João 21
Yanesha' NT (AME_TBL) vs NAA
1 Allempoña Jesúspaʼ orrterranerr pueyochreshaʼ eʼñe saʼpatop̃ño Tiberiaso. Allpaʼ atet̃ orrterranet:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ñehua, allempo shontenet allpaʼ alloʼtsen Simón Pedro ñam̃a Tomás ñeñt̃ otenet Epaneshaʼ ñam̃a Natanael ñeñt̃ canoʼmarneshaʼ eʼñe allara Galileo. Ñam̃a alloʼtsen Zebedeo puechemereshaʼ ñam̃a alloʼtsen poʼpoñ epsheña pueyochreshaʼ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simónña Pedropaʼ atet̃ otanet: —Napaʼ oʼch neterrayenaʼ. Poʼpotantañec̈hnopaʼc̈hoʼña atet̃ ochet: —Yapaʼc̈hoʼña oʼch yoct̃ap̃. Allempoñapaʼ ahuanmuet aʼtac̈haʼtoset noñt̃o. T̃arraña amaʼt arepenetañ terrayatsetpaʼ amaña es rromueneto.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Allempoña oʼ puetarenmoch Jesúsñapaʼ t̃omhuen puemeʼtaro. T̃arraña pueyochreshac̈hnoñapaʼ ama eseshaʼ chemeʼtapaye.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesúsñapaʼ atet̃ otosanet: —Neyochreneshachaʼ ¿amaʼt eñalleña secacar ñeñt̃chaʼ serraʼmuen? —Ñetñapaʼ atet̃ ochet: —Amacaʼye eñalle.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ñañapaʼ atet̃ oterraneterr: —Sehuaporeʼt seterraya noñt̃ poʼcohuenrot̃ allpaʼ serrmueʼchcaʼye. Atet̃ otanetpaʼ atet̃c̈hoʼ pet. Arepaʼtchaʼ eshcayeʼ cheterreto poʼterraya oʼ rromuet nanac aton cac — shonteʼ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Allempoña pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesúspaʼ ñañapaʼ atet̃ otan Pedro: —¡Yepartsesharepaʼtcaʼye! Simónña Pedropaʼ allempo eñotan Partseshepaʼt huetsa ñañapaʼ puemaʼyoreñ chorrerrana paʼshtam t̃arroʼmar ñapaʼ muelleʼmcot̃a terrayen. Ñañapaʼ puemaʼyorñecma omacha oñopaʼ ahuoʼ Jesúsesho.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Poʼpotantañec̈hnoña pueyochreshaʼpaʼ chentaʼ onac̈herret noñt̃o. Ñatoʼ cien metrot̃eʼ alloʼtsen att̃och c̈herret top̃ñaʼso. Chetareʼtnerret poʼterraya eʼñe chorreʼ cac.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Allempo sohuaʼrretuerret patsopaʼ all entuerret quellmesh all huorten all achmaret̃tena cac; alloʼtsen ñam̃a pan.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr: —Sacraʼ patantarr cac ñeñt̃ serrmuen eʼñe errteʼ.
10 Jesus lhes disse:
11 Allempoña Simón Pedropaʼ alla aʼterr noñt̃o, chetan terraya noñt̃ot̃ oʼ neʼ mast̃o, eʼñe chorreʼ ateshaʼ cacac̈hno — alloʼtsen ciento cincuenta tres ñeñt̃ allpon rromuet cac. T̃arraña amaʼt shonteʼ rromuet cacpaʼ ama rrarratano terraya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr: —T̃eʼpaʼ sonac̈herr oʼch serraʼmuen. Puem̃chaʼnaʼteñot̃et amaʼt puesheñarrot̃eta ama eseshaʼ otenaye: ¿Eseshapeʼtña p̃a? t̃arroʼmar eñoteñet poʼñoc̈hpaʼ Partseshaʼcaʼye.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Allempoña huapanet Jesús allameʼtets, chetosan pan apaʼyesosanet. Apaʼyesosanet ñam̃a cac.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ñeñt̃paʼ allempo pomaʼpocheñohua orrterrana pueyochreshaʼ allempo tanterra rromot̃.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Allempoña rrohuaʼmuenet Jesúsñapaʼ atet̃ otan Simón Pedro: —Simón, Jonás puechemere, p̃apaʼ ¿atarrt̃eʼ pemorrentenna, ellot̃eʼ pem̃tanaʼtueñ añeneshaʼ? Ñañapaʼ atet̃ otan Jesús: —Poʼñoc̈hcaʼye Partseshachaʼ peñotenen napaʼ nemorrentenp̃a. Jesúsñapaʼ atet̃ otererr: —Ñeñt̃epñapaʼ eʼñech cohuen peserrpareʼtatyes allohuen ñeñt̃ nameʼñenaya; ñetpaʼ eʼñe atet̃ nentenanet ñerraʼmrrat̃eʼ necarrneroret̃olleshaʼ.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Puepocheñoñapaʼ alla otererr: —Simón, Jonás puechemere, ¿poʼñoc̈haʼt atarr pemorrentenna? Ñañapaʼ alla oterrerr: —Poʼñoc̈h Partseshachaʼ eʼñe peñotenen napaʼ nemorrentenp̃a. Ñañapaʼ alla otererr: —Ñeñt̃epñapaʼ eʼñech cohuen pecuam̃p̃son allohuen ñeñt̃ nameʼñenaya; ñet poʼñoc̈hpaʼ eʼñe atet̃ nentenanet ñerraʼmrrat̃eʼ necarrnerorec̈hno.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Pomaʼpocheñoñapaʼ alla otererr: —Simón, Jonás puechemere, ¿amaʼt eʼñe mamecpa pemorrentenno? Pedroñapaʼ llequënana att̃o alla pomaʼpocheño otererr eʼñe ñeñt̃ara, ¿pemorrentennaʼt?, ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ otererr: —Partseshachaʼ allohuenpaʼ eʼñepaʼt peñotueñ. Eʼñe peñotenen napaʼ nemorrentenp̃a. Jesúsñapaʼ alla otererr: —Ñeñt̃epñapaʼ eʼñech cohuen pecuam̃p̃son necarrnerorec̈hno.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Poʼñoc̈hcaʼye t̃eʼpaʼ oʼch notap̃, p̃a allempo huepueshenp̃aʼ pechorreʼt̃ eʼñe p̃ot̃a, all pesecheʼt̃paʼ all pechopeñeʼchyeseʼt̃. T̃arraña esempoch pepoʼnmeʼtenpaʼ p̃añapaʼ oʼch att̃am̃a peyopen pequeʼ att̃ochña oʼch poʼpsheññam̃a pechorratenaya allempopaʼ anerrpetchaʼ all ama pesecheno.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ñeñt̃paʼ t̃arrecop atet̃ eñoranaʼtenanet allochñapaʼ att̃och eñochet errot̃enot̃chaʼ rromuerr Pedro att̃ot̃chaʼ cohuentaterran Yompor. Ñeñt̃a otuepaʼ alla oterran Pedro: —P̃apaʼ c̈hocmuepaʼch eʼñe p̃oct̃enen.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedroñapaʼ puetallerrtsa entapan oʼ cot̃aʼnem̃ poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesús, ñeñt̃ eʼñe anorrtseʼt̃ epuet ahuañmoʼcha allempo rrallmeʼcheteʼt̃ ñeñt̃ara pueyochreshaʼ ñeñt̃ otayeʼt̃ ahuaña: “Partseshachaʼ ¿erraʼtsenacpaʼtña peʼñorena ñeñt̃chaʼ pepomuerreʼ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Allempoña entap̃ Pedro, ñañapaʼ allent̃a otan Jesús: —Partseshachaʼ ñocoppaʼ ¿amaʼt eñalleña ñeñt̃chaʼ huapoya ña?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr: —Ñerraʼm na muenateʼ ñapaʼ allach aʼpa esempohuañenña nohuerrapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ ñocop, ñeñt̃paʼ ama p̃ocpayaye. P̃ocoppaʼ añ poctetsa c̈hocmuepaʼch p̃oct̃enen.
22 Jesus respondeu:
23 Ñeñt̃oʼmarña epaʼhua añ ñoñets errap̃aren alloʼtsaʼyen masheñneshaʼ, ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ atet̃ otannaʼtyenet, ñeñt̃ pueyochreshaʼpaʼ añoʼch rromuerro amaʼt errponaña. T̃arraña Jesúspaʼ ama att̃eyeʼ oteno amach rromuerro. Ñapaʼ aña oteñ: “Ñerraʼm na muenateʼ ñapaʼ allach aʼpa esempohuañenña nohuerrapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ ñocop, amaña poʼpsheññecpayaye.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Napaʼ ñeñt̃en pueyochreshan ñeñt̃en atet̃ eñotatets atet̃ ñeñt̃arana quellquëʼ añ. T̃eʼña ya allohueney yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ naʼpot̃apaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Shonteñ poʼñoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyesa Jesús. Ñerraʼm eʼñech yequellcaʼhueñ ora allohuen ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ Jesús eñalleñt̃eʼ shonteʼ nanac libros. Napaʼ noten shonteñt̃eʼ nanac librospaʼ eʼñech epaʼhuañ ora errap̃aren añe patsro ñerraʼm allponchaʼ yequellcañ libros. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.