1 Timóteo 6

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ ñeñt̃ poctetsa ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃a ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Cristo. Añ pocteʼ ñetpaʼ cohuenchaʼ eñchet poʼpatronar, att̃och eʼñe ñot̃ot̃etpaʼ amach errot̃enot̃ eñalle att̃och achm̃areʼtachet Yompor, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ yeyc̈haten Cristocop.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Ñam̃a ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a, ñerraʼm poʼpatronarpaʼ ameʼñenet ñametpaʼ elloña allempopaʼ amach at̃pareʼtatscheto amaʼt mamesha, t̃arroʼmar oʼ paʼmoʼnasheñ peret eʼñe pameʼñeñot̃et Yompor. Amach otap̃saʼtatsteto “t̃eʼpaʼ amaʼtchaʼ ama eʼñe nameʼñyo nepatronarñaʼ oʼ ameʼñerrapaʼ amach errot̃ p̃aʼno.” Elloña t̃eʼpaʼ eʼñech yemorrenteñeshaʼ yesherbeñ yemoʼnasheñ eʼñe cohuen. Masheñe Timoteo, añpaʼ c̈hocmach peyc̈hatanet, ñam̃a oʼch p̃otanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ñerraʼm eseshaʼ yec̈hatats poʼpoñ cot̃ap̃ñats ñeñt̃ ama att̃eyaye atet̃ yec̈hateney Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ muenen Yomporpaʼ
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 ñeñt̃ acheñ atet̃paʼ att̃ach ommoʼchena, poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ ama c̈hoyeʼ es eñoteno. Ñeñt̃ atet̃ acheñerpaʼ añecpach atet̃ pena att̃och es otnareʼtyesan acheñeneshaʼ eʼñe poʼpoñ cot̃ap̃ñatsoʼmara. Eʼñe potnareʼtannaʼteñot̃etpaʼ oʼch att̃a atsrreʼmareʼtet, ñam̃a oʼch att̃a eʼmoñeʼtannaʼtet, ñam̃a oʼch att̃a sasareʼtannaʼtyeset, ñam̃a allempopaʼ oʼhuañchaʼ eñorannaʼtet.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Poʼñoc̈h añ acheñ ñeñt̃ att̃a cot̃apeʼchatseʼtets eʼñe ñañeña poct̃ap̃ñot̃paʼ poʼñoc̈hpaʼ amach cot̃apeʼchenano amaʼt mamesha ñeñt̃ cohuentetsa ñam̃a amach eñotenano ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Ñetpaʼ att̃ach c̈hocma mueneñet oʼch es otnareʼtannaʼtyeset. Ñam̃a ñetpaʼ añecpach mueneñet oʼch serrpareʼtet Yomporecop att̃och ganet esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ amach peyemtatscho.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Ñehua, poʼñoc̈h yapaʼ yeñoteñ eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ shonteʼ yechen esocmañen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ ñeñt̃ach nanac yocshena.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 T̃arroʼmar allempo yeʼñalleta ahuat̃paʼ att̃a yeʼñalleta muelleʼmcot̃. T̃eʼpaʼc̈hoʼña ñerraʼm esempo yerromuenpaʼ amach errot̃enot̃ yahuanmo yechecom.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Ñeñt̃oʼmar yapaʼ amach es yellcatsto. Ñerraʼm yechen ñeñt̃chaʼ yerraʼ ñam̃a ñeñt̃chaʼ yechorrapaʼ ñeñt̃ach yocshena.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 T̃arroʼmar ñeñt̃ muenets oʼch echan esocmañenpaʼ amach errot̃enot̃ ahuantano att̃o topatyeney oneñet̃. Att̃ach paʼnamen yeʼchatseʼtyenet ñeñt̃ ama es sherbetso. Elloña ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ anmahuet chenquëñtso esempohuañen.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 T̃arroʼmar eʼñe yeyeʼchapreteñot̃ quellepaʼ allot̃ huenaña esocmañen sosyaʼtsañ. T̃arroʼmar puesheñaʼtets ñeñt̃ nanac muenets oʼch ganet shonteʼ quellepaʼ att̃eñapaʼ oʼhuañchaʼ ameʼñyet Yompor. Ñeñt̃oʼmarña acop̃onet̃paʼ oʼch huapanet shonteʼ ñeñt̃chaʼ nanac llecatahuet.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 T̃arraña p̃apaʼ amach atet̃ pep̃atsto t̃arroʼmar p̃apaʼ anaret̃ep̃ Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña p̃apaʼ añach pemaʼyoc̈hra ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a c̈hocmach peyerepya Yompor, ñam̃a c̈hocmach p̃ameʼñya cohuen, ñam̃a c̈hocmach pemorrencha p̃amoʼts, ñam̃a c̈hocmach p̃aʼhuantaʼhuanom ñeñt̃ atarr echarr pentyen amach p̃añeña eʼñe cohuen entatstatso.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ñam̃a c̈hocmach p̃ameʼñya cohuen Yompor atet̃ ñerraʼm c̈ho pec̃llarena Yomporecop. Allochñapaʼ eshecchaʼ peñoch p̃apaʼ corretsap̃ach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen. Ñeñt̃oʼmar Yomporpaʼ c̈horeʼtap̃ ahuaña allempo peñotach allohuen acheñeneshaʼ att̃o p̃apaʼ oʼ p̃ameʼñerra.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 — ausente —
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 — ausente —
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Esempohuañenchaʼña pocteʼ enter Yomporpaʼ allempochña mueñerranerr alla Puechemer arr patsro, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe pat̃rra, ñam̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ atarr yaʼyeʼchoc̈htatyen allohueney, ñam̃a ñeñt̃ara ñeñt̃ nanac ahuamencat̃, ñeñt̃ Pompor pen amaʼt allohuen ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa, ñam̃a allohuen ñeñt̃ ayochreshat̃etyetsa.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ñapuet̃ ama arromñat̃eshayaye, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yec̈hetsa alloʼtsen puetareʼ ñeñt̃ nanac aʼrrechatañ all amach errot̃enot̃ yec̈hapo. Amaʼt puesheñarra acheñpaʼ ama puentare all, t̃arroʼmar amat̃eʼ errot̃enot̃ yec̈hapo. Ñeñt̃oʼmarña yaʼyeʼchoc̈htatoñepaʼch Yompor, ñam̃a ahuamencat̃epaʼch t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Ñeñt̃ nanac echecmat̃tetsa añ patsropaʼ oʼch p̃otanet amach ommoʼchatsteto eʼñe poʼchecmot̃, ñam̃a amach cot̃apeʼchatsteto ñatoʼ poc̃llayorot̃paʼ amach es pallterreto, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ esempohuañen. Añña yemchetepaʼ Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye ñam̃a ñeñt̃ yapueneʼ shonteʼ esocmañen ñeñt̃chaʼ c̈hocma yocshateneʼ.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Ñam̃a oʼch p̃otanet petepaʼ eʼñe cohuen Yomporecop, ñam̃a es apaʼyesetepaʼ ñeñt̃ es palltetsa, ñam̃a amuerañtetepaʼ.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Ñerraʼm atet̃chaʼ petpaʼ eñallchaʼ shonteʼ alloch coshaterranet tsapat̃onet̃ Yompor. Ellopaʼ oʼch apanet ñam̃a att̃ochña ñetpaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Eʼñe allohuanenpaʼ oʼch masheñe Timoteo noterrperr alla: C̈hocmach petsotua ora ñeñt̃ atet̃ otenep̃ Yompor. Amach peʼm̃ñotatsche ñeñt̃ c̈hocma muenets oʼch es otnareʼtannaʼtyesa. Ñeñt̃paʼ ama sherbeno amaʼt mamesha Yomporecop. Amaʼt ñetpaʼ otenetañ poʼñoc̈hoʼ es eñotenetpaʼ t̃arraña yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃paʼ ama poʼñoc̈hoyaye.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 T̃arroʼmar puesheñaʼtets ñeñt̃ cot̃eneʼ atet̃paʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ yameʼñeña Cristo.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.