1 Coríntios 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ. T̃arroʼmar atet̃ otyenet, poʼñoc̈h eñalloʼ sesho puesheñarr yacma ahuoʼ yorerran pachoretsoreʼ. Ñeñt̃paʼ nanac ochñaʼteñets atet̃, t̃arroʼmar amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetsopaʼ ama pocteyeʼ entenetoña atet̃.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 T̃arraña sapaʼ c̈hocmoʼ cohuen senteñ ñeñt̃ atet̃ sepena. Esoʼmareʼtña ama c̈hoyeʼña llecatenso. T̃arroʼmar ñeñt̃ ochñaʼtets atet̃paʼ amach alloʼna senteñe att̃och oʼch alloʼna separrocmatnen epas.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 oʼch sepom̃ ñeñt̃ yacmar oʼch sapuer oneñet̃ att̃och aʼcoñchatoñ poʼchets. Allochñapaʼ puecamquëñpaʼ queshperrach esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar Jesús.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Oʼch alla noterrserr: Sapaʼ amaʼt sommoʼchenañ att̃o eʼñe cohuenareʼ es sepeneñpaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ ama pocteyaye, t̃arroʼmar att̃a eʼñe semnateñ acheñ oʼch alloʼna ochñaʼtnen. Amaʼt señoteñe ñerraʼm alloʼna yemnatneñ oʼch ochñaʼt amaʼt eʼñe puesheñarrot̃apaʼ tsapat̃onet̃paʼ oʼch pet allohuenet atet̃. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: “Ñerraʼm yenaʼ coñeʼt̃ chaseʼ allempo yeyec̈hcaten pan, amaʼt eʼñe coñeʼt̃a yenaʼpaʼ oʼch epaʼhua ora, att̃och eʼñe rropaʼptatuan ora pan.”
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ñeñt̃oʼmarña oʼ notas oʼch saʼypoʼñerr ñeñt̃ ahuat̃ soct̃ap̃ña ñeñt̃ nanac sosey. Añchaʼña oʼch setserrataterr soct̃ap̃ña. T̃arroʼmar poʼñoc̈h etserra oʼ yec̈hcaterres Yompor. Oʼch netmaʼntacha atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ allempo oʼch c̈herr pascuapo c̈hocmach huaporeʼtuet allohuen pan ñeñt̃ aʼchasaret̃. Oʼch yec̈hcatet etserra pan ñeñt̃ ama aʼchasaret̃eyaye. Ñam̃a pascuapopaʼ c̈hocmach muetseteʼt̃ carrnerot̃oll, t̃arraña t̃eʼpaʼ Cristoña oʼ amtsaret̃ta yocop.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ñam̃a ahuat̃ pascuapo añ coshatahueteʼt̃ pan ñeñt̃ ama aʼchasaret̃eyaye t̃arraña t̃eʼpaʼ añchaʼña yocshaterreʼ att̃och oʼch yaʼypoʼñaʼhuerr ñeñt̃ ahuat̃ yoct̃ap̃ña ñeñt̃ allo yoʼchñaʼtareʼteʼt̃ ñam̃a ñeñt̃ nanac sosey Yomporecop. Añchaʼña oʼch yoct̃apeʼcherr etserra ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ cot̃ap̃ñats Yomporecop ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 — ausente —
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Añña notenes amach seyemtatsche ñeñt̃ otets ameʼñenanoʼ Cristo t̃arraña ñeñt̃ att̃era chetaʼyeneʼ coyaneshaʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye, amapaʼ ñeñt̃ att̃era es yeʼchapretyetsa, amapaʼ ñeñt̃ att̃era maʼyochenaya ayec̈hcataret̃, amapaʼ ñeñt̃ att̃era sasareʼtets, amapaʼ ñeñt̃ att̃era posaʼtarets, amapaʼ ñeñt̃ att̃era etyets. Ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyetsapaʼ amach seyemtatstero, ñam̃a amaʼt att̃apaʼ amach serrallmeʼcherro epas.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Ñehua, añecop atet̃ oʼ notuas, t̃arroʼmar yocoppaʼ ama pocteyaye oʼch yotteñeʼcheñ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Yocoppaʼ añña eʼñe pocteʼ oʼch yotteñeʼcheñ ñeñt̃ pameʼñeñot̃et att̃erach es pantenet.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Yomporpaʼ ñachña otteñeʼcherreʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Sapaʼ aña poctetsa socop sehuaporeʼch ñeñt̃ att̃erach sosyaʼtsañach orrtatyenet.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.