1 Coríntios 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 T̃eʼña eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃espaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ara Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ñeñt̃ atet̃ yotuanmas ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃onas Cristo, t̃eʼpaʼ atet̃c̈hoʼ oʼ etsotatuonas.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ ama es palltetso ñeñt̃chaʼ apuerrserr poʼpoñ Yompor. T̃eʼpaʼ aña palltetsa oʼch secuameʼteñ esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar Jesucristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ñeñt̃ara Jesús ñeñt̃chaʼ alloʼna huomenc sep̃aʼneneʼ seyoc̈her. Att̃ot̃ach c̈hap allempoch huerra Yepartseshar Jesucristo. Att̃ochña allempopaʼ amach eñalle alloch otteñeʼcharet̃es amaʼt mamesha.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ, errot̃ otpaʼ atet̃chaʼ p̃a. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerrey oʼch yeyemterrñaña Puechemer ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 T̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a, eʼñech pat̃rra soct̃apeʼch allohuenes. Amach alloʼna soct̃apeʼchyesatsto poʼpoñeʼttsocma. Eʼñech pat̃rra cot̃ap̃ñats soct̃apeʼch allohuenes; erraʼtsen soct̃apeʼchpaʼ ñeñt̃ach cohuen sent allohuenes. Eʼñe pat̃rra soct̃ap̃ñot̃paʼ oʼch separrocmatua allohuenes. Eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃oʼmarña notenes ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ parro yec̈hena Cloépaʼ ñetpaʼ eʼmareʼtatnet att̃oʼ sepena. Ñeñt̃paʼ atet̃ otnet att̃o sa masheñneshachaʼ c̈hocma poʼpoñ sentannaʼtyena.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ñeñt̃ notenespaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ sepena: Puesheñaʼttsospaʼ atet̃ sotyen: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Pablo.” Poʼpotantaññapaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Apolos.” Poʼpotantaññapaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Pedro.” Poʼpoñec̈hnoñapaʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña Cristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ñehua, amaʼt señoteñeña, poʼñoc̈hpaʼ ama eñalle att̃och yellopaʼtetstach Cristo. Poʼñoc̈hpaʼ amacaʼye nayeʼ corsoʼtam̃p̃seto ñeñt̃ eʼñe socop att̃och naʼqueshp̃atas. Ñam̃a ama nayeʼ sameʼñeñot̃ oʼ sapataret̃terroña Partsocop.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Napaʼ atarr neparasyosoʼteñ Yompor t̃arroʼmar napaʼ ama muenatno oʼch napatas amaʼt puesheñarrot̃esa Partsocop. Ñehua, napaʼ eʼñe epsheña napat Partsocop, ñeñt̃paʼ masheñ Crispo ñam̃a masheñ Gayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Napaʼ eʼñe nocshena t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ amach errot̃enot̃ sotno eʼñoʼ na sameʼñeñot̃ sapataret̃terra.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ñehua, poʼñoc̈h ellopaʼ napach masheñ Estéfanas epuet pamoʼtseshaʼ. Ñerraʼm eñallt̃eʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ napatpaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ ama neñoteñe.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Napaʼ ama añecpayeʼ llesensaʼnoña Cristo oʼch napatyes Partsocop ñeñt̃ allpon ameʼñetsa, añecpaña llesensaʼn att̃och oʼch neserrpareʼt cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Ñam̃a ama añeyeʼ coc̈hneshaʼ na neñoñ neserrpareʼtatenso, t̃arroʼmar ñerraʼm aña neserrpareʼtatenes coc̈hneshaʼ neñoñ nameʼñatasapaʼ c̈hat̃eʼ soten att̃o rroma Cristo corsochopaʼ ñeñt̃paʼ amacaʼye es sherbeno att̃och yameʼñera Cristo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Poʼñoc̈h ñerraʼm esempo yeserrparen att̃o Cristo rroma corsocho eʼñe ya yoʼchñarot̃paʼ añña acheñeneshaʼ ñeñt̃ chenquëtsapaʼ c̈hach otenapuetañ att̃at̃eʼ yotatseʼtyen. T̃arraña ya ñeñt̃ey aʼqueshp̃ataret̃eypaʼ añña ñoñets att̃o rroma Cristo corsochopaʼ ñeñt̃ña ñoñetspaʼ yeñoteñ allot̃ña huena Yompor poʼhuamenc att̃och aʼqueshp̃atyerran acheñeneshaʼ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 T̃arroʼmar añ ñoñetspaʼ eʼñe anuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Yompor:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ñehua, amaʼt señoteñeña, amaʼt ñeñt̃ nanac es eñotatseʼtyets arr patsro ama eñalleña ñeñt̃ atarr asherben enten Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñam̃a ñeñt̃ nanac eñoʼñat̃tetsañ añe patsro ama eñalleña ñeñt̃ atarr asherben enten Yompor. Ñetpaʼ c̈hat̃eʼ otenapuetañ atarrt̃eʼ es eñotenet t̃arraña Yompor oʼ eñotatuay poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ eʼñecaʼye orrena atet̃ otatseʼtyenet arr patsro.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 T̃arroʼmar Yomporpaʼ eʼñe pueñoteñot̃ ñapaʼ ama pocteyeʼ enteñe eʼñe ya yoct̃ap̃ñot̃paʼ oʼch yenter Yompor, amaʼt yapaʼ yoteneñ atarrt̃eʼ es yeñoten. Añmapaʼ ñeñt̃ña pocteʼ enten Yompor: ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ att̃o rroma Jesucristo yocop ñeñt̃ c̈hach enteñet ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a yotatseʼtyen, añ ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ña muenen Yompor oʼch yeserrpareʼtoñ alloch aʼqueshp̃aterrey allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ñerraʼm esempo yeserrpareʼtach judioneshaʼ att̃o Cristo rroma yocop, ñetñapaʼ amach asherbenayeʼ entenetoña yoct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñetpaʼ añach muenet yorrtatanetepaʼtoʼ Cristo poʼpartsoña. Ñam̃a ñerraʼm esempo yeserrpareʼtateñ ñeñt̃ ama judioneshayeyeto att̃o Cristo rroma yocop ñetpaʼc̈hoʼña amach asherbenayeʼ entonayetoña yoct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñetpaʼ añach muenet yorrtatanetepaʼtoʼ ñeñt̃chaʼ eñotatahuet eʼñet̃eʼ poʼñoc̈h atet̃ yoten.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 T̃arraña yapaʼ añchaʼña yeserrpareʼtatanet att̃o Cristo rroma corsocho yocop. T̃arraña añña judioneshaʼ puetsenaʼteñot̃etpaʼ amach cohuenayeʼ enteñeto. Ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye ñetpaʼc̈hoʼña att̃ach enteñet ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a yotatseʼtyen.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 T̃arraña acheñeneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerra ñetpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto poʼñoc̈hpaʼ Cristo eʼñe Pompor poʼhuamencot̃paʼ oʼch aʼqueshp̃aterrey, ñam̃a eʼñe Pompor pueñoteñot̃paʼ oʼch aʼqueshp̃aterrey. Att̃ecma oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto ñeñt̃ oʼ ameʼñerra amaʼt ñeñt̃ judioneshaʼ ñam̃a amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ñeñt̃ ama ameʼñetsopaʼ amaʼt otenapuetañ Yompor poct̃ap̃ñapaʼ att̃at̃eʼ otatseʼtyen, t̃arraña ñeñt̃ara poct̃ap̃ña eʼñe ña pueñoteñ ñeñt̃ña nanac sherbets. Acheñpaʼ amaʼt atarr es eñoteneñpaʼ t̃arraña poct̃ap̃ñetpaʼ ama tama sherbeno t̃arroʼmar acheñpaʼ ama tama es eñoteneto. Ñam̃a amaʼt otenetañ Yompor poʼhuamencpaʼ ama aʼñsheʼmayeʼ orrtenopaʼ t̃arraña yocoppaʼ ello metanennay allohueney yehuamenc t̃arroʼmar yapaʼ arromñat̃aya.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ñehua, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ soct̃apeʼch allempo huaʼñerres Cristo oʼch sameʼñera. Allempo amaʼt acheñeneshaʼpaʼ entaseteʼt̃ sapaʼ ama esoyeʼ señoteʼt̃e t̃arraña Yomporpaʼ oʼ huaʼñerres, ñam̃a amaʼt ama sesherbeno, ñam̃a amaʼt ama añeyayso puechemeres am̃chaʼtaret̃. Ñehua, ñatoʼ puesheñaʼttsospaʼ ñeñt̃es, t̃arraña ama allohuenacmayeʼ att̃ecmaso.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Añña pocteʼ enten Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñ ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ c̈hach otenapuetañ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ es eñoteno. T̃arrecop pocteʼ enteñ Yompor allochñapaʼ oʼch pencatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ nanac es eñotatseʼtyets. Añpaʼc̈hoʼña pocteʼ enteñ Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñ ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ c̈hach otenapuetañ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ esoyaye. T̃arrecop pocteʼ enteñ Yompor allochñapaʼ oʼch pencatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ c̈hach otenapañ ñetpaʼ atarrt̃eʼ es sherbenet.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Añpaʼc̈hoʼña pocteʼ enteñ Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñeneshaʼ ñeñt̃ entenet ñeñt̃ ama esosheʼmayaye ñam̃a ñeñt̃ atsenaʼtaret̃. Ñam̃a añ acheñer muenen Yompor ñeñt̃ ama es echeno att̃och sherb̃aʼ amaʼt mamesha. T̃arrecop mueneñ Yompor allochñapaʼ ñot̃etpaʼ oʼch huaporeʼtam̃p̃san acheñ poct̃ap̃ña ñeñt̃ aña patsoʼmara. Eʼñech orrena enteret acheñ poct̃ap̃ña.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ñeñt̃oʼmarña ya acheñeypaʼ amaʼt puesheñarrot̃eya ama pocteyaye oʼch eʼñe yañeña cohuen yentena t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama att̃eyeʼ entenye.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 T̃arroʼmar ñapt̃a Yompor yapueneʼña att̃och yapaʼ corretsayach. Eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo Jesús aʼcrrateney Pompor. Ñam̃a Yomporpaʼ att̃o nan Puechemer Cristo ñach yeñotaterreʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yeyompor-recop, ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃chaʼ eʼñe cohuen aʼpoctateneʼ yocop att̃och cohuen entueney Pompor ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ña aʼcohuentaterrey Partsocop, ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ yetsaʼterroya yoʼchñar att̃och yequeshperra.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ñeñt̃oʼmar atet̃ anuaret̃ta Yompor poʼñoñ ahuat̃: “Ñerraʼm eseshaychaʼ es ayeʼchoc̈htatetspaʼ Yomporecpuepaʼchña es yaʼyeʼchoc̈htaten.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.