Mateus 8

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesos ki pi pinazi8e pik8adinajicikag, acitc mane a8iagon ogi pi nosoneogon.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Pejig a8ian e kitci omigi8apinendjin ogi pi nazikagon. Ogi pi nibak8itagon, acitc ogi igon: “Tebendjigean! Kicpin iji nda8endaman, kikackiton kidji kigeijian.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesos ki tesindjita, acitc ogi saminan, e inadjin: “Kinada8enimin kidji kigean. Kigen sa dac.” Teci8ag dac ki kige aa nabe ka inapinedj.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesos dac ogi inan: “Ndotan! Ka8in a8iag 8idama8aken egi kigeinan. Anic dac nda 8abadai Coda8inni aiamie ogima adi ejinagozian nogom, acitc migi8en ii pagidinige8ini Mois kagi inakonigedj kidji todjigadenig. Mi kidji gi teb8etamo8adj kakina a8iagog egi kigean.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Apitc Jesos ka tag8icig Kaponaom (Capernaüm) odenakag, pejig cimaganici ogiman ega ka Coda8inni8indjin ogi pi nda 8abamigon, acitc ogi pagosenimigon kidji 8idoka8adjin.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ogi igon: “Tebendjigean! Nidanodagan kitci akozi. Pimicin onibe8inikag 8edi nimigi8amikag. Midjimicka acitc kitci mamida8endjige.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesos dac ogi inan: “Niga pi nda kigea.” E kitci mamagaag sagaigan |src="HK036E.tif" size="col" ref="MAT (8.23-27)"
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Pekic dac aa cimaganici ogima ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji gi pi pidigean nimigi8amikag. Anic pejig eta kegon ikidon, misa dac kidji kigedj nidanodagan.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kenin mega nidaia8a pejig nikackam, acitc nidaia8ag cimaganicag e kackakanag8a. Pejig aa8e nidina kidji ijadj 8edi, mi eji ijadj. Kodag aa8e nidina kidji pijadj, mi eji pijadj. Acitc nidanodagan nidanona: ‘Ijitan oo8e!’ misa eji ijitadj.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Apitc Jesos ka nodag ii, ogi kitci mamakazita8an, acitc ogi inan a8iagon kagi nosoneogodjin: “Teb8e ki8idamonom, ka8in 8ikad nidodji mika8asi pejig a8iag Israel a8iagokag epitci sogi teb8etag tabickotc aa8e nabe.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ki8idamonom oo8e. Mane a8iagog 8abanog acitc nigabianog ka odji8adj kada pidige8ag Kije Manidon Odogima8i8inikag acitc kada iji abi8ag ka iji magocani8anig kidji 8idji 8isinima8adjin Abanaaman (Abraham), Aisikan (Isaac) acitc Tcekapan (Jacob).
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Igi8e dac ka inendagozi8apan Kije Manidon Odogima8i8inikag kidji iji tibendagozi8adj, ka iji kacki tibikanig kada iji 8ebinagani8i8ag. Iima dac, kada kitci ma8i8ag acitc kada kitci mamad8eabidecka8ag ke apitci kodagito8adj.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Midac Jesos ogi inan ini cimaganici ogiman: “Mi iji ki8en. Kigi teb8etan e kackitodj Kije Manido kidji kigeadjin kidanodaganan, acitc mi ke toda8adjin.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesos dac ki tag8icin Pien omigi8amikag. Iima dac ogi 8abaman Pienan ozigosini e pimakocinindjin onibe8inikag, e kitci kijizo8apinendjin.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesos ogi samindjinan, midac ka iji poni kijizondjin. Ki pazig8i dac aa ik8e, acitc ki madjita kidji mikimodj kidji acamadjin Jesosan.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Apitc e ani onag8icinig, Jesosikag ki iji8inagani8i8ag kitci mane a8iagog ka kigickago8adjin madji manidon. Jesos dac ogi aiamian madji manidon e sagidjinija8adjin, acitc dac ogi kigean kakina iima ka akozindjin.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Midac iidi ka iji8ebag ii kagi mazinadenig niganadjimo8inni Isaia omazinaiganikag:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Apitc e 8abamadjin mane a8iagon 8ajagam 8inikag, Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ijadan 8edi agamig sagaiganikag.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Pejig Coda8inni kikinoamage8inni ogi pi nazika8an Jesosan acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kiga nosoneon adigotc ke ija8anen.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesos dac ogi inan: “8agocag o8aji8ag acitc pinecijag o8asasoni8ag, pekic dac nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ka8in nidaiasin migi8am ke iji an8ecimono8an.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pejig kodag a8ian, ka okikinoamaganipan, ogi igon Jesos: “Tebendjigean! Pinama pagidinicin kidji nda naata8ag nidadam o8ia8.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesos dac ogi inan: “Nosoneocin! Igi8e mi maia ka nibo8adj ka ijinagozi8adj oga kackitona8a kidji naatama8a8adjin o8ia8ini ka nibondjin.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesos dac tcimanikag ki pozigoban, acitc okikinoamaganan ogi 8idjiogon.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kitata, ki madji kitci nodin sagaiganikag, acitc kegat ki kozabi tciman, epitci mamagaag. Jesos dac 8in taji nibagoban.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Okikinoamaganan ogi pi kockonigon, acitc ogi igon: “Tebendjigean! Ag8acimicinam! Aja kiga nisaba8emin!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesos dac ogi inan: “8egonen 8edji kitci segizieg? Kitci agacinoja eji teb8etameg!” Jesos dac ki pazig8i, acitc ogi kitci aiamiton e kitci nodinig acitc e kitci mamagaanig. Midac ki ani kitci an8atini.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kakina dac ka taci8adj ki kitci mamakadendamo8agoban acitc ikido8agoban: “A8enen dac aa nabe maiagotc? 8a8adj e nodinig acitc nibini onadotagon!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Apitc Jesos ka mijagagobanen Gadara akikag, k8ekagam Galilee sagaiganikag, nijin naben ki pi odji sagaamon 8ibabikiniganikag, acitc ogi pi nda nagickagon. Igi8e nabeg ogi pidigeckago8agoban madji manidon, acitc kakina a8iagon okosigo8agoban kidji nagickago8adjin iima mikanakag, osa mega kitci kotadendagozibanig igi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ki kitci pabibagi8ag dac: “Kije Manido Og8izisan! Adi eji nda8enimijiag? Kigi pi nda pajacteojinam na, ab8amaci kidji odjitciseg kidji tibakonige8igijigag?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tebanig iima pecodj kitci mane kokocag e nanada 8isini8adj.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Midac igi madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan: “Kicpin 8i sagidjinijaojiag, todan kidji pidigecka8agid8a igi kokocag.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jesos dac ogi inan: “Ijaok.” Igi dac madji manidog ki sagaamog nabekag, acitc ogi pidigecka8a8an ini kokocan. Teci8ag dac kakina igi kokocag ki pakobig8ackoni8ag acitc ki nisaba8e8ag.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 A8iagog dac ka kana8enima8adjin kokocan ki ojimo8ag. Odenag ki ipai8e8ag, acitc ki tibadjimo8ag kakina adi ka iji8ebanig, acitc adi ka iji8ebizindjin ini nijin naben kagi pidigeckagondjin madji manidon.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kakina dac a8iagog iima odenakag ka tajike8apan ogi pi nda nagicka8a8an Jesosan. Apitc dac ka 8abama8adjin, ogi kitci k8ag8edjima8an kidji madjandjin iima odaki8akag.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.