Romanos 16
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Kitci minodee kidjiki8enan Pebe (Phébé) ka ijinikazodj. Aa ik8e oteb8eta8an Kije Manidon tabickotc kekina8it, acitc okitci 8idjian ini8e ka teb8etamindjin ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin 8edi Senkania (Cenchrées) odenag.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 8e8enda todaok, ke8in mega otibenimigon ka Tibendjigendjin. 8e8enda kiga toda8a8a, tabickotc Kije Manido odanicinabeman enendagozindjin kidji mino todadindjin kakina pepejig e tacindjin. Minik kakina kegoni ke nodeseg8en. Ogi kitci 8idjian mega mane a8iagon, acitc kenin nigi kitci 8idjiig.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Nidanamika8ag Parisila (Priscille) acitc Akilas (Aquilas). Ma8asag nigi mikimomin, e anokita8agidj Jesos Christ.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Meg8adj ka taji kitci nanizaniziaban, ki ick8ata8ag kidji nibo8adj e pi nda 8idjiiji8adj. Kitci mig8etc dac nidinag, acitc ka8in nin eta ii ka inag8a, mig8etc acitc odigo8an kakina ega ka Coda8inni8indjin egi ani teb8etamindjin, pepakan ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Nidanamika8ag acitc igi8e ka teb8etamo8adj ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj 8edi Parisilan acitc Akilasan omigi8aminikag.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Nidanamika8a Mani, kagi kitci nak8idj kidji 8idjiigo8eg.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Nidanamika8ag nitcina8emaganag Andaronikos (Andronicus) acitc Jonias (Junias). Nigi 8idji tajikemidimin kibaodimigi8amikag. Kitci inenimagani8i8ag igi nabeg, acitc Jesos Odanodaganan inagimagani8i8ag. 8intami8a ogi teb8eta8a8an Jesos Christan ab8amaci nin.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nidanamika8a ni8idji8agan Ampliatos. Nikitci sagia, nimama8inomin mega e teb8eta8agidj ka Tibendjigedj.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nidanamika8a Oben (Urbain). Nigi 8idji mikimomanan, ma8asag e anokita8agidj Jesos Christ.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Nidanamika8a Apelles. Ki kitci kodagito osa egi teb8eta8adjin Jesos Christan, acitc ki 8abadai8e adi epitci sogi teb8etag.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Nidanamika8a nitcina8emagan Herodion.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Nidanamika8ag igi ik8e8ag Taripen (Tryphène) acitc Taripos (Tryphose), ka anokita8a8adjin ka Tibendjigendjin.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Nidanamika8a Ropos (Rufus), aa nabe maiagotc ka kitci mino anokita8adjin ka Tibendjigendjin. Nidanamikaoman acitc odjodjoman, kenin maiagotc pejig8an nidjodjom ka apitenimag.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nidanamika8ag Asinkaritas (Asyncrite), Panegon (Phlégon), Emes (Hermès), Patrobas, Emas (Hermas), acitc igi8e kodagiag ka teb8etamo8adj ka 8idji8a8adjin.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nidanamika8ag Pilologas (Philologue), Joli (Julie), Olimpas, Nere, acitc Nere omisezan, acitc kakina Kije Manido odanicinabeman ka 8idjiogo8adjin.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Anamikodadiok kakina pepejig ka tacieg, kidji 8abadaidieg e sagiidieg, kina8a Kije Manidokag ka iji tibendagozieg.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nidjiki8eg! Ki8idamonom dac kidji iag8amieg igi a8iagog ka iji kikinoamage8adj pakan kina8a kagi pi iji kikendameg. O8i nenicikebina8an ka teb8etamindjin, acitc o8i pakebina8an. 8imackaokog igi!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ka8in odanokita8asi8a8an ka Tibendjigendjin Jesos Christan igi a8iagog. Tiegodj 8ina8a tibina8e adi eji mosa8endamo8adj otodana8a. Kitci minotagozi8ag, acitc omin8adjima8an a8iagon. Midac iidi eji 8agackibina8adjin ini8e ega ka nisida8inago8adjin ega k8aiak e kikinoamage8adj.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kina8a dac, kakina a8iagog okikendana8a adi epitci ndota8eg ka Tibendjigedj. Nikitci modjigendan dac kina8a odji. Anic dac kinada8eniminom kidji nisida8inameg 8egonen men8acig, kidji gi odji mino ijitcigeieg, ega dac kidji gi pabamendameg madji kegon.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Kije Manido, ka minigo8ak ako pekadendamo8ini, aja pecodj oga cagodjian madji manidon kina8a odji, kidji gi tebieg.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote (Timothée) ka 8idji mikimomag kidanamikago8a. Nitcina8emaganag Losios (Lucius), Jason acitc Sosipaten (Sosipatros) kidanamikago8ag ke8ina8a.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nin Tenitios (Tertius) kagi ojibiaman oo8e Pon ka 8i igo8egoban. Kenin kidanamikonom, kimama8inomin mega e teb8eta8aiak ka Tibeniminak.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Kaios (Gaïus) kidanamikago8a. Nin Pon, nitajike ooma Kaios omigi8amikag, acitc kakina ka teb8etamo8adj ooma ma8adjiidi8ag omigi8aminikag e pi nda aiamie8adj. Enastos (Éraste), ka mikimadjin odena conian, acitc kidjiki8enan Koritos (Quartus), ke8ina8a kidanamikago8ag.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [8egona ca8enimigo8eg ka Tibeniminak Jesos Christ kina8a kakina.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Icpenimadan Kije Manido! 8in okackiton kidji sogigaba8iigo8eg kiteb8etamo8ini8akag, kiteb8etana8a mega ii min8adjimo8in ka paba tibadjimo8an, e paba mikomag Jesos Christ. Nogom ki kikendamoni8e Kije Manido ii min8adjimo8ini, odakanag ako ka kadamago8akoban.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Nogom dac aja kigi kikendamonigomin ii min8adjimo8in. Kije Manido mega, 8in kagige ka tedj, ogi anonan mane oniganadjimo8inniman kidji mikodamindjin ii min8adjimo8ini omazinaigani8akag, kakina ka inakanezi8adj kidji gi teb8eta8a8adjin acitc kidji gi ndota8a8adjin Kije Manidon.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Kagi pi todag dac Jesos Christ odji, apanigotc mojag icpenimadan Kije Manido, 8in eta ka kagita8endag! Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.