1 Coríntios 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 T̃eʼña eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃espaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ara Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ñeñt̃ atet̃ yotuanmas ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃onas Cristo, t̃eʼpaʼ atet̃c̈hoʼ oʼ etsotatuonas.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ ama es palltetso ñeñt̃chaʼ apuerrserr poʼpoñ Yompor. T̃eʼpaʼ aña palltetsa oʼch secuameʼteñ esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar Jesucristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ñeñt̃ara Jesús ñeñt̃chaʼ alloʼna huomenc sep̃aʼneneʼ seyoc̈her. Att̃ot̃ach c̈hap allempoch huerra Yepartseshar Jesucristo. Att̃ochña allempopaʼ amach eñalle alloch otteñeʼcharet̃es amaʼt mamesha.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ, errot̃ otpaʼ atet̃chaʼ p̃a. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerrey oʼch yeyemterrñaña Puechemer ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 T̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a, eʼñech pat̃rra soct̃apeʼch allohuenes. Amach alloʼna soct̃apeʼchyesatsto poʼpoñeʼttsocma. Eʼñech pat̃rra cot̃ap̃ñats soct̃apeʼch allohuenes; erraʼtsen soct̃apeʼchpaʼ ñeñt̃ach cohuen sent allohuenes. Eʼñe pat̃rra soct̃ap̃ñot̃paʼ oʼch separrocmatua allohuenes. Eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃oʼmarña notenes ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ parro yec̈hena Cloépaʼ ñetpaʼ eʼmareʼtatnet att̃oʼ sepena. Ñeñt̃paʼ atet̃ otnet att̃o sa masheñneshachaʼ c̈hocma poʼpoñ sentannaʼtyena.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ñeñt̃ notenespaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ sepena: Puesheñaʼttsospaʼ atet̃ sotyen: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Pablo.” Poʼpotantaññapaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Apolos.” Poʼpotantaññapaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña masheñ Pedro.” Poʼpoñec̈hnoñapaʼ atet̃ otyenet: “Napaʼ añchaʼ nameʼña Cristo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ñehua, amaʼt señoteñeña, poʼñoc̈hpaʼ ama eñalle att̃och yellopaʼtetstach Cristo. Poʼñoc̈hpaʼ amacaʼye nayeʼ corsoʼtam̃p̃seto ñeñt̃ eʼñe socop att̃och naʼqueshp̃atas. Ñam̃a ama nayeʼ sameʼñeñot̃ oʼ sapataret̃terroña Partsocop.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Napaʼ atarr neparasyosoʼteñ Yompor t̃arroʼmar napaʼ ama muenatno oʼch napatas amaʼt puesheñarrot̃esa Partsocop. Ñehua, napaʼ eʼñe epsheña napat Partsocop, ñeñt̃paʼ masheñ Crispo ñam̃a masheñ Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Napaʼ eʼñe nocshena t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ amach errot̃enot̃ sotno eʼñoʼ na sameʼñeñot̃ sapataret̃terra.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ñehua, poʼñoc̈h ellopaʼ napach masheñ Estéfanas epuet pamoʼtseshaʼ. Ñerraʼm eñallt̃eʼ poʼpoñec̈hno ñeñt̃ napatpaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ ama neñoteñe.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Napaʼ ama añecpayeʼ llesensaʼnoña Cristo oʼch napatyes Partsocop ñeñt̃ allpon ameʼñetsa, añecpaña llesensaʼn att̃och oʼch neserrpareʼt cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Ñam̃a ama añeyeʼ coc̈hneshaʼ na neñoñ neserrpareʼtatenso, t̃arroʼmar ñerraʼm aña neserrpareʼtatenes coc̈hneshaʼ neñoñ nameʼñatasapaʼ c̈hat̃eʼ soten att̃o rroma Cristo corsochopaʼ ñeñt̃paʼ amacaʼye es sherbeno att̃och yameʼñera Cristo.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Poʼñoc̈h ñerraʼm esempo yeserrparen att̃o Cristo rroma corsocho eʼñe ya yoʼchñarot̃paʼ añña acheñeneshaʼ ñeñt̃ chenquëtsapaʼ c̈hach otenapuetañ att̃at̃eʼ yotatseʼtyen. T̃arraña ya ñeñt̃ey aʼqueshp̃ataret̃eypaʼ añña ñoñets att̃o rroma Cristo corsochopaʼ ñeñt̃ña ñoñetspaʼ yeñoteñ allot̃ña huena Yompor poʼhuamenc att̃och aʼqueshp̃atyerran acheñeneshaʼ.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 T̃arroʼmar añ ñoñetspaʼ eʼñe anuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Yompor:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ñehua, amaʼt señoteñeña, amaʼt ñeñt̃ nanac es eñotatseʼtyets arr patsro ama eñalleña ñeñt̃ atarr asherben enten Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñam̃a ñeñt̃ nanac eñoʼñat̃tetsañ añe patsro ama eñalleña ñeñt̃ atarr asherben enten Yompor. Ñetpaʼ c̈hat̃eʼ otenapuetañ atarrt̃eʼ es eñotenet t̃arraña Yompor oʼ eñotatuay poʼñoc̈h ñeñt̃paʼ eʼñecaʼye orrena atet̃ otatseʼtyenet arr patsro.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 T̃arroʼmar Yomporpaʼ eʼñe pueñoteñot̃ ñapaʼ ama pocteyeʼ enteñe eʼñe ya yoct̃ap̃ñot̃paʼ oʼch yenter Yompor, amaʼt yapaʼ yoteneñ atarrt̃eʼ es yeñoten. Añmapaʼ ñeñt̃ña pocteʼ enten Yompor: ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ att̃o rroma Jesucristo yocop ñeñt̃ c̈hach enteñet ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a yotatseʼtyen, añ ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ña muenen Yompor oʼch yeserrpareʼtoñ alloch aʼqueshp̃aterrey allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ñerraʼm esempo yeserrpareʼtach judioneshaʼ att̃o Cristo rroma yocop, ñetñapaʼ amach asherbenayeʼ entenetoña yoct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñetpaʼ añach muenet yorrtatanetepaʼtoʼ Cristo poʼpartsoña. Ñam̃a ñerraʼm esempo yeserrpareʼtateñ ñeñt̃ ama judioneshayeyeto att̃o Cristo rroma yocop ñetpaʼc̈hoʼña amach asherbenayeʼ entonayetoña yoct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñetpaʼ añach muenet yorrtatanetepaʼtoʼ ñeñt̃chaʼ eñotatahuet eʼñet̃eʼ poʼñoc̈h atet̃ yoten.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 T̃arraña yapaʼ añchaʼña yeserrpareʼtatanet att̃o Cristo rroma corsocho yocop. T̃arraña añña judioneshaʼ puetsenaʼteñot̃etpaʼ amach cohuenayeʼ enteñeto. Ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye ñetpaʼc̈hoʼña att̃ach enteñet ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a yotatseʼtyen.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 T̃arraña acheñeneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerra ñetpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto poʼñoc̈hpaʼ Cristo eʼñe Pompor poʼhuamencot̃paʼ oʼch aʼqueshp̃aterrey, ñam̃a eʼñe Pompor pueñoteñot̃paʼ oʼch aʼqueshp̃aterrey. Att̃ecma oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto ñeñt̃ oʼ ameʼñerra amaʼt ñeñt̃ judioneshaʼ ñam̃a amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ñeñt̃ ama ameʼñetsopaʼ amaʼt otenapuetañ Yompor poct̃ap̃ñapaʼ att̃at̃eʼ otatseʼtyen, t̃arraña ñeñt̃ara poct̃ap̃ña eʼñe ña pueñoteñ ñeñt̃ña nanac sherbets. Acheñpaʼ amaʼt atarr es eñoteneñpaʼ t̃arraña poct̃ap̃ñetpaʼ ama tama sherbeno t̃arroʼmar acheñpaʼ ama tama es eñoteneto. Ñam̃a amaʼt otenetañ Yompor poʼhuamencpaʼ ama aʼñsheʼmayeʼ orrtenopaʼ t̃arraña yocoppaʼ ello metanennay allohueney yehuamenc t̃arroʼmar yapaʼ arromñat̃aya.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ñehua, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ soct̃apeʼch allempo huaʼñerres Cristo oʼch sameʼñera. Allempo amaʼt acheñeneshaʼpaʼ entaseteʼt̃ sapaʼ ama esoyeʼ señoteʼt̃e t̃arraña Yomporpaʼ oʼ huaʼñerres, ñam̃a amaʼt ama sesherbeno, ñam̃a amaʼt ama añeyayso puechemeres am̃chaʼtaret̃. Ñehua, ñatoʼ puesheñaʼttsospaʼ ñeñt̃es, t̃arraña ama allohuenacmayeʼ att̃ecmaso.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Añña pocteʼ enten Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñ ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ c̈hach otenapuetañ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ es eñoteno. T̃arrecop pocteʼ enteñ Yompor allochñapaʼ oʼch pencatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ nanac es eñotatseʼtyets. Añpaʼc̈hoʼña pocteʼ enteñ Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñ ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ c̈hach otenapuetañ ñeñt̃paʼ amat̃eʼ esoyaye. T̃arrecop pocteʼ enteñ Yompor allochñapaʼ oʼch pencatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ c̈hach otenapañ ñetpaʼ atarrt̃eʼ es sherbenet.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Añpaʼc̈hoʼña pocteʼ enteñ Yompor oʼch aʼqueshp̃atan acheñeneshaʼ ñeñt̃ entenet ñeñt̃ ama esosheʼmayaye ñam̃a ñeñt̃ atsenaʼtaret̃. Ñam̃a añ acheñer muenen Yompor ñeñt̃ ama es echeno att̃och sherb̃aʼ amaʼt mamesha. T̃arrecop mueneñ Yompor allochñapaʼ ñot̃etpaʼ oʼch huaporeʼtam̃p̃san acheñ poct̃ap̃ña ñeñt̃ aña patsoʼmara. Eʼñech orrena enteret acheñ poct̃ap̃ña.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ñeñt̃oʼmarña ya acheñeypaʼ amaʼt puesheñarrot̃eya ama pocteyaye oʼch eʼñe yañeña cohuen yentena t̃arroʼmar Yomporpaʼ ama att̃eyeʼ entenye.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 T̃arroʼmar ñapt̃a Yompor yapueneʼña att̃och yapaʼ corretsayach. Eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo Jesús aʼcrrateney Pompor. Ñam̃a Yomporpaʼ att̃o nan Puechemer Cristo ñach yeñotaterreʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yeyompor-recop, ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃chaʼ eʼñe cohuen aʼpoctateneʼ yocop att̃och cohuen entueney Pompor ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ña aʼcohuentaterrey Partsocop, ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ yetsaʼterroya yoʼchñar att̃och yequeshperra.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ñeñt̃oʼmar atet̃ anuaret̃ta Yompor poʼñoñ ahuat̃: “Ñerraʼm eseshaychaʼ es ayeʼchoc̈htatetspaʼ Yomporecpuepaʼchña es yaʼyeʼchoc̈htaten.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.