1 Coríntios 11

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes: Atet̃ sentenen ñeñt̃ atet̃ nepena napaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a sam̃a, t̃arroʼmar napaʼ añ nepena ñeñt̃ atet̃ pena ñam̃a Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 T̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas poʼpoñ. Napaʼ eʼñe pocteʼ nentenes att̃o sapaʼ ama sepseno ñeñt̃ atet̃ neyc̈hatuanmas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a, ñam̃a att̃o c̈hocma seyerpuenna.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 T̃eʼña añmapaʼ ñeñt̃ nemneñ oʼch señoch sam̃a, att̃o ya allohueney ñeñt̃ey asheñorreypaʼ añ pomnaren yepeneʼ Cristo. Añña coyaneshaʼpaʼ añ pomnaren penahuet puerrollar. Cristoñapaʼ añ pomnaren peneʼ Pompor.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ñeñt̃oʼmarña yoten ama pocteyaye ya ñeñt̃ey asheñorreypaʼ oʼch yecaʼmatam̃oʼta allempo yemaʼyochena, amapaʼ allempo yaʼpot̃eññañ Yompor poʼñoñ. T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yecaʼmatam̃oʼtenapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ poʼpsheñña acheñ pomnaren yepeneʼ, amach añeyeʼ pomnaren yepenaye Cristo. Att̃eñapaʼ oʼch c̈ha yepencnaʼntach Cristo ñeñt̃ poʼñoc̈h pomnaren yepeneʼ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Yapaʼ añña yoten coyaneshaʼpaʼ eʼñe pocteʼ oʼch caʼmatam̃oʼta ñerraʼm esempo maʼyochena, amapaʼ ñerraʼm allempo aʼpot̃enan Yompor poʼñoñ. T̃arroʼmar ñerraʼm ama caʼmatam̃oʼtopaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ ama puerrollareyeʼ pomnaren penaye. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ atarrchaʼ pencnaʼntateney poñ t̃arroʼmar ama c̈hoyeʼ caʼmatam̃oʼteno. Ñerraʼm ama caʼmatam̃oʼtopaʼ añ poctetsa penquëpaʼ t̃arroʼmar c̈ha ottena atet̃t̃eʼña ñerraʼm ashopenaʼtaret̃.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Att̃eña ñerraʼm coyaneshaʼ ama mueno oʼch caʼmatam̃oʼtapaʼ ñehua, amaʼtpaʼ shopenaʼtatepaʼ. Att̃ochña ñerraʼm oʼch c̈ha pencana att̃o shopenaʼtenapaʼ ñehua, amaʼtpaʼ caʼmatam̃oʼtepaʼ. Ñam̃a ñerraʼm puetsorrm̃oʼtateñot̃paʼ oʼch pencapaʼ ñehua, amaʼtpaʼ caʼmatam̃oʼtepaʼ ñam̃a.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yocopña ama pocteyaye ñeñt̃ey asheñorreypaʼ oʼch yecaʼmatam̃oʼta, allempo yeserrpareʼten Yompor paʼpacllo t̃arroʼmar ya Yomporpaʼ puetmaʼntatarey ña, ñam̃a yapaʼ c̈hocma poʼcohuenña peney. T̃arraña coyaneshaʼpaʼ aña poʼcohuenña peneʼ puerrollar.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ñehua, t̃arroʼmar ahuat̃ Yomporpaʼ asheñorrot̃ yec̈hcatan coyaneshaʼ. Asheñorrpaʼ ama coyaneshot̃eyeʼ yec̈hcache.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ñam̃a yeñoteñ asheñorrpaʼ ama añecpayeʼ yec̈hcache coyaneshacop. Añecopña yec̈hcatan coyaneshaʼ att̃och oʼch yenpaʼy ya ñeñt̃ey asheñorrey.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ñeñt̃oʼmarña añ pocteʼ coyaneshaʼpaʼ oʼch caʼmatam̃oʼtena att̃och amaʼt Yompor poʼm̃llañot̃eñnanesharpaʼ oʼch eñochet añ poʼñoc̈h pomnaren peneʼ puerrollar.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 T̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartsesharpaʼ añ pocteʼ ya ñeñt̃ey asheñorreypaʼ oʼch yeyenpueñ yam̃a coyaneshaʼ. Coyaneshaʼpaʼc̈hoʼña pocteʼ oʼch yenpueney ya ñeñt̃ey asheñorrey.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ahuat̃ Yomporpaʼ asheñorrot̃ yec̈hcatan coyaneshaʼ. Ñam̃a eʼñe allempot̃eñ amaʼt ya ñeñt̃ey asheñorreypaʼ ahuoʼt eñalletateney coyaneshaʼ. T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ yeñoteñ ñeñt̃paʼ eʼñe Yomporeshot̃ecma huena.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ñehua, oʼch naʼp̃t̃oʼtas: Ñeñt̃ atet̃ seyc̈hena sa ¿amaʼt pocteyeʼ senteñeña coyaneshaʼpaʼ oʼch maʼyochenana Yompor ñerraʼm ama caʼmatam̃oʼteno?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hena yapaʼ ñeñt̃paʼ añ yeñotateneʼ ñerraʼm ya ñeñt̃ey asheñorreypaʼ esempo ateshaʼta yechpaʼ oʼch pencateney.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 T̃arraña ñerraʼm coyaneshaʼña ateshaʼtatsa pueʼchpaʼ eʼñech cohuen entapreteñ allohuen acheñeneshaʼ. Ñam̃a ñerraʼm ateshet pueʼchpaʼ ñeñt̃paʼ alloch caʼmatam̃oʼtenet, t̃arroʼmar ñetpaʼ atet̃ yec̈hcatanet Yompor.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ñehua, ñerraʼm eseshas ama pocteyeʼ entaye ñeñt̃ atet̃ oʼ notuaspaʼ ñehua, pocteʼ oʼch alla noterrserr, t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ oʼ notuaspaʼ ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ sep̃a t̃arroʼmar ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ pocteʼ yenten. Amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et Yompor ñeñt̃ apc̈haʼyetsapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña pocteʼ enteñet ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 — ausente —
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Poʼñoc̈h ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ c̈hocmach eñall ñeñt̃chaʼ ama pac̈harroyeʼ ameʼñatso, ñeñt̃oʼmarña ya allempopaʼ oʼch yeñoch ñeñt̃ eʼñe pac̈harr cot̃apeʼchets, ñam̃a oʼch yeñoch ñeñt̃chaʼ ama pac̈harroyeʼ cot̃apeʼchatso.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ñam̃a ñerraʼm esempo sapc̈henapaʼ eʼñe seyerpueñot̃ Yepartsesharpaʼ ahuoʼch serrallmeʼchen, t̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama Yepartsesharecpayeʼ serrallmeʼcheno.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 T̃arroʼmar puesheñaʼtets eʼñe paʼchporrñot̃etpaʼ ahuoʼchc̈hoʼ rrenet ñanmacma, amoʼchña parrocmayeʼ serrallmeʼcheno. Ñeñt̃oʼmarña ñatoʼ puesheñaʼtetspaʼ ahuoʼch att̃a nanac cheporrena, ñatoʼ poʼpsheñeññapaʼ ahuoʼch c̈ha posaʼtyes.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ñeñt̃ atet̃ sepenapaʼ ama pocteyaye t̃arroʼmar sapaʼ sechencaʼyeña sepaquëll allchaʼ serren ñam̃a allchaʼ es sorryen. Esoʼmareʼtña amaña am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ senteññañeña Yompor paʼpaquëll. Allñapaʼ oʼch att̃a sepencateñ ñam̃a ñeñt̃ ama es echetso. T̃eʼña poʼñoc̈h napaʼ oʼch notas, amacaʼye nocshapretensoña sa ñeñt̃ atet̃ sepena.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Añmapaʼ ñeñt̃ña atet̃ yec̈hatnerrey Yepartseshar ñeñt̃chaʼ att̃och yeyerpueña. Ñeñt̃ara ñoñets sapaʼ oʼ neñotatuas ahuañacma. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten: Ñeñt̃e tsaprocma allempo Judaspaʼ pomuerran Yepartseshar Jesús, ñañapaʼ chetan pan. Chetan panpaʼ
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 parasyosoʼtam̃pes allot̃ñapaʼ shotaʼchpaʼ atet̃ otanet: “Añmapaʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya nechets ñeñt̃chaʼ atserrp̃aret̃terrtsa socop. Añmapaʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo serren pan atet̃paʼ eʼñech seyerpueñot̃en napaʼ oʼch serreʼ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Allempoña oʼ rrohuetpaʼ att̃ecma p̃a oʼ chetan ñam̃a orramets allocma orreteʼt̃paʼ atet̃ otanet: “Añ ñeñt̃chaʼ sorrpaʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya nerras ñeñt̃chaʼ etserra anaret̃ allochñapaʼ att̃och ap̃retnaʼhuaret̃terra soʼchñar. Añmapaʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a: Ñerraʼm esempoch sorren ñeñt̃ tomaʼntenaya nerraspaʼ eʼñech seyerpueñot̃en napaʼ sorreñchaʼ.” Añpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ otnerrey Yepartseshar.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ ñerraʼm esempo yerren añ pan, ñam̃a yorren añ orrpapoʼpaʼ c̈hocmach yeñotach acheñeneshaʼ att̃o rroma Yepartseshar yocop. Ñeñt̃paʼ eʼñech t̃ayot̃eñ atet̃ yep̃a t̃arrempohuach esempohuañenchaʼ huerra.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 T̃arraña ñerraʼm yapaʼ ama yeyerpueñot̃eyeʼ eʼñe ña yerreno pan, ñam̃a oʼch yorr ñeñt̃ tomaʼntatana Yepartseshar poʼrraspaʼ yapaʼ c̈hat̃eʼ yeyora yoʼchñar eʼñe yaʼllocchameʼteñot̃ Yepartseshar poʼchets ñam̃a poʼrras.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, amach sorreñaʼpaʼ oʼch soct̃apeʼch ñanom, oʼch señota sañeña ñeñt̃ atet̃ oʼ sep̃ohua.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 T̃arraña ñerraʼm att̃a ama es yepc̈heno rreʼ, ama yoct̃apeʼcho ñanom ñeñt̃ tomaʼntatana Yepartseshar poʼchetspaʼ ñerraʼm att̃a yerreʼ ñam̃a att̃a yorrpaʼ eʼñe yerreñot̃ ñam̃a yorreñot̃paʼ atsaʼtataret̃eychaʼ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ñeñt̃oʼmarña seshopaʼ shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama aʼñsheʼmtetso, ñam̃a poʼpotantañpaʼ c̈ha atsnaʼtyeset, poʼpotantaññapaʼ oʼ rromayeset.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 T̃arraña ñerraʼm c̈ho ñanom yoct̃apeʼch eʼñe cohuen, oʼch yeñota yañeña ñanompaʼ allempoña poʼñoc̈hpaʼ amach atsaʼtataret̃eye.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 T̃arraña ñeñt̃chaʼ atet̃ tsaʼtatya t̃eʼ Yomporpaʼ ñeñt̃paʼ añecop att̃och cot̃apeʼchaterrey eʼñe cohuen att̃och esempohuañenpaʼ amach aʼcoñchataret̃eye epay ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr: Ñerraʼm esempo sapc̈ha allohuenes oʼch serraʼ ñeñt̃ anaret̃ Yepartsesharecoppaʼ añ pocteʼ c̈hoch ñanom secuannaʼta att̃och oʼch serreñ eʼñe parrocma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 T̃arraña ñerraʼm eseshas cheporratsapaʼ eʼñe pocteʼ oʼch serrerraʼ sepacllo. T̃arroʼmar ama pocteyaye eʼñe sapc̈heñot̃paʼ oʼch secoñchatannaʼta. Ñam̃a poʼpoñec̈hno ñeñt̃ palltetsapaʼ allach neserrpareʼtatoses ñerraʼm esempoch nec̈hap sesho.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.