1 Timóteo 6

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ ñeñt̃ poctetsa ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃a ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Cristo. Añ pocteʼ ñetpaʼ cohuenchaʼ eñchet poʼpatronar, att̃och eʼñe ñot̃ot̃etpaʼ amach errot̃enot̃ eñalle att̃och achm̃areʼtachet Yompor, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ yeyc̈haten Cristocop.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Ñam̃a ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a, ñerraʼm poʼpatronarpaʼ ameʼñenet ñametpaʼ elloña allempopaʼ amach at̃pareʼtatscheto amaʼt mamesha, t̃arroʼmar oʼ paʼmoʼnasheñ peret eʼñe pameʼñeñot̃et Yompor. Amach otap̃saʼtatsteto “t̃eʼpaʼ amaʼtchaʼ ama eʼñe nameʼñyo nepatronarñaʼ oʼ ameʼñerrapaʼ amach errot̃ p̃aʼno.” Elloña t̃eʼpaʼ eʼñech yemorrenteñeshaʼ yesherbeñ yemoʼnasheñ eʼñe cohuen. Masheñe Timoteo, añpaʼ c̈hocmach peyc̈hatanet, ñam̃a oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Ñerraʼm eseshaʼ yec̈hatats poʼpoñ cot̃ap̃ñats ñeñt̃ ama att̃eyaye atet̃ yec̈hateney Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ muenen Yomporpaʼ
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 ñeñt̃ acheñ atet̃paʼ att̃ach ommoʼchena, poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ ama c̈hoyeʼ es eñoteno. Ñeñt̃ atet̃ acheñerpaʼ añecpach atet̃ pena att̃och es otnareʼtyesan acheñeneshaʼ eʼñe poʼpoñ cot̃ap̃ñatsoʼmara. Eʼñe potnareʼtannaʼteñot̃etpaʼ oʼch att̃a atsrreʼmareʼtet, ñam̃a oʼch att̃a eʼmoñeʼtannaʼtet, ñam̃a oʼch att̃a sasareʼtannaʼtyeset, ñam̃a allempopaʼ oʼhuañchaʼ eñorannaʼtet.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Poʼñoc̈h añ acheñ ñeñt̃ att̃a cot̃apeʼchatseʼtets eʼñe ñañeña poct̃ap̃ñot̃paʼ poʼñoc̈hpaʼ amach cot̃apeʼchenano amaʼt mamesha ñeñt̃ cohuentetsa ñam̃a amach eñotenano ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Ñetpaʼ att̃ach c̈hocma mueneñet oʼch es otnareʼtannaʼtyeset. Ñam̃a ñetpaʼ añecpach mueneñet oʼch serrpareʼtet Yomporecop att̃och ganet esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach peyemtatscho.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Ñehua, poʼñoc̈h yapaʼ yeñoteñ eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ shonteʼ yechen esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ ñeñt̃ach nanac yocshena.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 T̃arroʼmar allempo yeʼñalleta ahuat̃paʼ att̃a yeʼñalleta muelleʼmcot̃. T̃eʼpaʼc̈hoʼña ñerraʼm esempo yerromuenpaʼ amach errot̃enot̃ yahuanmo yechecom.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Ñeñt̃oʼmar yapaʼ amach es yellcatsto. Ñerraʼm yechen ñeñt̃chaʼ yerraʼ ñam̃a ñeñt̃chaʼ yechorrapaʼ ñeñt̃ach yocshena.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 T̃arroʼmar ñeñt̃ muenets oʼch echan esocmañenpaʼ amach errot̃enot̃ ahuantano att̃o topatyeney oneñet̃. Att̃ach paʼnamen yeʼchatseʼtyenet ñeñt̃ ama es sherbetso. Elloña ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ anmahuet chenquëñtso esempohuañen.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 T̃arroʼmar eʼñe yeyeʼchapreteñot̃ quellepaʼ allot̃ huenaña esocmañen sosyaʼtsañ. T̃arroʼmar puesheñaʼtets ñeñt̃ nanac muenets oʼch ganet shonteʼ quellepaʼ att̃eñapaʼ oʼhuañchaʼ ameʼñyet Yompor. Ñeñt̃oʼmarña acop̃onet̃paʼ oʼch huapanet shonteʼ ñeñt̃chaʼ nanac llecatahuet.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 T̃arraña p̃apaʼ amach atet̃ pep̃atsto t̃arroʼmar p̃apaʼ anaret̃ep̃ Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña p̃apaʼ añach pemaʼyoc̈hra ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a c̈hocmach peyerepya Yompor, ñam̃a c̈hocmach p̃ameʼñya cohuen, ñam̃a c̈hocmach pemorrencha p̃amoʼts, ñam̃a c̈hocmach p̃aʼhuantaʼhuanom ñeñt̃ atarr echarr pentyen amach p̃añeña eʼñe cohuen entatstatso.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Ñam̃a c̈hocmach p̃ameʼñya cohuen Yompor atet̃ ñerraʼm c̈ho pec̃llarena Yomporecop. Allochñapaʼ eshecchaʼ peñoch p̃apaʼ corretsap̃ach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen. Ñeñt̃oʼmar Yomporpaʼ c̈horeʼtap̃ ahuaña allempo peñotach allohuen acheñeneshaʼ att̃o p̃apaʼ oʼ p̃ameʼñerra.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 — ausente —
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 — ausente —
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Esempohuañenchaʼña pocteʼ enter Yomporpaʼ allempochña mueñerranerr alla Puechemer arr patsro, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe pat̃rra, ñam̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ atarr yaʼyeʼchoc̈htatyen allohueney, ñam̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ nanac ahuamencat̃, ñeñt̃ Pompor pen amaʼt allohuen ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ ayochreshat̃etyetsa.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ñapuet̃ ama arromñat̃eshayaye, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yec̈hetsa alloʼtsen puetareʼ ñeñt̃ nanac aʼrrechatañ all amach errot̃enot̃ yec̈hapo. Amaʼt puesheñarra acheñpaʼ ama puentare all, t̃arroʼmar amat̃eʼ errot̃enot̃ yec̈hapo. Ñeñt̃oʼmarña yaʼyeʼchoc̈htatoñepaʼch Yompor, ñam̃a ahuamencat̃epaʼch t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ nanac echecmat̃tetsa añ patsropaʼ oʼch p̃otanet amach ommoʼchatsteto eʼñe poʼchecmot̃, ñam̃a amach cot̃apeʼchatsteto ñatoʼ poc̃llayorot̃paʼ amach es pallterreto, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ esempohuañen. Añña yemchetepaʼ Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye ñam̃a ñeñt̃ yapueneʼ shonteʼ esocmañen ñeñt̃chaʼ c̈hocma yocshateneʼ.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Ñam̃a oʼch p̃otanet petepaʼ eʼñe cohuen Yomporecop, ñam̃a es apaʼyesetepaʼ ñeñt̃ es palltetsa, ñam̃a amuerañtetepaʼ.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Ñerraʼm atet̃chaʼ petpaʼ eñallchaʼ shonteʼ alloch coshaterranet tsapat̃onet̃ Yompor. Ellopaʼ oʼch apanet ñam̃a att̃ochña ñetpaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Eʼñe allohuanenpaʼ oʼch masheñe Timoteo noterrperr alla: C̈hocmach petsotua ora ñeñt̃ atet̃ otenep̃ Yompor. Amach peʼm̃ñotatsche ñeñt̃ c̈hocma muenets oʼch es otnareʼtannaʼtyesa. Ñeñt̃paʼ ama sherbeno amaʼt mamesha Yomporecop. Amaʼt ñetpaʼ otenetañ poʼñoc̈hoʼ es eñotenetpaʼ t̃arraña yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃paʼ ama poʼñoc̈hoyaye.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 T̃arroʼmar puesheñaʼtets ñeñt̃ cot̃eneʼ atet̃paʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ yameʼñeña Cristo.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.