1 Coríntios 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ. T̃arroʼmar atet̃ otyenet, poʼñoc̈h eñalloʼ sesho puesheñarr yacma ahuoʼ yorerran pachoretsoreʼ. Ñeñt̃paʼ nanac ochñaʼteñets atet̃, t̃arroʼmar amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetsopaʼ ama pocteyeʼ entenetoña atet̃.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 T̃arraña sapaʼ c̈hocmoʼ cohuen senteñ ñeñt̃ atet̃ sepena. Esoʼmareʼtña ama c̈hoyeʼña llecatenso. T̃arroʼmar ñeñt̃ ochñaʼtets atet̃paʼ amach alloʼna senteñe att̃och oʼch alloʼna separrocmatnen epas.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 oʼch sepom̃ ñeñt̃ yacmar oʼch sapuer oneñet̃ att̃och aʼcoñchatoñ poʼchets. Allochñapaʼ puecamquëñpaʼ queshperrach esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar Jesús.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Oʼch alla noterrserr: Sapaʼ amaʼt sommoʼchenañ att̃o eʼñe cohuenareʼ es sepeneñpaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ ama pocteyaye, t̃arroʼmar att̃a eʼñe semnateñ acheñ oʼch alloʼna ochñaʼtnen. Amaʼt señoteñe ñerraʼm alloʼna yemnatneñ oʼch ochñaʼt amaʼt eʼñe puesheñarrot̃apaʼ tsapat̃onet̃paʼ oʼch pet allohuenet atet̃. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: “Ñerraʼm yenaʼ coñeʼt̃ chaseʼ allempo yeyec̈hcaten pan, amaʼt eʼñe coñeʼt̃a yenaʼpaʼ oʼch epaʼhua ora, att̃och eʼñe rropaʼptatuan ora pan.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ñeñt̃oʼmarña oʼ notas oʼch saʼypoʼñerr ñeñt̃ ahuat̃ soct̃ap̃ña ñeñt̃ nanac sosey. Añchaʼña oʼch setserrataterr soct̃ap̃ña. T̃arroʼmar poʼñoc̈h etserra oʼ yec̈hcaterres Yompor. Oʼch netmaʼntacha atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ allempo oʼch c̈herr pascuapo c̈hocmach huaporeʼtuet allohuen pan ñeñt̃ aʼchasaret̃. Oʼch yec̈hcatet etserra pan ñeñt̃ ama aʼchasaret̃eyaye. Ñam̃a pascuapopaʼ c̈hocmach muetseteʼt̃ carrnerot̃oll, t̃arraña t̃eʼpaʼ Cristoña oʼ amtsaret̃ta yocop.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ñam̃a ahuat̃ pascuapo añ coshatahueteʼt̃ pan ñeñt̃ ama aʼchasaret̃eyaye t̃arraña t̃eʼpaʼ añchaʼña yocshaterreʼ att̃och oʼch yaʼypoʼñaʼhuerr ñeñt̃ ahuat̃ yoct̃ap̃ña ñeñt̃ allo yoʼchñaʼtareʼteʼt̃ ñam̃a ñeñt̃ nanac sosey Yomporecop. Añchaʼña oʼch yoct̃apeʼcherr etserra ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ cot̃ap̃ñats Yomporecop ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 — ausente —
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Añña notenes amach seyemtatsche ñeñt̃ otets ameʼñenanoʼ Cristo t̃arraña ñeñt̃ att̃era chetaʼyeneʼ coyaneshaʼ ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye, amapaʼ ñeñt̃ att̃era es yeʼchapretyetsa, amapaʼ ñeñt̃ att̃era maʼyochenaya ayec̈hcataret̃, amapaʼ ñeñt̃ att̃era sasareʼtets, amapaʼ ñeñt̃ att̃era posaʼtarets, amapaʼ ñeñt̃ att̃era etyets. Ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyetsapaʼ amach seyemtatstero, ñam̃a amaʼt att̃apaʼ amach serrallmeʼcherro epas.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ñehua, añecop atet̃ oʼ notuas, t̃arroʼmar yocoppaʼ ama pocteyaye oʼch yotteñeʼcheñ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Yocoppaʼ añña eʼñe pocteʼ oʼch yotteñeʼcheñ ñeñt̃ pameʼñeñot̃et att̃erach es pantenet.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Yomporpaʼ ñachña otteñeʼcherreʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Sapaʼ aña poctetsa socop sehuaporeʼch ñeñt̃ att̃erach sosyaʼtsañach orrtatyenet.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.