1 Pedro 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 T̃eʼñapaʼ ayeʼchoc̈htaterrapoʼch Yompor Parets ñeñt̃ Yepartseshar Jesucristo Pompor ñeñt̃ara ñeñt̃ Poʼyomporer pen, t̃arroʼmar oʼ yeʼñalleterra etserra eʼñe ña nanac puemuereñot̃ey. Allempot̃eñña ya eʼñe yeyemteñot̃ ña c̈hocmach yecuameʼteñ esempohuañen t̃arrempohua allempoch ama yaʼrromñat̃terro. Att̃o Jesucristopaʼ oʼ tanterra, ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña yecuen yam̃a att̃och amach yaʼrromñat̃terro.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ñam̃a yeyemteñot̃ c̈hocmach yecuameʼten ñeñt̃ oʼpatataret̃ey pueʼntañot̃ t̃arroʼmar allpaʼ allña aññoʼtaret̃tenaña alloch yequeshperra. Ñeñt̃ña queshpeñetspaʼ amach ahuañañat̃terro, ñam̃a ama asosyatño, ñam̃a ama am̃llashaʼtño.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Sapaʼ eʼñe seyemteñot̃ña Cristo Yomporpaʼ aʼnatasepaʼch. Aʼnatasepaʼch c̈hocma att̃och sequeshp̃aʼhuerra esempohuañenchaʼ mellapoterra. Yompor poʼhuamencopaʼ aʼnatasepaʼch att̃och eʼñe señotuerr poʼñoc̈h eʼñech sequeshp̃aʼhuerra.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ allohuenespaʼ socshepaʼch. Amaʼt t̃eʼña att̃o semueroc̈htenapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe mamecpa. T̃arraña amaʼt oʼ c̈haponasa paʼnamen topateñetspaʼ sapaʼ c̈hocmuepaʼch socsheña Yompor.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 T̃arroʼmar nanac huomenc echarr yenteñ, t̃arraña Yomporpaʼ eñochchaʼ ñerraʼm poʼñoc̈h eʼñe yameʼñeña ña. Atet̃ ñerraʼm oropaʼ c̈hoch ñanom atserrtachet huomenc allochñapaʼ oʼch eñochet ñerraʼm poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ eʼñet̃eʼ orocheʼ. Ñeñt̃ña amaʼt oropaʼ huañerrchaʼ esempo. Amaʼt nanac tsaʼteʼ oro, t̃arraña att̃o poʼñoc̈h yameʼñera Cristo, ñeñt̃ña ello nanac sherbets. Ñerraʼm poʼñoc̈h yeyemteña ña, yeyemteñot̃ ñapaʼ eʼñech cohuen entyesuerrey esempohuañenchaʼ huerra Jesucristo, att̃ochña eʼñe cohuen yecohuentapretera, eʼñech cohuen yaʼm̃chaʼtaret̃tapretera.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Jesucristo amaʼt ama sentarñepaʼ t̃eʼñapaʼ oʼ semorrentera. Amaʼt ama senteñe, t̃eʼñapaʼ oʼ sameʼñera. Eʼñe socsheñeshocmañen oʼ sameʼñeña, ñeñt̃ña cosheñetspaʼ atarr nanac cohuen. T̃eʼpaʼ amach erra yenerreʼt̃e yeñoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ yoterrerr.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Att̃oña eʼñe sameʼñeñot̃ Cristopaʼ saʼqueshp̃aterrchaʼ secamquëñ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ñam̃a oʼch notas, amaʼt ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃paʼ ñeñt̃ña serrpareʼteteʼt̃ allempo att̃och orrtaterrnay Yompor puemuereña alloch yequeshperra. T̃arraña ñetpaʼ ama eʼñeyeʼ eñocheteʼt̃e errot̃ent̃eʼña alloch yequeshperra. (Ñehua, allempopaʼ amacaʼye orrtenaʼ Cristo arr patsro.) Ñetpaʼ ñeñt̃ña nanac eʼnetañeʼt̃ errot̃ent̃eʼña ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃atañterrtsa. Ñetpaʼ nanac aʼp̃t̃oʼtannaʼtyeseteʼt̃ eʼñe ñagattseta errot̃ent̃eʼcaʼyeña Yompor puemuereña alloch eʼñe yequeshperra.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe Cristo Puecamquëñña chorrahueteʼt̃ ñeñt̃ña eñotatahueteʼt̃ oʼch orrterra ñeñt̃chaʼ Cristoterrets arr patsro. Oʼch c̈hap añe patsropaʼ elloñapaʼ oʼch mueroc̈htateret. Oʼch amueroc̈htataret̃etuapaʼ allempochña orrtaterranña poʼcohuenña. T̃arraña ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃paʼ oʼ alla aʼp̃t̃oʼtannaʼtyerreterr, taʼ, ¿eseshaʼchña Cristoterrets? ¿Esempoʼtchaʼña orrterra?
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Yomporpaʼ eñotatanet ñeñt̃paʼ amachcaʼye ahuenayeʼ etsoterro; shonteʼch char allempochña etsoterra atet̃ eñotatanet Yompor. T̃arraña ñeñt̃ eñotat allempopaʼ ñeñt̃paʼ ama ñocpuetayaye, ñeñt̃paʼ eʼñechcaʼye yocop. T̃eʼñapaʼ ñeñt̃ seserrpareʼtateneʼ cohuen ñoñetspaʼ ñeñt̃ña señotateneʼ eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ penaña ñeñt̃ cot̃ap̃ñats. Parets Puecamquëñ ñeñt̃ huetsa pueʼntañot̃paʼ ñeñt̃ña eñotatenahuetña att̃och serrpareʼtataset sam̃a añ cohuen ñoñets. Amaʼt Parets poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñetpaʼc̈hoʼña atarr mueneñet oʼch eñochet ñamet ñeñt̃ oʼ señotuerr sa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa eʼñe sa señoteñot̃paʼ eʼñech cohuen soct̃apeʼchen. Eʼñe seyemteñot̃ ñapaʼ oʼch secuameʼteñ esempoch huerra Jesucristo. Allempopaʼ ellochña nanac mueraʼhuerrsa, cohuenchaʼ es aphuerres.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Seʼm̃ñoch Yompor atet̃ ñerraʼm ñapaʼ puechemereshaʼch perres. Amach aña seyc̈hatsto atet̃ ñerraʼm ahuat̃ allempo ama señoteñaʼ; allempopaʼ aña semnatseʼtyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Yomporpaʼ eʼñe cohuenareʼ es pen. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerrey ya. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yepomhuerra yañeña eʼñe Partsocop. Atet̃ ñapaʼ eʼñe cohuenareʼ es pen, yapaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yep̃aʼ atet̃ es pen ña.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Atet̃ oteney Yompor poʼñoñot̃ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ: “Atet̃ nepena na ñeñt̃en Seyomporer sepen, napaʼ eʼñe cohuenareʼ es nepen, sapaʼc̈hoʼña eʼñepaʼch cohuenareʼ es sepen.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yomporpaʼ ñach tsaʼtaterrahuet allpon yec̈hcatyeseteʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye. Amach eñalleña amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ queshp̃atsa ñeñt̃ ama ameʼñenaye ña. Att̃o yemaʼyocheña Yompor ñeñt̃chaʼ yetsaʼtatuerraya, ñeñt̃epñapaʼ t̃eʼpaʼ am̃chaʼnaʼtpoʼch Yompor. Amaʼt allponmat socrrena arr patsro ñeñt̃paʼ ama saʼnetsreyaye, eʼñech t̃ayot̃eñ sem̃chaʼnaʼtnom̃ Yompor.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Sapaʼ satañneshañpaʼ apaʼnmaset poct̃ap̃ña atet̃ peteʼt̃ eʼñe orrena. T̃eʼña sapaʼ oʼ señoter Yomporpaʼ oʼ tsaʼtuonasa att̃och sesuanom ñeñt̃ ahuat̃naneshañ poct̃ap̃ña. Ama quellayoyeʼ tsaʼtonaye. Quellepaʼ ahuañaña.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Añña att̃o tsaʼtonaya poʼrraso Puechemer ñeñt̃ Cristo. Poʼrraspaʼ ñeñt̃ nanac sherbets atet̃ ñerraʼm carrnerot̃ollpaʼ eʼñech coc̈hneshaʼ muetseteʼt̃ Partsocop.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Amaʼt ama ayec̈hcataret̃tenaʼ pats Yomporpaʼ oʼ nan Puechemer Cristo, ñach tsaʼterraya yoʼchñar. Amaʼt ahuat̃ot̃eñ anaret̃paʼ t̃arraña ama orrteno añe patsro. T̃eʼñapaʼ orrta eʼñe yocop, t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ mellapoterrmocha.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeyemterrñaña Pompor, t̃arroʼmar Pomporpaʼ oʼ tantater amaʼt oʼ rromhua. Tantater att̃och alla eʼñe cohuentater Pompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ yapaʼ oʼch yeyemcha Yompor, oʼch yecuameʼtoñ ñeñt̃ oʼpatatenya.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Sapaʼ oʼ sameʼñaʼhua ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe Parets poʼhuamencot̃ oʼ sesuanom allpon sosyaʼtsañ ñeñt̃ seyoc̈hroʼtsen, att̃ot̃chaʼ eʼñe semorrentannaʼta. T̃eʼñapaʼ semorrentannaʼtepaʼch poctacma eʼñe seyoc̈hrocmañen.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor poʼñoñpaʼ oʼ yeʼñalleterra etserra. Añ eñalleteñetspaʼ ama att̃eyaye ñerraʼm allempo eñalletatey yachor. Att̃o eñalletatey yachorpaʼ ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ. Añña Yompor poʼñoñot̃ña yeʼñalleterra ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt errponaña.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 T̃arraña ñeñt̃ Parets poʼñoñpaʼ amach ahuañañat̃to amaʼt errponaña.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.