1 João 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 T̃eʼ sapaʼ c̈hosaña eʼñe cot̃apeʼcherreʼ, Yomporpaʼ atarrcaʼye nanac morrentenya. Ña eʼñe puemorrenteñot̃ey ñapaʼ eʼñe puechemer peney, ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporenaʼtarey. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso ñetñapaʼ ama eseshayeʼ eñotenayeña ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchyen Yomporecop t̃arroʼmar Yomporpaʼc̈hoʼña ama eseshayeʼ eñotenaye ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen ña.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch alla noterrserr, t̃eʼña yapaʼ eʼñe poʼñoc̈h puechemer peney Yompor. Amaʼt ama eʼñe eñotatenyaʼ errot̃eneychaʼña ya esempohuañen t̃arraña yapaʼ eʼñe yeñoteñ ñerraʼm esempo orrterra Jesucristo, yañapaʼ eʼñech att̃ey yam̃a ñerraʼm ña t̃arroʼmar allempo yapaʼ yenterchaʼ ñeñt̃ atet̃ atarr cohuentena ña.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Allohuen ñeñt̃ atet̃ ameʼñetsa, ñetña eʼñe pueyemteñot̃et cohuameʼteñet, att̃oña ñetpaʼ eʼñech cohuen aʼcohuentataret̃terret ñamet eʼñech att̃et ñerraʼm Jesucristo ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es orrtatyets.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Allohuen erraʼtsen ochñaʼtetspaʼ ñeñt̃ñapaʼ c̈ha at̃pareʼtenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃. T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yat̃pareʼten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñeñt̃ña yapaʼ c̈hach yeyoren yoʼchñar.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Sapaʼ eʼñe señoteñ Cristo ñapaʼ t̃arroʼmar huapa arr patsro ñach ahuanerreʼ ya yoʼchñar amaʼt ñapaʼ ama eñalle poʼchñar amaʼt coñeʼt̃a.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ñeñt̃oʼmarña allohuen eseshaʼch parrocmaterreʼ Cristo, ñetñapaʼ ama c̈hoyeʼ ochñaʼtareʼteneto. T̃arroʼmar ñeñt̃ atarr ochñaʼtareʼtetspaʼ ñeñt̃ñapaʼ ama puentaranoña Cristo, ama c̈heññañoña pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ pena Cristo.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nechemerneshachaʼ sapaʼ señochepaʼch ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr t̃eʼ, allochñapaʼ att̃och amach eseshaʼ seshquërraye. Poʼñoc̈h ñeñt̃ orrtatyeneʼ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor, ñeñt̃ña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe cohuen acheñer, eʼñech atet̃ pena ñerraʼm Cristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyets.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 T̃arraña ñeñt̃ c̈hocma orrtatyeneʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, ñeñt̃ña acheñerpaʼ poʼñoc̈h oneñet̃enaʼtar, t̃arroʼmar oneñet̃paʼ eʼñe ahuat̃ot̃eñ ñapaʼ aña orrtatyes ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃oʼmarña Yompor Puechemerpaʼ huapa, allochñapaʼ ñach eʼnuerreʼ atet̃ p̃atseʼtyena oneñet̃.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Allohueney ñeñt̃ey poʼñoc̈h eñalleterrtsa Yomporot̃paʼ amach alloʼna yoʼchñaʼtareʼtneno t̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeyc̈herrñañ ñeñt̃ atet̃ pena Yompor Parets. Yapaʼ poʼñoc̈hpaʼ oʼ yeʼñalleterra Yomporot̃ ñeñt̃oʼmarña amach errot̃enot̃ alla yoʼchñaʼtareʼterreʼt̃e.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Arrpaʼ att̃oña yeñoteñña ñeñt̃ Yomporenaʼtar ñam̃a ñeñt̃ oneñet̃enaʼtar. Allohuen ñeñt̃ ama pocteyeʼ es orrtatyetso ñeñt̃ ama morrentenaye pamoʼtseshaʼ, ñetñapaʼ amacaʼye Yomporenaʼtareyayeto.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Añ ñoñetspaʼ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñotataseteʼt̃ amorrentannaʼtpahuepaʼch eʼñe allohueney.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Amach atet̃ yep̃atsto atet̃ p̃a ahuat̃ Caín, ñapaʼ oneñet̃enaʼtara. Ñañapaʼ paʼmoʼnasheña muetsa. T̃arroʼmarcaʼyeña muetse ñapaʼ amacaʼye cohuenayeʼ cot̃apeʼcheʼt̃e; paʼmoʼnasheñña Abel ñeñt̃ muetsa, ñañapaʼ eʼñe cohuen cot̃apeʼcheʼt̃ Yomporecop.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñepaʼch señota sapaʼ ñeñt̃oʼmarchaʼña eʼmoñeʼtasña acheñeneshaʼ añ patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 T̃arraña ya eʼñe yemorrenteñot̃ yamoʼtspaʼ eʼñe yeñoteñ yapaʼ oʼ yem̃tanerrña allchaʼ eʼñe poctacma yerromuerreñ. Yapaʼ oʼ yec̈herr allña yapaʼ corretsayach. Ñeñt̃ña ama muerenayo pamoʼts ñetñapaʼ alloʼtsenareta allchaʼ eʼñe rromuerret eʼñe poctacma.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Allohuen ñeñt̃ c̈ha eʼmoñeʼtyenan pamoʼtspaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ amtsaña enteñña Yompor. Amaʼt eʼñe sapaʼc̈hoʼña señoteñ ñeñt̃ amtsañpaʼ pueyoc̈hropaʼ ama eñalleña att̃och ñapaʼc̈hoʼña corretsach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Arrpaʼ att̃oña eʼñe yeñoteñña ñeñt̃ atet̃ penaña eʼñe poʼñoc̈h morrenteñets, att̃oña Jesucristopaʼ aʼrroya ñañeña att̃och rroma yocop. Yapaʼc̈hoʼña eʼñepaʼchña pocteʼ yeñch oʼch yaʼrroya yañeña att̃och yerroma yamoʼtseshacop.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 T̃arraña yaña ñerraʼm yechyen att̃och eʼñe cohuen yocrrena arr patsro, allempo yenteñ yamoʼts c̈ha atarr es palltaʼyenet yañapaʼ ama yemorrenteño, Yomporpaʼc̈hoʼña amaʼt eʼñe mameshapaʼ amacaʼye yemorrenteñoña yeyoc̈hro.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Amach nechemerneshachaʼ eʼñe yeñoñochaya yotannaʼtatsto atarr yemorrentannena. C̈hochña yorrtatyesña yemorrenteña eʼñe poʼñoc̈h atet̃ es yep̃aʼyen poʼpsheññecop eʼñe cohuen.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Alloña yapaʼ eʼñech yeñotena yapaʼ eʼñe poʼñoc̈hey ñeñt̃ey atet̃ petsa eʼñe cohuen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñech yeñmataten yeyoc̈her Yomporeshonet̃.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 T̃arroʼmar ñerraʼm ama eʼñe yeñmañeshocmayeʼ es yep̃aʼyeno Yomporecop, Yomporñapaʼ elloña eʼñe poʼñoc̈h atet̃ eñoteney t̃arroʼmar ñapaʼ ña atarr eñotañeshaʼ.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 T̃arraña nechemerneshachaʼ ñerraʼm eʼñe yeñmañeshocmañen es yep̃aʼyen Yomporecop ñeñt̃epñapaʼ Yomporchaʼña eʼñe cohuen yeyemtena.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Att̃o yameʼñerrñaña poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñapaʼ atarr coshenya; ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm es yenamueñ, ñapaʼ c̈hocmach eʼñe poʼñoc̈h apueney.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Yompor poʼñoñot̃ atet̃ oteney oʼch eʼñe cohuen yameʼñerrñaña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo. Ñam̃a oteney amuerannaʼterrapoʼch allohueney, atet̃ oteneyña ña.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Erraʼtsenchaʼ eʼñe cohuen ameʼñenaya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñetñapaʼ eʼñe parrocmatenet epuet Yompor. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ yeparrocmaten, Parets Puecamquëñot̃ ñeñt̃ chorratenya ñeñt̃ña yeñotateneʼña eʼñe yeparrocmateña Yompor.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.