João 13
Yanesha' NT (AME_TBL) vs NVI
1 Amaʼt ama c̈henaʼ pascuapo allempoch cosherrerr judioneshaʼ, Jesúsñapaʼ eñoteñ eʼñech ñeñt̃eshaña alloʼtsen arr patsro oʼch ahuerr Pomporesho. Ñapaʼ c̈hocma atarr morrentenana allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen arr patsro. Ñeñt̃oʼmarña allempopaʼ eʼñe poctacma morrentuenanet.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ñehua, Judas Iscariote ñeñt̃ Simón puechemer, oneñet̃ñapaʼ ahuepaʼt cot̃apeʼchach pueyoc̈hro oʼch pomuerran Jesús. Jesúsñapaʼ eʼñe eñoteñ ñapaʼ t̃arroʼmar llesenserña Pompor allohuenacop. T̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe eñoteñ Yomporeshot̃caʼye huapa, elloñapaʼ oʼch alla ahuerr ñesho. Ñeñt̃oʼmarña allempo rrallmeʼchnenet Jesúsña oʼ t̃ompaʼ rrotana pat̃err paʼshtam ñeñt̃ nen enot̃ oʼ chetan pat̃err eʼshmocoʼtametspaʼ oʼ chana allo.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Allot̃ñapaʼ oʼ shan oñ huantejo alloña eʼpatcaʼtyesanña pueyochreshaʼ. Eʼshmocoʼtam̃tsoñapaʼ alloña aʼporrarraʼtcayerranet ñeñt̃ allo chanena.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Att̃eñapaʼ ponmana Simón Pedro, ñañapaʼ atet̃ och: —Partseshachaʼ amacaʼye pocteyaye oʼch peʼpatcaʼtonña netac. T̃arroʼmar p̃apaʼ p̃a atarr sherbets, napaʼ amacaʼye esoyayno.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Ñeñt̃ atet̃ nepenes t̃eʼ sapaʼ amach señoche. Esempopaʼ c̈haponasach seyoc̈hro.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedroñapaʼ atet̃ otererr: —Amaʼt ahuat̃a napaʼ amach nemnatape oʼch peʼpatcaʼtenña na t̃arroʼmar napaʼ amacaʼye nemno oʼch nepencnaʼntatap̃. Jesúsñapaʼ atet̃ otererr: —Ñerraʼm amach neʼpatcaʼtapepaʼ amach errot̃enot̃ eʼñeyeʼ peyemtenno.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simónña Pedropaʼ atet̃ otererr: —Ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ Partseshachaʼ amachña ñapt̃a netac peʼpatcaʼtono notaʼnachña eʼñe ora noñohuen.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr: —Ñeñt̃ oʼ apuapaʼ amacaʼye es pallteneto, añacaʼyeña palltenet oʼch eʼpatcaʼchet. Atet̃ sepena sa aʼcohuentatuaret̃es sa soct̃ap̃ñot̃. Sapaʼ eʼñe cohuen aʼcohuentatuaret̃eseñ t̃arraña ama allohuenacmayeʼ aʼcohuentatuaret̃eso.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ñehua, Jesúspaʼ eʼñe eñotenan ñeñt̃chaʼ pomuerreʼ ñeñt̃oʼmarña atet̃ otanet: “Ama allohuenacmayeʼ aʼcohuentatuaret̃eso.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Allempoña eʼpatcaʼtuanet paʼtacpaʼ cheterran paʼshtampaʼ oʼ alla anerr. Allempoñapaʼ atet̃ oterraneterr: —T̃eʼpaʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ neyc̈hatenes ñeñt̃ att̃o neʼpatcaʼtenes.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ñehua, sapaʼ sotenen Maestro, ñam̃a sotenen Partseshaʼ. Eʼñe pocteʼ poʼñoc̈h sotenen t̃arroʼmar poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃encaʼye.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Att̃o na neʼpatcaʼtas sa, amaʼt na ñeñt̃en Separtseshar sepen ñam̃a Semaestror sepenen, sapaʼc̈hoʼña ñeñt̃ eʼñe poctetsa socop seʼpatcaʼtannaʼtepaʼch sam̃a. Ñehua, ñeñt̃ poʼñoc̈h notenes, ñeñt̃paʼ atet̃: Amach sañeña atarr cohuen entetso, att̃ochña eʼñe cohuen sesherb̃annena.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Oʼ neñotatas atet̃chaʼ sep̃a sam̃a. Sapaʼc̈hoʼña att̃epaʼch sep̃a atet̃ oʼ nep̃ohuas sa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas: Ñeñt̃ ayochreshat̃ ñerraʼm ama esoyeʼ enteno ñañeña amaʼt eʼñe mamesha, ñeñt̃ña pueyochreshac̈hno pen eʼñepaʼch att̃ecmuet amach esoyeʼ enteneto eʼñe ñañeñeta. Amaʼt na ñeñt̃en allsensaret̃en ama esoyeʼ nenteno amaʼt mamesha, ñeñt̃chaʼ nellsensaʼyes nam̃apaʼ amuepaʼchña esoyeʼ enteneto eʼñe ñañeñeta.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ñerraʼm ñeñt̃ña sec̈hapoya seyoc̈hropaʼ ñeñt̃ atet̃ neyc̈hatenes, sañapaʼ atarrchaʼ cosheñtsoʼtsenes ñerraʼm eʼñe poʼñoc̈h atet̃ sep̃ohua.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Ama allohuenacpayaysoyeʼ neñeno. Napaʼ neñotenes eʼñe puesheñaʼttsospaʼ atet̃ soct̃apeʼchyen seyoc̈hro. Amaʼt neñotensoñ att̃eseñpaʼ t̃arraña eʼñe att̃a naʼcrerres allochñapaʼ att̃och etsoterra Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ nocop ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñeñt̃ parro yerrallmeʼchenpaʼ ñepaʼtchaʼña tanterrtsa nocop.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Eʼñe t̃ayot̃eñpaʼ atet̃ notenes amaʼt ama etsotenaʼ allochñapaʼ esempoch etsoterra, sapaʼ sameʼñach napaʼ ñeñt̃en poʼñoc̈h Cristotets.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas: Ñerraʼm eseshaʼ eʼñe cohuen aguëneʼ ñeñt̃ nellsensen na ñetpaʼ naʼnacaʼyeña aguënet eʼñe cohuen. Ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen naguëneʼ na, ñetpaʼ Nomporeʼnacaʼyeña aguënet ñeñt̃ nellsenseneʼ na.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesúsña allempo atet̃ otuapaʼ pueyoc̈hroñapaʼ c̈ha llecaʼhuena. Allempoñapaʼ atet̃ otanet: —Poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ oʼch notas, puesheñarrot̃es sapaʼ ñeñt̃eschaʼ nepomuerreʼ.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Pueyochreshaʼñapaʼ allent̃a cohuannaʼtyeset. Amaña eseshaʼ eñotaye erraʼtsenacopt̃eʼña eñen.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Puesheñarrña pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr muerena Jesús, ñañapaʼ eʼñe epuet Jesús anen all rrallmeʼchenet parro.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ñeñt̃oʼmarña Simón Pedropaʼ agotan ñeñt̃ anets epuet Jesús, ñeñt̃paʼ atet̃ och: —Ñehua, p̃aʼp̃t̃oʼch yemaestror erraʼtsenacopt̃eʼña eñorena ñeñt̃chaʼ pomuerreʼ.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ñañapaʼ eʼñe allameʼttsa atet̃ otan Jesús: —Partseshachaʼ ¿erraʼtsenacpaʼtña peʼñorena ñeñt̃chaʼ pepomuerreʼ?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Ñeñt̃chaʼ nap añ pan ñeñt̃chaʼ neʼc̈homaʼ ñeñt̃chaʼcaʼyeña nepomuerreʼ. Allempoña eʼc̈homan panpaʼ apan Judas Iscariote ñeñt̃ Simón puechemer.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Allempoña aphue panpaʼ allempocmuepaʼt chorrya oneñet̃. Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Errot̃ent̃eʼ pep̃aʼchpaʼ eʼñeñacaʼyeña t̃ayecma atet̃ pepeʼ.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pueyochreshaʼñapaʼ amaʼt puesheñarra ñeñt̃et alloʼtsaʼyenet, ñetñapaʼ ama eseshayeʼ eñotaye esocopt̃eʼ atet̃ otenan Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Puesheñaʼttsetpaʼ c̈ha otapuetañ Jesúspaʼ ñatoʼ añt̃eʼ oteñ oʼch rañt̃enanaʼ ñeñt̃ muenenet allchaʼ coshapretet, t̃arroʼmar Judaspaʼ ñacaʼye anmapeʼcham̃peneʼña quellayepoʼr. Amapaʼ ñatoʼ añt̃eʼ oteñ oʼch es apaʼyesan huocchañneshac̈hno.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Allempoña Judaspaʼ agapuan panpaʼ allent̃a c̈haʼnerr. Allempopaʼ oʼ tsapuen.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Allempoña Jesús c̈haʼnompaʼ atet̃ oterraneterr: —T̃eʼña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe c̈hapmoch allempoch cohuentaterrnan Parets na Ñeñt̃en Acheñetosets. Att̃ochña napaʼc̈hoʼña necohuentaterrñañchaʼ Nompor Parets.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Att̃o napaʼ necohuentaterrñañ Nompor Parets, ñapaʼc̈hoʼña cohuentaterrnanchaʼ na, ñeñt̃paʼ eʼñech mamet̃olla oʼch eʼñe cohuentaterrnan.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr: —Naʼcñet̃arneshachaʼ oʼ eʼñe coñeʼt̃am̃a pallta alloʼtsenmeñenchaʼ na eʼñe arr parro. Napaʼ oʼch ahuerren. Allempoña sapaʼ seʼnerrnaʼch. Atet̃ noteñ ahuaña judioneshaʼ, allchaʼ neserr napaʼ sañapaʼ amach errot̃enot̃ sec̈hapo, t̃eʼpaʼc̈hoʼ sapaʼ eʼñe atet̃ notenes.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ñam̃a oʼch notas atet̃chaʼ sep̃annena ñeñt̃ eʼñe etserra: Semuerannaʼtepaʼch. Atet̃ nepenes sa atarr nemuerensa, sapaʼc̈hoʼña atarrepaʼchña semuerannena.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Allochñapaʼ eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ eñotasetchaʼ sapaʼ sa eʼñe poʼñoc̈h neyochreshas.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simónña Pedropaʼ atet̃ och: —Partseshachaʼ p̃apaʼ ¿erraʼtchaʼña peserr? Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Allchaʼ neserr napaʼ p̃apaʼ amach errot̃enot̃ p̃oct̃aʼnoña na t̃eʼ. Esempoña poʼñoc̈hpaʼ amaʼt chenta seserrchaʼ sam̃a.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedroñapaʼ atet̃ otererr: —Partseshachaʼ ¿esoʼmareʼtchaʼña ama t̃ayecma noct̃errpe? Napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ yerromuepaʼ eʼñe parro.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr: —¿Poʼñoc̈haʼt eʼñe pocteʼ penteñ oʼch yerroma parro? Poʼñoc̈hcaʼye t̃eʼ napaʼ oʼch notap̃: Amach eñenaʼ atollop p̃añapaʼ oʼch maʼpoch p̃aʼnasotenna.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.