Romanos 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Nin Pon, ka anokita8ag Jesos Christ, ka nd8e8emijidj Kije Manido Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, acitc ka onabamijidj kidji tibadjimo8ag omin8adjimo8in.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ii dac min8adjimo8in, aja 8eckadj Kije Manido ki ikidogoban kidji migi8edj Okitcit8a mazinaiganikag. Ogi inan oniganadjimo8inniman kidji ojibiamindjin kidji kikendamoni8edj ii min8adjimo8ini.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Kije Manido Og8izisan mikomagani8i8an iima min8adjimo8inikag, Jesos Christ ka Tibeniminak. Apitc ka pi anicinabe8iidizodj, ogima Davidikag ki pi odaiagizi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Apitc dac Kije Manido ka abidjibaadjin nibo8inikag, Mino Manido ki 8abadai8e mi ini Kije Manidon Og8izisan ka kitci macka8izindjin.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Jesos ka pi todag, mi 8edji ki minijidj Kije Manido okitci ca8endjige8in, acitc mi 8edji ki onabamijidj Jesos Odanodaganan kidji inagimigo8an, kidji anokita8ag Jesos, e 8ikobinag8a a8iagog mizi8ekamig kidji madji teb8eta8a8adjin Kije Manidon acitc kidji ani ndota8a8adjin.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Kekina8a, Kije Manido kigi nd8e8emigo8a Jesos Christikag kidji iji tibendagozieg.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Kidojibiamonom kina8a Rom ka teieg, kakina kina8a ka sagiigo8eg Kije Manido acitc ka nd8e8emigo8eg odanicinabeman kidji ijinikanigo8eg.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitam, mig8etc nidina Kije Manido kakina kina8a e mik8eniminagok, Jesos Christ ka pi ijitcigedj kina8akag. Mig8etc nidina Kije Manido, atajigotc mega a8iagog nodage8ag e teb8eta8eg Jesos.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Enigokodeeian nidanokita8a Kije Manido, e paba tibadjimo8ag min8adjimo8ini taji eji mikomagani8indjin Og8izisan. Kije Manido dac okikendan e teb8eian apitc ikido8an kabe e mik8eniminagok,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 tasin e aiamieian. Nipagosenima dac kidji gi pi nda 8abaminagok, kicpin sa iji nda8endag. Aja mega kin8ej nitaji pitonaban kidji pi nda 8abaminagogiban.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nikitci nda8endan kidji pi nda 8abaminagok, kidji gi 8idjiinagok kidji aiameg Mino Manido oca8endjige8in, midac kidji gi odji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mi oo8e 8a ikido8an. Ninada8endan kidji 8idjiidiak mama8 kakina e taciak. Kiga 8idjiijim kidji sogigaba8ian niteb8etamo8inikag e kitci sogi teb8etameg, acitc kenin e kitci sogi teb8etaman kiga 8idjiinom kidji sogigaba8ieg kiteb8etamo8ini8akag.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nidjiki8eg! Kinada8eniminom kidji kikendameg mojag e k8ag8edjito8an kidji pi nda 8abaminagok. Ka8in dac ako minosesinon. Kikitci 8i pi nda 8abaminom kidji gi 8idjiag8a a8iagog iima ka tajikeieg kidji gi madji teb8etamo8adj, tabickotc kagi toda8ag8a a8iagog kodag akikag.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nigi inanonigo mega kidji paba tibadjimo8an min8adjimo8in kakina a8iagokag, Kanes (Grèce) akikag kek8an pakan akikag, acitc taji ka te8adj a8iagog kagi kitci kikinoamazo8adj kek8an taji ka te8adj a8iagog ega mane kagi iji kikinoamazo8adj.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Misa dac 8edji 8i pi nda 8abaminagok, kidji gi tibadjimo8an min8adjimo8in kekina8akag, 8edi Rom odenag ka tajikeieg.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ka8in odji pejig nicag8enimosi kidji tibadjimo8an ii min8adjimo8in, ka kitci macka8izimagag. Kije Manido mega odabadjiton ii min8adjimo8ini kidji ag8acimadjin kakina ka teb8eta8andjin Jesosan. Nitam Coda8innig ogi odisigona8a, mina8adj dac ega ka Coda8inni8i8adj.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Mi mega ii8e min8adjimo8in ka 8abadai8emagag adi Kije Manido eji k8aiak8abamadjin a8iagon. Kidji k8aiak8abamadjin a8ian, panima ki teb8eta8andjin Jesosan. Mi eta iidi 8edji k8aiak8abamadjin. Mi maia pejig8an kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kije Manido 8abadai8e e nickenimadjin ini8e ka kitci patadindjin acitc ega ka manadjiigodjin. E kitci madji inakamigizi8adj mega onagabina8an a8ian kidji ani kikendamindjin teb8e8ini.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nag8ani dac 8edji nickenimadjin Kije Manido. 8e8enda mega ogi kikendamonan adi maia ejinagozidj.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Misa8adj ega 8abamagani8idj Kije Manido, ka ako kijendamogobanen akini paietenag8ani adi ejinagozidj apitc a8iagon 8abadamindjin ka pi kijendagin. Paietenag8ani omacka8izi8in ega 8ikad ke ick8asenig, acitc paietenag8ani 8in e Kije Manido8idj. A8iagog dac ka8in kadagi ikidosi8ag ega e kikenima8adjin Kije Manidon adi ejinagozindjin.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ketcinam a8iagog okikendana8adok e tendjin Kije Manidon. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an acitc ka8in mig8etc odinasi8a8an, adi eji inendagozi8adj kidji toda8a8adjin Kije Manidon. Tiegodj, ka8in odji pejig abadasini odinendamo8ini8a, acitc dac ka8in kegoni okackitosina8a kidji nisidotamo8adj.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Nikitci kagita8endananan” ikido8ag, motci ki8ack8eiendagozi8ag dac ii.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Inendagozi8ag kidji icpenima8adjin ka kagige pimadizindjin Kije Manidon. Tiegodj dac odicpenima8an manidokanan, a8ian ega ka kagige pimadizindjin e ijinagozindjin, kek8an pinecijan e ijinagozindjin, kek8an a8esizan ka niogadendjin kek8an ka pabamabikeindjin e ijinagozindjin.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ogi ana8enima8an Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinamindjin madji aido8ini kidji pamendamo8adj ka iji nda8endamo8adj. Agazinagozi8ag dac adi e todadi8adj.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Odana8etana8a Kije Manidon oteb8e8ini, e 8i teb8etamo8adj kagina8icki8ini. Odicpendana8an kegonan Kije Manidon kagi kijendamindjin acitc onadotana8an. Ka8in dac pekic odicpenimasi8a8an Kije Manidon, kakina kegoni kagi kijendamindjin. 8in sa aa8e apanigotc mojag kada icpenimagani8i! Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Midac Kije Manido 8edji ki pagidinag kidji agazinagozindjin adi eji madji mosa8endamindjin. 8a8adj ik8e8ag 8idji8idi8ag, e ana8enima8adjin naben.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Midac ke8ina8a nabeg ka todamo8adj. Odana8enima8an ik8e8an, acitc 8ina8a pepejig e taci8adj kitci mosa8enimidi8ag. Kitci agazinagozi8ag adi e todadi8adj. Pajacte8agani8i8ag dac opatado8ini8an odji adi ka iji kackitamadizo8adj.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ka8in ogi kitci apitendasina8a kidji kikenima8adjin Kije Manidon. Midac 8edji ki pagidinag Kije Manido kidji aianodj inendamindjin, kidji todamindjin adi eji ega inendagozindjin.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Kitci anodj ainakamigizi8ag, madji aiaa8i8ag, omosa8endana8a o8idjipimadizimi8an odaimini, omadji toda8a8an kodagian, ododenima8an kodagian, onisa8an a8iagon, kaganondi8ag, o8agackibina8an a8iagon, omin8endana8a apitc madjisendjin kodagian, acitc opag8anoma8an kodagian.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Omanazoma8an kodagian, omadjenima8an Kije Manidon, omanenima8an kodagian, kitci inendizo8ag, kitci inadjimidizo8ag, ok8ag8e mik8endana8a adi ke iji madjakamigizi8adj mina8adj, acitc ka8in onadota8asi8a8an onigiigo8an.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ka8in omamidonendasina8a e panaage8adj, ka8in otodasina8a kagi ikido8apan, ka8in okackitosina8a kidji sagia8adjin a8iagon, acitc ka8in okidimagenimasi8a8an kodagian.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Okikendana8a egi inakonigendjin Kije Manidon kidji kackitamadizondjin kidji nibondjin a8iagon iidi ka todamindjin. Midac misa8adj kiabadj iidi enakamigizi8adj, acitc apitc 8abama8adjin kodagian ii e todamindjin, mi eji kitci min8endamo8adj.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.