1 Timóteo 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Ñerraʼm eseshaʼ muenats oʼch am̃chaʼtaret̃ta allohuenacop ñeñt̃ ameʼñetsa ñeñt̃ atarr mueneneʼ oʼch t̃orrena Yomporecop ñeñt̃paʼ eʼñe pocteñ ñeñt̃ atarr mueneneñ t̃arraña eñochepaʼchña atarr t̃orrapoʼ att̃och eʼñe cohuen orrtatyesan ñeñt̃ atarr sherbets.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 T̃arroʼmar ñeñt̃ muenets oʼch am̃chaʼtaret̃ta allohuenacop ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ añchaʼ seʼn ñeñt̃ etsotueneʼ añec̈hno. Ñeñt̃chaʼ senaʼ am̃chaʼtaret̃paʼ añchaʼ seʼn ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets. Ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ amach eñalle att̃och t̃anmareʼcha acheñeneshaʼ amaʼt mamesha. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ paʼm̃chaʼtaret̃er p̃aʼyes allohuen ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ añchaʼ senaʼyes erraʼtsent̃eʼ senten eʼñe pat̃rra puet̃apor pen (ñerraʼm at̃aporet̃), ñam̃a ñeñt̃ nanac maʼyoc̈hrenaya ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe eñotueneʼ ñeñt̃ cohuentetsa, ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼnaʼtpoʼ entuen allohuen acheñeneshaʼ. Ñam̃a añ eʼñe pocteʼ oʼch am̃chaʼtaret̃ta ñeñt̃ eʼñe cohuen aguëneʼ acheñeneshaʼ paʼpacllo, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen yec̈hateneʼ acheñeneshaʼ Yompor poʼñoñ.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ñam̃a añchaʼ seʼn ñeñt̃ ama posaʼtareʼtetso, ñam̃a ñeñt̃ amach orroñat̃eyaye. Ñam̃a añchaʼña seʼn ñeñt̃ eʼñe cohuen muerenana pamoʼts, ñam̃a ñeñt̃ ama atsrreʼmñat̃eyaye, ñam̃a ñeñt̃ ama nanac yeʼchapretetso quelle ñeñt̃ apencoc̈henot̃ oʼch gana.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 Ñam̃a ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsapaʼ añchaʼ seʼn ñeñt̃ eʼñech cohuen ameʼñatuenana puechemereshaʼ, ñam̃a ñeñt̃ eʼñech mechaʼnaʼtueñ allohuen amaʼt ñeñt̃ parro yec̈hena.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 T̃arroʼmar ñerraʼm ama eñotenano att̃och eʼñe cohuen ameʼñatuana ñeñt̃ parro yec̈henapaʼ amachcaʼye cohuenayeʼ am̃chaʼtaret̃toña allohuenacop ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor.
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 Ñam̃a ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsapaʼ amach aña senatsto ñeñt̃ errteʼ ameʼñetsa, t̃arroʼmar ñerraʼm aña senaʼ am̃chaʼtaret̃ ñeñt̃ errteʼ ameʼñetsapaʼ ñeñt̃paʼ amach eʼñe eñotuenano ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, allempopaʼ eʼñe ña paʼm̃chaʼtaret̃teñot̃paʼ c̈hat̃eʼ atarr ommoʼcha. T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ha yommoʼchapaʼ ñeñt̃paʼ ama pocteyeʼ enteñe Yompor. C̈hat̃eʼ ahuaporeʼtaret̃ey atet̃ pet ahuat̃ oneñet̃ eʼñe pommoʼcheñot̃paʼ ahuoʼt huaporeʼchet.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Ñam̃a ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsapaʼ añchaʼ senaʼ ñeñt̃ amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetsopaʼ eʼñech cohuen entueñet ñamet. T̃arroʼmar ñerraʼm nanac sasareʼteñ ñeñt̃ ama ameʼñetso, eʼñe puesasareʼteñot̃etpaʼ ñatoʼrraña c̈hat̃eʼ oneñet̃paʼ nanac topachpaʼ ellopaʼ oʼt̃eʼ alla nanac at̃pareʼterran Yompor.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Att̃ecmach p̃a ñam̃a ñeñt̃chaʼ sherbets Yompor paʼpacllo, ñeñt̃ otenet diácono. Ñeñt̃chaʼ sherb̃atspaʼ añchaʼ seʼn ñeñt̃ am̃chaʼnaʼtpoʼ entuen allohuen acheñeneshaʼ, ñam̃a ñerraʼm errot̃ otpaʼ amach shequëno, ñam̃a ñeñt̃ ama posaʼtareʼtetso, ñam̃a ñeñt̃ ama nanac yeʼchapretetso quelle ñeñt̃ apencoc̈henot̃ oʼch gana.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 Ñam̃a ñeñt̃chaʼ sherb̃ats Yompor paʼpacllopaʼ añchaʼ seʼn ñeñt̃ eʼñech pueñmañeshaʼ maʼyoc̈hrenaya ora ñeñt̃ atet̃ yameʼñera Cristo ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ñeñt̃oʼmarña añ pocteʼ c̈hoch ñanom secueʼ ñeñt̃chaʼ senaʼ diácono. Ñerraʼm atet̃t̃eʼ pena ñeñt̃ atet̃ oʼ notuapaʼ ñehua, pocteʼ oʼch seneʼ ñeñt̃chaʼ sherb̃ats Yompor paʼpacllo.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Att̃ecmach ñam̃a coyaneshac̈hnopaʼ am̃chaʼnaʼtpoʼch enteñ allohuen acheñeneshaʼ, ñam̃a amachña att̃a nanac puetomañenteneto, ñam̃a ñeñt̃ nanac maʼyoc̈hrenaya ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a eʼñech cohuen cot̃apeʼchenet Partsocop.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Ñam̃a ñeñt̃chaʼ senaʼ diáconopaʼ añchaʼ senaʼ erraʼtsent̃eʼ senten eʼñe pat̃rra puet̃apor pen (ñerraʼm at̃aporet̃), ñam̃a erraʼtsent̃eʼ senten ñeñt̃ eʼñe cohuen ameʼñatuenaya puechemereshaʼ ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen ameʼñatuenaya ñeñt̃ parro yec̈hena paʼpacllo.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 T̃arroʼmar ñeñt̃ eʼñe cohuen sherbets atet̃ ñerraʼm diáconopaʼ eʼñech cohuen entueñ allohuen acheñeneshaʼ, ñam̃a oʼhuañchaʼ pom̃chaʼnañot̃ayaya serrpareʼt amaʼt eʼñe mamesha att̃o atarr ameʼñenana Cristo Jesús.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃ poʼpoñ. Napaʼ nesechenañ oʼch nab̃cherrp̃aʼ.
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 T̃arraña ñerraʼm ama nehuapopaʼ amach sepallteno sapaʼ oʼch señoch ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a, t̃arroʼmar oʼ notuap̃ añ necartot̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a ñeñt̃es parro sameʼñeña Yompor, ñerraʼm esempo sapc̈hena Yomporecop, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye. Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe yameʼñeñot̃ allohueneypaʼ c̈hochña yorrtatyen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ amachña c̈ha yaʼnasoteño.
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Ñam̃a yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Yompor att̃o yameʼñerapaʼ ñeñt̃paʼ nanac coc̈hneshaʼ amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ ama eseshayeʼ eñotenaye. Añpaʼ ñeñt̃ atet̃ yaʼc̈hoteñ Cristo:
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.