Romanos 16
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Kitci minodee kidjiki8enan Pebe (Phébé) ka ijinikazodj. Aa ik8e oteb8eta8an Kije Manidon tabickotc kekina8it, acitc okitci 8idjian ini8e ka teb8etamindjin ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin 8edi Senkania (Cenchrées) odenag.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 8e8enda todaok, ke8in mega otibenimigon ka Tibendjigendjin. 8e8enda kiga toda8a8a, tabickotc Kije Manido odanicinabeman enendagozindjin kidji mino todadindjin kakina pepejig e tacindjin. Minik kakina kegoni ke nodeseg8en. Ogi kitci 8idjian mega mane a8iagon, acitc kenin nigi kitci 8idjiig.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Nidanamika8ag Parisila (Priscille) acitc Akilas (Aquilas). Ma8asag nigi mikimomin, e anokita8agidj Jesos Christ.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Meg8adj ka taji kitci nanizaniziaban, ki ick8ata8ag kidji nibo8adj e pi nda 8idjiiji8adj. Kitci mig8etc dac nidinag, acitc ka8in nin eta ii ka inag8a, mig8etc acitc odigo8an kakina ega ka Coda8inni8indjin egi ani teb8etamindjin, pepakan ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Nidanamika8ag acitc igi8e ka teb8etamo8adj ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj 8edi Parisilan acitc Akilasan omigi8aminikag.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Nidanamika8a Mani, kagi kitci nak8idj kidji 8idjiigo8eg.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nidanamika8ag nitcina8emaganag Andaronikos (Andronicus) acitc Jonias (Junias). Nigi 8idji tajikemidimin kibaodimigi8amikag. Kitci inenimagani8i8ag igi nabeg, acitc Jesos Odanodaganan inagimagani8i8ag. 8intami8a ogi teb8eta8a8an Jesos Christan ab8amaci nin.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nidanamika8a ni8idji8agan Ampliatos. Nikitci sagia, nimama8inomin mega e teb8eta8agidj ka Tibendjigedj.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nidanamika8a Oben (Urbain). Nigi 8idji mikimomanan, ma8asag e anokita8agidj Jesos Christ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nidanamika8a Apelles. Ki kitci kodagito osa egi teb8eta8adjin Jesos Christan, acitc ki 8abadai8e adi epitci sogi teb8etag.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Nidanamika8a nitcina8emagan Herodion.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nidanamika8ag igi ik8e8ag Taripen (Tryphène) acitc Taripos (Tryphose), ka anokita8a8adjin ka Tibendjigendjin.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nidanamika8a Ropos (Rufus), aa nabe maiagotc ka kitci mino anokita8adjin ka Tibendjigendjin. Nidanamikaoman acitc odjodjoman, kenin maiagotc pejig8an nidjodjom ka apitenimag.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Nidanamika8ag Asinkaritas (Asyncrite), Panegon (Phlégon), Emes (Hermès), Patrobas, Emas (Hermas), acitc igi8e kodagiag ka teb8etamo8adj ka 8idji8a8adjin.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nidanamika8ag Pilologas (Philologue), Joli (Julie), Olimpas, Nere, acitc Nere omisezan, acitc kakina Kije Manido odanicinabeman ka 8idjiogo8adjin.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Anamikodadiok kakina pepejig ka tacieg, kidji 8abadaidieg e sagiidieg, kina8a Kije Manidokag ka iji tibendagozieg.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nidjiki8eg! Ki8idamonom dac kidji iag8amieg igi a8iagog ka iji kikinoamage8adj pakan kina8a kagi pi iji kikendameg. O8i nenicikebina8an ka teb8etamindjin, acitc o8i pakebina8an. 8imackaokog igi!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ka8in odanokita8asi8a8an ka Tibendjigendjin Jesos Christan igi a8iagog. Tiegodj 8ina8a tibina8e adi eji mosa8endamo8adj otodana8a. Kitci minotagozi8ag, acitc omin8adjima8an a8iagon. Midac iidi eji 8agackibina8adjin ini8e ega ka nisida8inago8adjin ega k8aiak e kikinoamage8adj.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Kina8a dac, kakina a8iagog okikendana8a adi epitci ndota8eg ka Tibendjigedj. Nikitci modjigendan dac kina8a odji. Anic dac kinada8eniminom kidji nisida8inameg 8egonen men8acig, kidji gi odji mino ijitcigeieg, ega dac kidji gi pabamendameg madji kegon.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kije Manido, ka minigo8ak ako pekadendamo8ini, aja pecodj oga cagodjian madji manidon kina8a odji, kidji gi tebieg.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote (Timothée) ka 8idji mikimomag kidanamikago8a. Nitcina8emaganag Losios (Lucius), Jason acitc Sosipaten (Sosipatros) kidanamikago8ag ke8ina8a.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nin Tenitios (Tertius) kagi ojibiaman oo8e Pon ka 8i igo8egoban. Kenin kidanamikonom, kimama8inomin mega e teb8eta8aiak ka Tibeniminak.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Kaios (Gaïus) kidanamikago8a. Nin Pon, nitajike ooma Kaios omigi8amikag, acitc kakina ka teb8etamo8adj ooma ma8adjiidi8ag omigi8aminikag e pi nda aiamie8adj. Enastos (Éraste), ka mikimadjin odena conian, acitc kidjiki8enan Koritos (Quartus), ke8ina8a kidanamikago8ag.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [8egona ca8enimigo8eg ka Tibeniminak Jesos Christ kina8a kakina.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Icpenimadan Kije Manido! 8in okackiton kidji sogigaba8iigo8eg kiteb8etamo8ini8akag, kiteb8etana8a mega ii min8adjimo8in ka paba tibadjimo8an, e paba mikomag Jesos Christ. Nogom ki kikendamoni8e Kije Manido ii min8adjimo8ini, odakanag ako ka kadamago8akoban.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Nogom dac aja kigi kikendamonigomin ii min8adjimo8in. Kije Manido mega, 8in kagige ka tedj, ogi anonan mane oniganadjimo8inniman kidji mikodamindjin ii min8adjimo8ini omazinaigani8akag, kakina ka inakanezi8adj kidji gi teb8eta8a8adjin acitc kidji gi ndota8a8adjin Kije Manidon.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kagi pi todag dac Jesos Christ odji, apanigotc mojag icpenimadan Kije Manido, 8in eta ka kagita8endag! Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.