1 João 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 T̃eʼ sapaʼ c̈hosaña eʼñe cot̃apeʼcherreʼ, Yomporpaʼ atarrcaʼye nanac morrentenya. Ña eʼñe puemorrenteñot̃ey ñapaʼ eʼñe puechemer peney, ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñe poʼñoc̈h Yomporenaʼtarey. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso ñetñapaʼ ama eseshayeʼ eñotenayeña ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchyen Yomporecop t̃arroʼmar Yomporpaʼc̈hoʼña ama eseshayeʼ eñotenaye ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen ña.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch alla noterrserr, t̃eʼña yapaʼ eʼñe poʼñoc̈h puechemer peney Yompor. Amaʼt ama eʼñe eñotatenyaʼ errot̃eneychaʼña ya esempohuañen t̃arraña yapaʼ eʼñe yeñoteñ ñerraʼm esempo orrterra Jesucristo, yañapaʼ eʼñech att̃ey yam̃a ñerraʼm ña t̃arroʼmar allempo yapaʼ yenterchaʼ ñeñt̃ atet̃ atarr cohuentena ña.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Allohuen ñeñt̃ atet̃ ameʼñetsa, ñetña eʼñe pueyemteñot̃et cohuameʼteñet, att̃oña ñetpaʼ eʼñech cohuen aʼcohuentataret̃terret ñamet eʼñech att̃et ñerraʼm Jesucristo ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es orrtatyets.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Allohuen erraʼtsen ochñaʼtetspaʼ ñeñt̃ñapaʼ c̈ha at̃pareʼtenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃. T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yat̃pareʼten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñeñt̃ña yapaʼ c̈hach yeyoren yoʼchñar.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Sapaʼ eʼñe señoteñ Cristo ñapaʼ t̃arroʼmar huapa arr patsro ñach ahuanerreʼ ya yoʼchñar amaʼt ñapaʼ ama eñalle poʼchñar amaʼt coñeʼt̃a.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ñeñt̃oʼmarña allohuen eseshaʼch parrocmaterreʼ Cristo, ñetñapaʼ ama c̈hoyeʼ ochñaʼtareʼteneto. T̃arroʼmar ñeñt̃ atarr ochñaʼtareʼtetspaʼ ñeñt̃ñapaʼ ama puentaranoña Cristo, ama c̈heññañoña pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ pena Cristo.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Nechemerneshachaʼ sapaʼ señochepaʼch ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr t̃eʼ, allochñapaʼ att̃och amach eseshaʼ seshquërraye. Poʼñoc̈h ñeñt̃ orrtatyeneʼ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor, ñeñt̃ña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe cohuen acheñer, eʼñech atet̃ pena ñerraʼm Cristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyets.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 T̃arraña ñeñt̃ c̈hocma orrtatyeneʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, ñeñt̃ña acheñerpaʼ poʼñoc̈h oneñet̃enaʼtar, t̃arroʼmar oneñet̃paʼ eʼñe ahuat̃ot̃eñ ñapaʼ aña orrtatyes ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃oʼmarña Yompor Puechemerpaʼ huapa, allochñapaʼ ñach eʼnuerreʼ atet̃ p̃atseʼtyena oneñet̃.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Allohueney ñeñt̃ey poʼñoc̈h eñalleterrtsa Yomporot̃paʼ amach alloʼna yoʼchñaʼtareʼtneno t̃arroʼmar yapaʼ oʼ yeyc̈herrñañ ñeñt̃ atet̃ pena Yompor Parets. Yapaʼ poʼñoc̈hpaʼ oʼ yeʼñalleterra Yomporot̃ ñeñt̃oʼmarña amach errot̃enot̃ alla yoʼchñaʼtareʼterreʼt̃e.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Arrpaʼ att̃oña yeñoteñña ñeñt̃ Yomporenaʼtar ñam̃a ñeñt̃ oneñet̃enaʼtar. Allohuen ñeñt̃ ama pocteyeʼ es orrtatyetso ñeñt̃ ama morrentenaye pamoʼtseshaʼ, ñetñapaʼ amacaʼye Yomporenaʼtareyayeto.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Añ ñoñetspaʼ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñotataseteʼt̃ amorrentannaʼtpahuepaʼch eʼñe allohueney.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Amach atet̃ yep̃atsto atet̃ p̃a ahuat̃ Caín, ñapaʼ oneñet̃enaʼtara. Ñañapaʼ paʼmoʼnasheña muetsa. T̃arroʼmarcaʼyeña muetse ñapaʼ amacaʼye cohuenayeʼ cot̃apeʼcheʼt̃e; paʼmoʼnasheñña Abel ñeñt̃ muetsa, ñañapaʼ eʼñe cohuen cot̃apeʼcheʼt̃ Yomporecop.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñepaʼch señota sapaʼ ñeñt̃oʼmarchaʼña eʼmoñeʼtasña acheñeneshaʼ añ patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 T̃arraña ya eʼñe yemorrenteñot̃ yamoʼtspaʼ eʼñe yeñoteñ yapaʼ oʼ yem̃tanerrña allchaʼ eʼñe poctacma yerromuerreñ. Yapaʼ oʼ yec̈herr allña yapaʼ corretsayach. Ñeñt̃ña ama muerenayo pamoʼts ñetñapaʼ alloʼtsenareta allchaʼ eʼñe rromuerret eʼñe poctacma.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Allohuen ñeñt̃ c̈ha eʼmoñeʼtyenan pamoʼtspaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ amtsaña enteñña Yompor. Amaʼt eʼñe sapaʼc̈hoʼña señoteñ ñeñt̃ amtsañpaʼ pueyoc̈hropaʼ ama eñalleña att̃och ñapaʼc̈hoʼña corretsach t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Arrpaʼ att̃oña eʼñe yeñoteñña ñeñt̃ atet̃ penaña eʼñe poʼñoc̈h morrenteñets, att̃oña Jesucristopaʼ aʼrroya ñañeña att̃och rroma yocop. Yapaʼc̈hoʼña eʼñepaʼchña pocteʼ yeñch oʼch yaʼrroya yañeña att̃och yerroma yamoʼtseshacop.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 T̃arraña yaña ñerraʼm yechyen att̃och eʼñe cohuen yocrrena arr patsro, allempo yenteñ yamoʼts c̈ha atarr es palltaʼyenet yañapaʼ ama yemorrenteño, Yomporpaʼc̈hoʼña amaʼt eʼñe mameshapaʼ amacaʼye yemorrenteñoña yeyoc̈hro.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Amach nechemerneshachaʼ eʼñe yeñoñochaya yotannaʼtatsto atarr yemorrentannena. C̈hochña yorrtatyesña yemorrenteña eʼñe poʼñoc̈h atet̃ es yep̃aʼyen poʼpsheññecop eʼñe cohuen.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Alloña yapaʼ eʼñech yeñotena yapaʼ eʼñe poʼñoc̈hey ñeñt̃ey atet̃ petsa eʼñe cohuen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñech yeñmataten yeyoc̈her Yomporeshonet̃.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 T̃arroʼmar ñerraʼm ama eʼñe yeñmañeshocmayeʼ es yep̃aʼyeno Yomporecop, Yomporñapaʼ elloña eʼñe poʼñoc̈h atet̃ eñoteney t̃arroʼmar ñapaʼ ña atarr eñotañeshaʼ.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 T̃arraña nechemerneshachaʼ ñerraʼm eʼñe yeñmañeshocmañen es yep̃aʼyen Yomporecop ñeñt̃epñapaʼ Yomporchaʼña eʼñe cohuen yeyemtena.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Att̃o yameʼñerrñaña poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñapaʼ atarr coshenya; ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm es yenamueñ, ñapaʼ c̈hocmach eʼñe poʼñoc̈h apueney.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Yompor poʼñoñot̃ atet̃ oteney oʼch eʼñe cohuen yameʼñerrñaña Puechemer ñeñt̃ Jesucristo. Ñam̃a oteney amuerannaʼterrapoʼch allohueney, atet̃ oteneyña ña.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Erraʼtsenchaʼ eʼñe cohuen ameʼñenaya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñetñapaʼ eʼñe parrocmatenet epuet Yompor. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ yeparrocmaten, Parets Puecamquëñot̃ ñeñt̃ chorratenya ñeñt̃ña yeñotateneʼña eʼñe yeparrocmateña Yompor.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.