃ nepena, ñeñt̃oʼmarña napaʼ amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ quec̈hpatatnetoña att̃o eʼñe cohuen neserrpareʼteññañ Yompor poʼñoñ eʼñe att̃a ñeñt̃ allo atarr nocshena, amaʼt errap̃aren nesen Acayoʼmar.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Esoʼmart̃eʼña atet̃ notenes? ¿Amaʼt señoteñe? C̈hat̃eʼ sotenapañ amat̃eʼ nemorrentenso. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Yomporña nenteneʼ atarrcaʼye nemorrentensa.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Napaʼ c̈hocmach atet̃ nepena amach necobrenso ñeñt̃ atet̃ pena poʼpotantañ ñeñt̃ pommoʼcheñot̃eta serrpareʼtatyenset. Allochña ñetpaʼ amach errot̃enot̃ otneto napaʼc̈hoʼña ahuoʼ naʼtsrreʼmoc̈htanaʼch nam̃a acheñeneshaʼ atet̃ penet ñet. T̃arroʼmar napaʼ ama pocteyeʼ nenteñe oʼch otet eʼñoʼ att̃ecma yet̃orrena Yomporecop.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ ama Yomporeyeʼ llesensenaye, ñetpaʼ aña poʼtaruas penet shequëñets att̃och ganenet eʼñe att̃a. Att̃a mueneñet oʼch poʼpoñetet ahuoʼch orrtet atet̃ ñerraʼm Cristo puellsensar.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr. Amach sentatsetno napaʼ att̃at̃eʼ notatseʼtyen. Ñehua, amaʼt sentenen atet̃ ñerraʼm otatsñat̃enpaʼ notatseʼteñot̃ñapaʼ seʼm̃ñoten. T̃arroʼmar napaʼc̈hoʼña oʼch eʼñe cohuen neños ñeñt̃ eʼñe nocpa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchena mameʼ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ñehua, ñeñt̃ atet̃ notenes t̃eʼpaʼ ama cohuenayaye t̃arroʼmar ama añecpayeʼ llesensaʼnoña Yepartseshar oʼch eʼñe cohuen neñen ñeñt̃ eʼñe nocpa. T̃eʼpaʼ eʼñe na notatseʼteñot̃ eʼñe cohuen neñen ñeñt̃ eʼñe nocpa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchena. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ notenes neñoteñ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼnoc̈h netsotueñ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Att̃o shonteʼ poʼpotantañ ommoʼchyenet ñeñt̃ atet̃ etsotenet ñet arr patsro, napaʼc̈hoʼña oʼch neñosatseʼtapretyesanet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nommoʼchapretyenanet.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Sapaʼ eʼñe atet̃ sentena sañeña atarroʼ es señoten ñeñt̃oʼmarña eʼñe pocteʼ senteñ oʼch seʼm̃ñoteññañ amaʼt otatsñat̃ ñeñt̃ att̃o ommoʼchena.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Amaʼt ñet att̃o pomnaren penset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt es puerratam̃p̃saset ñeñt̃ allpon sechyen, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt paʼnamenot̃ shecareʼtenset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ. Amaʼt atarr puetsenaʼteñot̃etaspaʼ sañapaʼ eʼñech pomnaren sep̃atena. Ñerraʼm esempo amaʼt c̈ho tacllapechenset, sañapaʼ eʼñech pocteʼ senteñ att̃o atarr pencnaʼntatenset.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Napaʼ ama nepenquëñot̃eyeʼ notenso, napaʼ ama nemno nehuamencot̃paʼ oʼch pomnaren nepenes, atet̃ penes poʼpotantañ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃etpaʼ otenet ñetpaʼ hebreoneshetoʼ. Ñehua, napaʼc̈hoʼña oʼch notas, hebreoneshan nam̃a. Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃et otenet israelenaʼtaretoʼ. Ñehua, napaʼc̈hoʼña oʼch notas israelenaʼtaren nam̃a. Ñam̃a ñetpaʼ otenet poʼm̃renñanetoʼ yatañ Abraham. Ñehua, napaʼc̈hoʼña poʼm̃renñen yatañ Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ñetpaʼ pommoʼcheñot̃et otenet ñetpaʼ atarroʼ t̃orrenet Cristocop. Ñehua, napaʼc̈hoʼña elloña atarr nanac net̃orrena Cristocop. Amaʼt eʼñe notatseʼteñot̃a noten, ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Amaʼt allpon t̃orrenet ñet, elloña napaʼ atarr nanac net̃orrena na. Ñam̃a amaʼt allpon amueroc̈htataret̃etyenet ñet elloña napaʼ atarr nanac amueroc̈htataret̃en. Allpon ayottam̃p̃saret̃en all coñchatennet, ñeñt̃paʼc̈hoʼña nanac atonocheʼtats. Ñam̃a allpon ashtennetpaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr nanac atonocheʼtats. Ñam̃a ñeñt̃ allpon autsanchaʼ rromuetseñ, ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr nanac atonocheʼtats.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ñam̃a judioneshaʼ eʼñe pueʼmoñeʼteñot̃etan napaʼ atet̃ ashtennet eʼñe amnarocheʼtats. Allempoña ashtennetpaʼ maʼpoch c̈harraʼ puechena escon ñeñt̃ att̃o pacapacatspennet.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ñam̃a ellonet̃paʼ oʼchc̈hoʼ alla nallerrneterr ñam̃a tsachp̃o, eʼñe maʼpocheʼttsocma nallennet. Poʼpocheñopaʼc̈hoʼña parrochpaʼ oʼc̈hoʼ alla rrolleʼterrneterr. Poʼpocheñopaʼc̈hoʼña allempo nesen noñt̃o sapoʼmarpaʼ alla nepotam̃perrerr maʼpocheʼttsocma. Allempopaʼ alla narepen alla nellapen oño enopaʼrrtatsa.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Napaʼ c̈hocma nechopeñeʼchyen ellap̃ar alloʼtsaʼyen paʼnamen ñeñt̃ atarr am̃chaʼnoc̈henareʼ, atet̃ ñerraʼm allempo netam̃pena noñt̃o oñoʼmar, ñam̃a allempo nec̈hap all am̃chaʼnoc̈htena eñet̃ec̈hno, ñam̃a allempo am̃chaʼnoc̈htanaʼtenen namoʼtseshaʼ ñam̃a poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all anetsoʼmar, ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all puetsat̃oʼmar, ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa all oñoʼmar. Ñam̃a ñeñt̃ att̃o am̃chaʼnoc̈htena poʼpotantañ amaʼt otenetañ masheñpaʼ t̃arraña ama masheñeyayeto, ñetpaʼ ama ameʼñeñeto Yompor.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Elloña c̈hocma atarr netaruasen, ñam̃a shonteʼ ñeñt̃ atarr echarr nentyen. Ñam̃a atonocheʼtats atarr nanac naʼhuanten nemoñ t̃orratsa Yomporecop. Ñam̃a epayeʼ nemueroc̈htena nachporrñot̃, ñam̃a noʼñpañot̃ t̃arroʼmar ama eñalle ñeñt̃chaʼ nerren ñam̃a ñeñt̃chaʼ norren. Ñam̃a epayeʼ mueroc̈htatenen senet̃ t̃arroʼmar ama eñalle neshtam ñeñt̃chaʼ nechorra, oʼ eʼñe neptsapesua.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ñam̃a ellonet̃ napaʼ c̈hocma nellquëña ñeñt̃ pameʼñeñot̃et allemeñ apc̈haʼyetsa. Napaʼ añeʼnaña c̈hocma nellcateneʼ ñeñt̃ atarr t̃orrapoʼ nentyen paʼnamen.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Amaʼt erraʼtsena acheñer ñerraʼm ama huomencayeʼ penano pueyoc̈her Yomporecop, nañapaʼ atarrchaʼ nellcapreteña. Ñeñt̃ña atet̃ nellcapreteña nañapaʼ oʼch atet̃ neʼmuen neyoc̈hro ñerraʼmrrat̃eʼ oʼhuañ huomenc nep̃aʼ neyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a amaʼt erraʼtsena acheñer ñerraʼm oʼch aʼpuerratateret oʼch atet̃ perran ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, naña nepencapreteñot̃paʼ amaʼt mameshapaʼ amach pocteyeʼ nenteñe.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ñatoʼ t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñonet̃ cot̃ap̃ñats. Sapaʼ poʼñoc̈h señosatseʼtatyenen cohuen ñeñt̃ eʼñe nocpa. Añña cohuen nenten att̃och neños cohuen ñeñt̃ eʼñe nocpa, ñeñt̃paʼ att̃o ama ahuamencat̃oyenayeʼ entenno acheñeneshaʼ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃ atet̃ notenes, ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ Pompor pen ñam̃a Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃chaʼña yaʼyeʼchoc̈htaterr t̃ayot̃eñ errponohuañen.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ñehua, napaʼ oʼch neyerpatasa atet̃ ap̃aret̃en ahuañmoʼcha allempo Damascoʼtsenen. Ñehua, ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tatseʼt̃ all Damasco, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara am̃chaʼtaret̃ Aretas pueyochreshaʼ. Ñeñt̃ña neneʼña guardianeshaʼ ñeñt̃ camretsa allemeñ yetarrot̃. Ñetpaʼ añecop camrenet att̃och rromaʼnetañpaʼ oʼch yottam̃pesnetañ allchaʼ coñchatnetañ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 T̃arraña napaʼ arr eshaʼtnet cañt̃ro att̃oña c̈haʼnmaterrnet ventanot̃ allot̃ña aʼsuatam̃perrnet conc̈htot̃. Att̃ot̃ña eʼñe cohuen nequeshperra, ñeñt̃oʼmarña ama eshcayeʼ rromaʼnoña guardia.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.