Romanos 16

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kitci minodee kidjiki8enan Pebe (Phébé) ka ijinikazodj. Aa ik8e oteb8eta8an Kije Manidon tabickotc kekina8it, acitc okitci 8idjian ini8e ka teb8etamindjin ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin 8edi Senkania (Cenchrées) odenag.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 8e8enda todaok, ke8in mega otibenimigon ka Tibendjigendjin. 8e8enda kiga toda8a8a, tabickotc Kije Manido odanicinabeman enendagozindjin kidji mino todadindjin kakina pepejig e tacindjin. Minik kakina kegoni ke nodeseg8en. Ogi kitci 8idjian mega mane a8iagon, acitc kenin nigi kitci 8idjiig.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nidanamika8ag Parisila (Priscille) acitc Akilas (Aquilas). Ma8asag nigi mikimomin, e anokita8agidj Jesos Christ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Meg8adj ka taji kitci nanizaniziaban, ki ick8ata8ag kidji nibo8adj e pi nda 8idjiiji8adj. Kitci mig8etc dac nidinag, acitc ka8in nin eta ii ka inag8a, mig8etc acitc odigo8an kakina ega ka Coda8inni8indjin egi ani teb8etamindjin, pepakan ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nidanamika8ag acitc igi8e ka teb8etamo8adj ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj 8edi Parisilan acitc Akilasan omigi8aminikag.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nidanamika8a Mani, kagi kitci nak8idj kidji 8idjiigo8eg.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nidanamika8ag nitcina8emaganag Andaronikos (Andronicus) acitc Jonias (Junias). Nigi 8idji tajikemidimin kibaodimigi8amikag. Kitci inenimagani8i8ag igi nabeg, acitc Jesos Odanodaganan inagimagani8i8ag. 8intami8a ogi teb8eta8a8an Jesos Christan ab8amaci nin.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Nidanamika8a ni8idji8agan Ampliatos. Nikitci sagia, nimama8inomin mega e teb8eta8agidj ka Tibendjigedj.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nidanamika8a Oben (Urbain). Nigi 8idji mikimomanan, ma8asag e anokita8agidj Jesos Christ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Nidanamika8a Apelles. Ki kitci kodagito osa egi teb8eta8adjin Jesos Christan, acitc ki 8abadai8e adi epitci sogi teb8etag.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nidanamika8a nitcina8emagan Herodion.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nidanamika8ag igi ik8e8ag Taripen (Tryphène) acitc Taripos (Tryphose), ka anokita8a8adjin ka Tibendjigendjin.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nidanamika8a Ropos (Rufus), aa nabe maiagotc ka kitci mino anokita8adjin ka Tibendjigendjin. Nidanamikaoman acitc odjodjoman, kenin maiagotc pejig8an nidjodjom ka apitenimag.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Nidanamika8ag Asinkaritas (Asyncrite), Panegon (Phlégon), Emes (Hermès), Patrobas, Emas (Hermas), acitc igi8e kodagiag ka teb8etamo8adj ka 8idji8a8adjin.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Nidanamika8ag Pilologas (Philologue), Joli (Julie), Olimpas, Nere, acitc Nere omisezan, acitc kakina Kije Manido odanicinabeman ka 8idjiogo8adjin.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Anamikodadiok kakina pepejig ka tacieg, kidji 8abadaidieg e sagiidieg, kina8a Kije Manidokag ka iji tibendagozieg.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nidjiki8eg! Ki8idamonom dac kidji iag8amieg igi a8iagog ka iji kikinoamage8adj pakan kina8a kagi pi iji kikendameg. O8i nenicikebina8an ka teb8etamindjin, acitc o8i pakebina8an. 8imackaokog igi!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ka8in odanokita8asi8a8an ka Tibendjigendjin Jesos Christan igi a8iagog. Tiegodj 8ina8a tibina8e adi eji mosa8endamo8adj otodana8a. Kitci minotagozi8ag, acitc omin8adjima8an a8iagon. Midac iidi eji 8agackibina8adjin ini8e ega ka nisida8inago8adjin ega k8aiak e kikinoamage8adj.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kina8a dac, kakina a8iagog okikendana8a adi epitci ndota8eg ka Tibendjigedj. Nikitci modjigendan dac kina8a odji. Anic dac kinada8eniminom kidji nisida8inameg 8egonen men8acig, kidji gi odji mino ijitcigeieg, ega dac kidji gi pabamendameg madji kegon.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Kije Manido, ka minigo8ak ako pekadendamo8ini, aja pecodj oga cagodjian madji manidon kina8a odji, kidji gi tebieg.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote (Timothée) ka 8idji mikimomag kidanamikago8a. Nitcina8emaganag Losios (Lucius), Jason acitc Sosipaten (Sosipatros) kidanamikago8ag ke8ina8a.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nin Tenitios (Tertius) kagi ojibiaman oo8e Pon ka 8i igo8egoban. Kenin kidanamikonom, kimama8inomin mega e teb8eta8aiak ka Tibeniminak.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kaios (Gaïus) kidanamikago8a. Nin Pon, nitajike ooma Kaios omigi8amikag, acitc kakina ka teb8etamo8adj ooma ma8adjiidi8ag omigi8aminikag e pi nda aiamie8adj. Enastos (Éraste), ka mikimadjin odena conian, acitc kidjiki8enan Koritos (Quartus), ke8ina8a kidanamikago8ag.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [8egona ca8enimigo8eg ka Tibeniminak Jesos Christ kina8a kakina.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Icpenimadan Kije Manido! 8in okackiton kidji sogigaba8iigo8eg kiteb8etamo8ini8akag, kiteb8etana8a mega ii min8adjimo8in ka paba tibadjimo8an, e paba mikomag Jesos Christ. Nogom ki kikendamoni8e Kije Manido ii min8adjimo8ini, odakanag ako ka kadamago8akoban.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nogom dac aja kigi kikendamonigomin ii min8adjimo8in. Kije Manido mega, 8in kagige ka tedj, ogi anonan mane oniganadjimo8inniman kidji mikodamindjin ii min8adjimo8ini omazinaigani8akag, kakina ka inakanezi8adj kidji gi teb8eta8a8adjin acitc kidji gi ndota8a8adjin Kije Manidon.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Kagi pi todag dac Jesos Christ odji, apanigotc mojag icpenimadan Kije Manido, 8in eta ka kagita8endag! Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.