Romanos 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Nin Pon, ka anokita8ag Jesos Christ, ka nd8e8emijidj Kije Manido Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, acitc ka onabamijidj kidji tibadjimo8ag omin8adjimo8in.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ii dac min8adjimo8in, aja 8eckadj Kije Manido ki ikidogoban kidji migi8edj Okitcit8a mazinaiganikag. Ogi inan oniganadjimo8inniman kidji ojibiamindjin kidji kikendamoni8edj ii min8adjimo8ini.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kije Manido Og8izisan mikomagani8i8an iima min8adjimo8inikag, Jesos Christ ka Tibeniminak. Apitc ka pi anicinabe8iidizodj, ogima Davidikag ki pi odaiagizi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Apitc dac Kije Manido ka abidjibaadjin nibo8inikag, Mino Manido ki 8abadai8e mi ini Kije Manidon Og8izisan ka kitci macka8izindjin.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesos ka pi todag, mi 8edji ki minijidj Kije Manido okitci ca8endjige8in, acitc mi 8edji ki onabamijidj Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, kidji anokita8ag Jesos, e 8ikobinag8a a8iagog mizi8ekamig kidji madji teb8eta8a8adjin Kije Manidon acitc kidji ani ndota8a8adjin.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Kekina8a, Kije Manido kigi nd8e8emigo8a Jesos Christikag kidji iji tibendagozieg.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Kidojibiamonom kina8a Rom ka teieg, kakina kina8a ka sagiigo8eg Kije Manido acitc ka nd8e8emigo8eg odanicinabeman kidji ijinikanigo8eg.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nitam, mig8etc nidina Kije Manido kakina kina8a e mik8eniminagok, Jesos Christ ka pi ijitcigedj kina8akag. Mig8etc nidina Kije Manido, atajigotc mega a8iagog nodage8ag e teb8eta8eg Jesos.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Enigokodeeian nidanokita8a Kije Manido, e paba tibadjimo8ag min8adjimo8ini taji eji mikomagani8indjin Og8izisan. Kije Manido dac okikendan e teb8eian apitc ikido8an kabe e mik8eniminagok,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 tasin e aiamieian. Nipagosenima dac kidji gi pi nda 8abaminagok, kicpin sa iji nda8endag. Aja mega kin8ej nitaji pitonaban kidji pi nda 8abaminagogiban.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nikitci nda8endan kidji pi nda 8abaminagok, kidji gi 8idjiinagok kidji aiameg Mino Manido oca8endjige8in, midac kidji gi odji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mi oo8e 8a ikido8an. Ninada8endan kidji 8idjiidiak mama8 kakina e taciak. Kiga 8idjiijim kidji sogigaba8ian niteb8etamo8inikag e kitci sogi teb8etameg, acitc kenin e kitci sogi teb8etaman kiga 8idjiinom kidji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nidjiki8eg! Kinada8eniminom kidji kikendameg mojag e k8ag8edjito8an kidji pi nda 8abaminagok. Ka8in dac ako minosesinon. Kikitci 8i pi nda 8abaminom kidji gi 8idjiag8a a8iagog iima ka tajikeieg kidji gi madji teb8etamo8adj, tabickotc kagi toda8ag8a a8iagog kodag akikag.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nigi inanonigo mega kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in kakina a8iagokag, Kanes (Grèce) akikag kek8an pakan akikag, acitc taji ka te8adj a8iagog kagi kitci kikinoamazo8adj kek8an taji ka te8adj a8iagog ega mane kagi iji kikinoamazo8adj.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Misa dac 8edji 8i pi nda 8abaminagok, kidji gi tibadjimo8an min8adjimo8in kekina8akag, 8edi Rom odenag ka tajikeieg.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ka8in odji pejig nicag8enimosi kidji tibadjimo8an ii min8adjimo8in, ka kitci macka8izimagag. Kije Manido mega odabadjiton ii min8adjimo8ini kidji ag8acimadjin kakina ka teb8eta8andjin Jesosan. Nitam Coda8innig ogi odisigona8a, mina8adj dac ega ka Coda8inni8i8adj.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Mi mega ii8e min8adjimo8in ka 8abadai8emagag adi Kije Manido eji k8aiak8abamadjin a8iagon. Kidji k8aiak8abamadjin a8ian, panima ki teb8eta8andjin Jesosan. Mi eta iidi 8edji k8aiak8abamadjin. Mi maia pejig8an kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Kije Manido 8abadai8e e nickenimadjin ini8e ka kitci patadindjin acitc ega ka manadjiigodjin. E kitci madji inakamigizi8adj mega onagabina8an a8ian kidji ani kikendamindjin teb8e8ini.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Nag8ani dac 8edji nickenimadjin Kije Manido. 8e8enda mega ogi kikendamonan adi maia ejinagozidj.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Misa8adj ega 8abamagani8idj Kije Manido, ka ako kijendamogobanen akini paietenag8ani adi ejinagozidj apitc a8iagon 8abadamindjin ka pi kijendagin. Paietenag8ani omacka8izi8in ega 8ikad ke ick8asenig, acitc paietenag8ani 8in e Kije Manido8idj. A8iagog dac ka8in kadagi ikidosi8ag ega e kikenima8adjin Kije Manidon adi ejinagozindjin.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ketcinam a8iagog okikendana8adok e tendjin Kije Manidon. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an acitc ka8in mig8etc odinasi8a8an, adi eji inendagozi8adj kidji toda8a8adjin Kije Manidon. Tiegodj, ka8in odji pejig abadasini odinendamo8ini8a, acitc dac ka8in kegoni okackitosina8a kidji nisidotamo8adj.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 “Nikitci kagita8endananan” ikido8ag, motci ki8ack8eiendagozi8ag dac ii.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Inendagozi8ag kidji icpenima8adjin ka kagige pimadizindjin Kije Manidon. Tiegodj dac odicpenima8an manidokanan, a8ian ega ka kagige pimadizindjin e ijinagozindjin, kek8an pinecijan e ijinagozindjin, kek8an a8esizan ka niogadendjin kek8an ka pabamabikeindjin e ijinagozindjin.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ogi ana8enima8an Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinamindjin madji aido8ini kidji pamendamo8adj ka iji nda8endamo8adj. Agazinagozi8ag dac adi e todadi8adj.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Odana8etana8a Kije Manidon oteb8e8ini, e 8i teb8etamo8adj kagina8icki8ini. Odicpendana8an kegonan Kije Manidon kagi kijendamindjin acitc onadotana8an. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an Kije Manidon, kakina kegoni kagi kijendamindjin. 8in sa aa8e apanigotc mojag kada icpenimagani8i! Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Midac Kije Manido 8edji ki pagidinag kidji agazinagozindjin adi eji madji mosa8endamindjin. 8a8adj ik8e8ag 8idji8idi8ag, e ana8enima8adjin naben.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Midac ke8ina8a nabeg ka todamo8adj. Odana8enima8an ik8e8an, acitc 8ina8a pepejig e taci8adj kitci mosa8enimidi8ag. Kitci agazinagozi8ag adi e todadi8adj. Pajacte8agani8i8ag dac opatado8ini8an odji adi ka iji kackitamadizo8adj.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ka8in ogi kitci apitendasina8a kidji kikenima8adjin Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinag Kije Manido kidji aianodj inendamindjin, kidji todamindjin adi eji ega inendagozindjin.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kitci anodj ainakamigizi8ag, madji aiaa8i8ag, omosa8endana8a o8idjipimadizimi8an odaimini, omadji toda8a8an kodagian, ododenima8an kodagian, onisa8an a8iagon, kaganondi8ag, o8agackibina8an a8iagon, omin8endana8a apitc madjisendjin kodagian, acitc opag8anoma8an kodagian.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Omanazoma8an kodagian, omadjenima8an Kije Manidon, omanenima8an kodagian, kitci inendizo8ag, kitci inadjimidizo8ag, ok8ag8e mik8endana8a adi ke iji madjakamigizi8adj mina8adj, acitc ka8in onadota8asi8a8an onigiigo8an.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ka8in omamidonendasina8a e panaage8adj, ka8in otodasina8a kagi ikido8apan, ka8in okackitosina8a kidji sagia8adjin a8iagon, acitc ka8in okidimagenimasi8a8an kodagian.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Okikendana8a egi inakonigendjin Kije Manidon kidji kackitamadizondjin kidji nibondjin a8iagon iidi ka todamindjin. Midac misa8adj kiabadj iidi enakamigizi8adj, acitc apitc 8abama8adjin kodagian ii e todamindjin, mi eji kitci min8endamo8adj.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.