Romanos 15

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina8it ka macka8iziak kiteb8etamo8ininakag, panima ki 8idjiaiakonig ka cagozi8adj ka iji madjise8adj. Ka8in dac eta kina8it eji min8endamak kiga todasinanan.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Panima kakina pepejig ka taciak ki nanada8i todamak kidji min8endamiaiak kidjipimadiziminan, kidji iji 8idjiaiak dac eckam kidji ani sogi teb8etag.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 8a8adj Jesos Christ ka8in ododji nanada 8abadasin kidji min8endamiidizodj. Tiegodj, ki iji8ebizi maiagotc kagi ojibiigadenigobanen Kije Manidon Omazinaiganikag:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kakina mega kegon 8eckadj kagi ojibiigadegin Kije Manido Omazinaiganikag, kidji gi kikinoamago8ak 8edji ki ojibiigadegin, kidji gi odji aiamak apenimo8in. Kije Manido mega Omazinaigan ki8idjiigonan kidji cibendamak acitc kidji sogideeiak.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 8egona Kije Manido, ka migi8edj cibendamo8ini acitc sogidee8ini, minigo8eg kidji gi mino 8idjiidieg, e kagikina8abameg Jesos Christ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kakina dac ka tacieg mama8 kigagi icpenima8a Kije Manido, ka Tibeniminak Jesos Christ Odadaman.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mino todadiok dac pepejig e tacieg, tabickotc Jesos Christ kagi todago8eg. Kada odji icpenimagani8i dac Kije Manido.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ki8idamonom, Jesos Christ ogi pi anokita8an Coda8innin. Ki ijitcige iidi kidji gi 8abadaadjin adi epitci teb8eiendagozindjin Kije Manidon, acitc kidji iji8ebanig adi Kije Manidon kagi inapanin Coda8innin 8eckadj okitci anicinabeminibanin kidji toda8adjin.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Acitc ki ijitcige iidi ega ka Coda8inni8indjin odji, kidji gi odji icpenima8adjin Kije Manidon egi kidimagenimigo8adjin. Mi ii ka ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mina8adj dac ki ojibiigade oo8e:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mina8adj acitc ki ojibiigade oo8e:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Niganadjimo8inni Isaia acitc ogi ojibian oo8eni:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kije Manido sa 8in ka migi8edj apenimo8ini. Nipagosenima dac kidji minigo8eg apanigotc kidji kitci modjigendameg acitc kidji pekadendameg, ka iji teb8eta8eg. Midac Mino Manido kidji minigo8eg macka8izi8ini apanigotc eckam na8adj kidji gi aiameg apenimo8in.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nidjiki8eg! Kiketcinameniminom e kitci minodeeieg, acitc egi cabo kikendameg adi enendagozieg kidji ijitcigeieg, acitc e kackito8eg kidji 8a8idjiidieg kidji kikendameg adi ke ijitcigeieg.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ooma ojibiiganikag, ka8in nidodji cag8enimosi kidji ojibiaman adi nin enendaman, kidji ega 8anikadamegon nandam kegonan. Nigi sogitagozinan e ojibiigeian, Kije Manido mega kagi iji ca8enimijidj
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kidji anokita8ag Jesos Christ, e 8idokaonagok kina8a ega ka Coda8inni8ieg. Apanigotc dac nipaba tibadjimonan Kije Manido omin8adjimo8in adi kagi iji inanonijidj kidji todam8ag, kina8a ega ka Coda8inni8ieg kidji gi iji pagidenimidizo8eg Kije Manidokag, tabickotc ca8endjige8ini ka kitci inendag kidji ijinagozieg, Mino Manido egi ca8enimigo8eg Kije Manidokag kidji iji tibendagozieg.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ka iji 8idji8ag dac Jesos Christ, nidodji kackiton kidji kitci apitendaman oo mikimo8in kagi inanonijidj Kije Manido.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nidagadjinan kodag kegon kidji mikodaman, niga motci mikodan dac adi ka todag Jesos Christ egi 8idjiijidj kidji kikinoamaomagin ega ka Coda8inni8indjin kidji ani ndota8andjin Kije Manidon. Niga mikodan adi ka iji 8idjiijidj kidji kagik8e8ag acitc kidji inakamigizi8ag,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 e ca8enimijidj kidji mamada8izian acitc ka mamakazinag8agin kegonan kidji todamanin, Mino Manido e 8abadai8edj omacka8izi8in. Mi iidi ka iji paba tibadjimo8an min8adjimo8in, ka odji kikenimagani8idj Jesos Christ. Nitam Jerusalem odenag nigi odji madjita, nigi ija dac pinici 8edi Iliri (Illyrie) aki ka ijinikadeg, mizi8ena e paba tibadjimo8an ii min8adjimo8in.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Pijicig nigi k8ag8e paba tibadjimonan min8adjimo8in taji ega maci ka iji nodagani8ag Jesos Christ. Ka8in mega ni8i iji mikimosinaban kodag a8iag aja ka iji madjitadj kidji kagik8edj.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tiegodj, ninada8endanaban kidji iji8ebag kagi iji ojibiigadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 E kitci paba tibadjimo8aban dac min8adjimo8in taji ega maci ka iji nodage8adj a8iagog, ka8in 8ikad ki minosesinon kidji pi nda 8abaminagok, misa8adj mane8inaj egi kitci 8i pi nda 8abaminagogiban.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Kitci maneopibon aja kik8ag8e pi ndaodeominom. Nogom dac aja nigi ick8aikan nimikimo8in ooma taji,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 acitc Spen (Espagne) ka ijinikadeg akig ni8i ija. Ani ijaian dac iima, ki8i pi ndaodeominom. Niga kitci min8endan 8enibik kidji teian kina8akag, acitc apitc 8i koki madjaian, nikikendan kidji 8idokaojieg.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nda8adj dac pinama Jerusalemikag niga pimi ija, kidji nda 8idoka8ag8a Kije Manido odanicinabeman 8edi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ka teb8etamo8adj mega iima Masedonia (Macédoine) aki acitc Kanes (Grèce) aki ka te8adj ki inendamog kidji ma8adjiconia8e8adj kidji gi 8idjia8adjin ka kidimagizindjin Kije Manidon odanicinabemini 8edi Jerusalemikag ka tendjin.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 8ina8agotc tibina8e ogi onendana8a kidji 8idjia8adjin, misa dac maiagotc inendagozi8ag kidji 8idjia8adjin ini. Igi mega Coda8innig ka teb8eta8a8adjin Jesosan 8edi Jerusalemikag, ogi 8idjia8an ega ka Coda8inni8indjin ke8ina8a kidji ca8enimigondjin Kije Manidon. Nogom dac inendagozi8ag ega ka Coda8inni8i8adj kidji 8idjia8adjin Coda8innin ka kidimagizindjin, e ca8enima8adjin ka nodesendjin kidji gi pimadjiondjin.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Midac ick8a ijitaian ii ka inanonigo8an, acitc ki minag8a kakina conian kagi ma8adjiagani8indjin, aja niga ija Spen ka ijinikadeg akikag, acitc ani ijaian kiga pi nda 8abaminom.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Apitc dac odisinagok, nikikendan Jesos Christ kidji kitci ca8enimigo8ak.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nidjiki8eg! Kiteb8eta8anan Jesos Christ ka Tibeniminak, acitc Mino Manido ki8idjiigonan kidji sagiidiak kakina pepejig ka taciak. Midac 8edji pagoseniminagok kidji 8idokaojieg nimikimo8inikag, enigokodeeieg kidji aiamietamaojieg.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Aiamieok ega kidji nanekadjiiji8adj igi8e ega ka teb8etamo8adj 8edi Coda (Judée) akikag. Aiamieok acitc kidji gi odji min8endamindjin Kije Manido odanicinabeman 8edi Jerusalem ka tendjin kidji odapina8andjin ini conian kagi anonigo8an kidji iji8idama8ag8a.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kicpin dac Kije Manido iji nda8endag, niga tag8icin kina8akag e kitci modjigendaman, acitc nigagi an8ecimononan kidji koki macka8izian, meg8adj e 8idjionagok.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kije Manido kiga 8idjiogo8a kakina ka tacieg, 8in ka migi8edj pekadendamo8ini. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.