Mateus 5
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC
1 Apitc ka 8abamadjin e kitci manendjin a8iagon e nosoneogodjin, Jesos ki ik8amadji8e pik8adinajicini. Apitc dac ka abidj, okikinoamaganan ogi pi nazikagon.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ki madji kikinoamage dac.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Ca8endagozi8ag igi8e ka kikendamo8adj
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ca8endagozi8ag igi8e ka kackendamo8adj,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ca8endagozi8ag igi8e ka nokidee8adj,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ca8endagozi8ag igi8e ka kitci nda8endamo8adj
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ca8endagozi8ag igi8e ka kidimagenima8adjin kodagian a8iagon,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ca8endagozi8ag igi8e ka paiekidee8adj,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ca8endagozi8ag igi8e ka 8idjia8adjin kodagian
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ca8endagozi8ag igi8e ka nanekadjiagani8i8adj
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Kica8endagozim apitc a8iagog manazomigo8eg, nanekadjiigo8eg, acitc kagina8icki8adj e madji mikomigo8eg, e nosoneojieg odji.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Min8endamok acitc modjigendamok. Teb8e mega Kije Manido kiga kitci ca8enimigo8a 8ak8ig. Mi iidi maia kagi iji nanekadjiagani8i8adj niganadjimo8innig, kagi pimadizi8apan ab8amaci kina8a.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Jesos kiabadj ki ikido: “Ci8itagan kidijinagozim ooma akikag. Kicpin dac ani ijiseg ci8itagan ega kidji ci8itaganipog8ag, adi dac kegi todjigadegiban kidji koki ci8itaganipog8ag? Ka8in aja odji pejig abadasinon. Sagidji8ebinigade dac, acitc a8iagog omamagockana8a.”
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “8asakonendamagan kidijinagozim ooma akikag. Kakina dac a8iag o8abadan odenani kicpin pik8adinakag iji tag8anig.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ka8in a8iag 8asakonendjigani osakaasin, anamig akikokag kidji iji atodj. Tiegodj 8asakonendjiganatigokag odiji aton, kakina a8iagon pidigamig ka tendjin kidji 8asakonendama8adjin.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mi iidi enendag8ag kidji inasakoneg ki8asakonendjigani8a a8iagog odji, kidji gi 8abadamo8adj adi eji mino ijitcigeieg, acitc kidji gi odji icpenima8adjin Kije Manidon Kidadami8an, 8ak8ig ka tendjin.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Ka8in inendakegon egi pijaian kidji pi nda pigobida8ag Mois odinakonige8in, kek8an niganadjimo8innig okikinoamage8ini8a. Ka8in nidodji pijasi kidji pi nda pigobido8anin, nigi pija sa kidji pi 8abadai8eian adi maia 8a ikidomagagin.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Teb8e ki8idamonom, inigikigotc ke tag8ano8ag8en 8ak8i acitc aki, ka8in 8a8adj pejig ka agacinojag ojibiigan kek8an pejig ega ka apitendag8ag inakonige8in kada 8ebinigadesinon, pinici kakina kidji iji8ebagin.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Kicpin dac a8iag ana8endag pejig eta ini inakonige8inan, misa8adj ma8adji ega ka apitendag8anig, acitc kikinoama8adjin kodagian a8iagon kidji kagikina8abamigodjin, mi aa ma8adji ke tabasendagozidj Kije Manidon Odogima8i8inikag. Aa8e dac ka nosoneagin ini inakonige8inan acitc kikinoama8adjin kodagian a8iagon kidji kagikina8abamigodjin, mi aa8e ke kitci icpendagozidj Kije Manidon Odogima8i8inikag.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Teb8e ki8idamonom, kicpin ega na8adj k8aiak8adizieg apitc8in Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan, ka8in kigagi pidigesim Kije Manido Odogima8i8inikag.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Kigi nodana8adok adi ka inagani8i8adj 8eckadj kikitci anicinabeminabanig:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. A8enenigotc ke kiji8azig8en o8idjiki8en odji kada tibakonagani8i. Aa8e ka inadjin o8idjiki8en: ‘Kikikimadizinan!’ kada iji8inagani8i nigan Coda8inni kitci aiamie onakonige8innikag. Aa dac ka inadjin: ‘Ka8in odji pejig kidabadizisi!’ kackitamadizo kitci ickodekag kidji madjocte8ebinagani8idj.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Apitc dac nda migi8ean kipagidinige8in kitcit8a 8isini8aganikag taji ka iji icpenimagani8idj Kije Manido, odji mika8ian dac egi kiji8aadj kidjiki8e,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mi iji nagadan iima kipagidinige8in. Pinama dac a8i nda kagidjii kidjiki8e, midac pidjinag ke nda migi8ean kipagidinige8in.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Kicpin a8iag inactaonik egi madji toda8adj, acitc ani 8idjiok tibakonige8igi8amikag e ijaieg, nanada8i todan teci8ag kidji gi 8a8ejibido8an ii, ab8amaci kidji oditameg. Kicpin mega ega mikidaman ii, kiga iji8inig nigan tibakonige8innikag, tibakonige8inni dac kiga pagidenimig takoni8e8innikag, acitc takoni8e8inni kiga kibaog kibaodimigi8amikag.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Teb8e dac ki8idamonom, ka8in kiga sagaasi iima, pinici kidji ick8a kijikazo8an ick8eag somanike inigik ka inendagozian kidji kijikazo8an.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Kigi nodana8adok adi ka inakonigani8ag:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. Aa nabe ka kana8abamadjin e mosa8enimadjin ik8e8an, aja madji aido8ini opamendan odeikag.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Kicpin kickijig kikitcinikikag inekena pataigo8an, manibidon, midac 8asag inatig8en. Na8adj kiga minose kidji 8anito8an pejig kickijig apitc8in kidji madjocteigadeg kakina kia8 kitci ickodekag.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Kicpin kikitcinidji pataigo8an, kickijan, midac 8asag inatig8en. Na8adj kiga minose kidji 8anito8an pejig kinidji apitc8in kidji madjocteigadeg kakina kia8 kitci ickodekag.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Ki inakonigani8an acitc:
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. A8enenigotc 8ebinadjin okokomiman ega egi nodjiandjin kodag naben, opatadian ini ik8e8an, madji aido8ini mega oga pabamendamini kicpin koki niba8indjin. Acitc aa8e ke 8idigemadjin ini ik8e8an, ke8in madji aido8ini opabamendan.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kigi nodana8adok adi ka inagani8i8adj 8eckadj kikitci anicinabeminabanig:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. Apitc ikido8eg kegon kidji todameg, ka8in kegon 8idakegon kidji odji na8adj teb8etago8eg. Ka8in ikidokegon: ‘Icpimig nidodji teb8e,’ mi mega iima eji abidj Kije Manido ka ogima8idj.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ka8in ikidokegon: ‘Akikag nidodji teb8e,’ mi mega iima eji tajigaba8idj Kije Manido. Acitc ka8in ikidokegon: ‘Jerusalemikag nidodji teb8e,’ mi mega ii kitci ogima ododenam.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Acitc ka8in ikidokegon: ‘Nictig8anikag nidodji teb8e,’ ka8in mega iaga pejig 8ina8anisis kikackitosin kidji makade8ag kek8an kidji 8abag.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ‘Ee’ eta ikidok, konigotc ‘Ka8in.’ 8egonenigotc kodag ikido8eg kidji 8abadai8eieg e teb8eieg, madji manidokag odjimagan.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Jesos kiabadj ki ikido: “Kigi nodana8adok adi ka inakonigani8ag:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. Ka8in nak8ita8akegon a8iag ka madji todago8eg. Kicpin a8iag pasabaok, pagidin k8ekinekena acitc kidji iji pasabaok.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kicpin a8iag 8i tibakonik acitc 8i makamik kipabagi8ani, mi iji mij acitc kipizika8agani.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kicpin a8iag k8ag8edjimik kidji pimi8ida8adj omackimod pejigotibaigan inigik, nijotibaigan inigik iji8idao.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kicpin a8iag k8ag8edjimik kegoni, mi iji mij. Kicpin a8iag 8i a8iazomik kegoni, mi iji a8ii.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Kigi nodana8adok adi ka inakonigani8ag:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Nin dac 8in ki8idamonom oo8e. Sagiikog ka madjenimigo8eg acitc aiamietamaokog igi8e ka nanekadjiigo8eg.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Kicpin iidi inakamigizieg, Kije Manido Kidadami8a 8ak8ig ka tedj odabinodjijiman kiga ijinikanigom. 8in mega opagidinan kizison kidji mokaamindjin taji e tendjin ka madjideendjin acitc ka minodeendjin, acitc opagidinan kidji kimi8anig taji e tendjin ka madji inakamigizindjin acitc ini8e ka mino inakamigizindjin.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Kicpin sagieg8a eta igi8e ka sagiigo8eg, 8egonen 8edji inendameg kidji ca8endagozieg? 8a8adj igi8e ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji mi iidi e todamo8adj.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kicpin anamika8eg8a eta kidjiki8e8ag, ka8in ii odji pejig kegon. 8a8adj igi8e ega ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon mi iidi e todamo8adj.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Kina8a dac, apanigotc k8aiakoziok, tabickotc Kidadami8a 8ak8ig ka tedj 8edjidagotc ka kitci k8aiakozidj.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.